APP下载

基于语义韵的极度副词“Too”汉译方法研究

2017-04-08要文静

长春大学学报 2017年3期
关键词:汉译英汉消极

要文静

(晋中学院 外国语学院,山西 晋中 030619)

基于语义韵的极度副词“Too”汉译方法研究

要文静

(晋中学院 外国语学院,山西 晋中 030619)

基于TED英汉平行口语语料库,考察极度程度副词“Too”及其汉语对应汉译文本“太”的语义特征及差异,探讨极度程度副词“Too”的汉译方法。TED语料库的译者对积极、消极、中性语义韵采取不同的汉译方法。研究表明:TED英汉平行语料口语语料库的译者,在翻译时关注语境、语义倾向和语义韵,突破了以词汇对等为基础单位的英汉翻译模式,使译文更地道。

极度副词Too;太;语义韵;汉译方法

随着语料库语言学的迅猛发展,语义韵的研究为现代外语词汇研究提供了一个崭新的视角和途径。自卫乃兴[1]将语义韵的概念引入中国开始,国内知名学者对这一重要的语言运用机制进行了研究,结果发现,它不仅揭示了词项结伴行为的语义特征,而且揭示了人们凭借搭配范式表达态度、评价事件等语用功能特征。语义韵的概念最先由语言学家Firth提出,用来表达语音研究中具有跨音段特征音韵现象[2]。他的学生Sinclair将这一概念应用到词汇研究中。Sinclair[3]和Louw[4]等学者认为,正如声音可以互相影响,词和词的语义也可以相互感染。作为一种搭配现象,语义韵(Semantic Prosody)是由于某些词语在语料中高频出现或与具有某种相同语义特征的语言单位共现,而产生某种语义色彩的结果[1]1。在语料库语言学领域,语义韵是指关键词(Key word,即节点词Node word)的典型搭配词在其语境中营造的语义氛围[5]64-69。语义韵这一语言现象,向语言研究者和学习者揭示了某种语义规约,即某种词汇的搭配的语义倾向。从语言功能的角度,Stubbs[6]将语义韵划分为积极(Positive)、中性(Neutral)和消极(Negative)三类。卫乃兴[7]300称中性语义韵为错综语义韵(Mixed prosody)。积极语义韵指节点词项的搭配词在语境中形成一种积极的语境氛围,与大多数具有积极的语义特点的词语共现;消极语义韵(negative prosody)的节点词吸引具有鲜明的消极语义特点的搭配词,语境内弥漫着一种强烈的消极意味;中性语义韵词语呈现出错综的语义特点,既可与具有消极意义的词项共现,也可与具有积极意义的词项共现[8]78。

目前,国内外学者对语义韵有各类研究,包括同义词、近义词语义韵对比研究,如对动词短语set in和happen的语义韵考察[3]23;考察专业文本的语义韵的研究[7]300;关于persistence和persistent语义韵的语义韵研究等[9]。目前,语义韵的研究也出现了不同语言语料库对比两种语言的研究,如李晓红、卫乃兴[10],陆军、卫乃兴[11],朱一凡、胡开宝[12]等。国内外学者对于语义韵的研究呈现多视角、多模式的趋势,关于平行语料库方面的研究还有巨大的潜力。英汉平行语料中的语义韵研究,对翻译具有不可忽略的指导意义。此次对语义韵的研究,基于TED口语平行语料库,考察极度程度副词Too以及其英语对应的译文“太”的语义趋向和语义韵特征,进而揭示英汉翻译中口语词汇翻译的特征。

1 研究设计

1.1 研究对象

本研究在要文静[5]64-69的基础上,将英语程度副词“too”和现代汉语程度副词“太”作为研究对象。英语程度副词“Too”和现代汉语程度副词“太”,都有一个区别于其他程度副词的语义特征——程度副词具有多个语义。在线检索The free Dictionary Web中,程度副词“Too”共有5个义项:①used before adjectives and adverbs to say that sth. is more than is good, necessary, possible, etc(加在形容词或副词前:“太”、“过于”等等).②(usually placed at the end of a clause) also; as well(位于句子末尾:“也”).③used to comment on sth. that makes a situation worse(用于评价事情的恶化).④very(“非常”“很”).⑤used to emphasize sth., especially your anger, surprise or agreement with sth(用于强调,尤其是生气、惊讶或同意的语气)[13].《现代汉语词典》(第6版)对程度副词“太”的解释有: ①表示程度过分(可用于肯定和否定); ②表示程度极高(用于赞叹,只限于肯定);③很(用于否定式,含委婉语气)[14]。根据词典基本释义,英语程度副词“Too”和汉语程度副词“太”都有“过于”“过了头”的意思,表面上都是消极语义韵。本文只关注“Too”和“太”作为程度副词表示“过,过于”等情况,其他词性或用法如“也”,不在研究范围内。

1.2 研究设计

本研究基于北京外国语大学中国外语教育研究中心所开发的基于网络的BFSU CQPweb第四代语料库研究工具中的在线数据库。BFSU CQPweb是利用开源的CQPweb架设的多语种在线语料库检索平台。该语料库工具以语料库与分析工具合二为一、响应迅速为特征[15]。

笔者选用了TED英汉平行演讲语料库进行在线检索。“TED英汉平行演讲语料库(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)”所收文本源自TED.com网站演讲视频英文转写及相应中文翻译。TED是英文Technology(科技)、Entertainment(娱乐)、Design(设计)3个单词的首字母缩写。TED演讲的英文转写由TED公司内部人员完成,其翻译则是通过“众包(crowdsourcing)”的形式,由世界各地的翻译志愿者协作完成。为保证翻译风格的相对一致,TED网站在译者指南里规定,TED演讲的语言风格为:正式中伴有随性,传统中蕴含现代,普适而兼有个性,立足区域涵盖全球。

为分析汉英翻译和英汉翻译的过程中程度副词“too” 和“太”的语义韵特征,笔者通过CQWEB平台在线语料库中检索,得出结果,并分别分析研究其语义趋向和语义韵特征,进而深度探究程度副词汉译特征。

2 研究结果及讨论

2.1 TED英汉语料库中极度副词“Too”语义韵

在TED英汉平行语料库English-Chinese中检索极度副词too,检索结果一共出现1207行匹配结果,每百万词出现频率424.63次,该语料库的英文检索行2,842,468词。笔者经人工筛选出极度副词too被翻译成“太”的所有检索行,检索结果如表1所示。

表1 TED英汉语料库极度副词“Too”汉译结果

鉴于本研究是根据TED英汉平行语料库中的语料实例,对比极度副词too译为“太”的释义中的语义韵,因此,仅使用该386行的检索结果作为对比研究对象。

在TED演讲口语语料库中,分析极度副词too的检索行,其后“ADJ.”或“ADV.”的语义类连接可以分为3类:

(1)ADV.+ADJ. 例如:But that’s putting it too negatively.(但这又把它说得太消极了)

(2)ADV.+ADV. 例如:Now, we all know the song:“Love is like oxygen. / You get too much, you get too high.”(我们都知道那首歌:“爱情就像氧气,得到太多,你会太兴奋。” )

(3)ADV.+V. 例如:I don't want to depress you too much. (我不想太打击你们)

由于计算机软件仅可以检索出TED英汉语料库中的极度副词too的汉译结果,软件本身不够智能,无法区分语义韵及其语义类连接的类别, 因此所有的检索结果需由人工逐条选取。如:“太消极、太贵”归为消极语义韵;“太兴奋、太好”归于积极语义韵;但“太大/小/长/短/深/快/慢”等本身是中性的,要根据句子中的搭配词来判断[8]78。

极度副词too在TED演讲口语语料库中语义韵的分布情况,如表2所示。

表2 极度副词Too在TED 英汉语料库中语义韵的分布情况

根据表2统计,极度副词too在TED演讲口语语料库EN-CN中,多修饰形容词或者副词,所搭配的词92.4%以上都呈现消极或者中性语义倾向,意思均为“过度,过于”。因此,too在TED英语EN语料库中具有消极语义倾向。

2.2 极度副词Too的汉译方法

在真实的语言材料中,极度副词too出现频率很高,在Brown语料库中出现825次,每百万词706.42次;在Time magazine语料库中出现114,625次,每百万词584.83次。如何根据语言环境正确地把该词翻译成中文,是非常重要的问题。另外,中国英语学习者往往因为母语的影响,过多使用极度副词“too”。根据TED语料库极度副词too的检索结果,该语料库中译者采用的翻译方法有以下几种。

2.2.1 顺译

在该语料库中,译者根据汉语和英语的顺序,按照英汉语言的表达习惯,顺着英语的词序翻译成汉语[16]。如“too expensive”,直接按照顺序翻译成“太贵了”。这样的例子还有“太大、太近、太深”等。例如:

And people say we can't have clean energy because it'’s too expensive. 而有人说我们没法得到清洁能源因为太贵了。

It’s too late. That is gone. 太晚了。这个没希望了。

2.2.2 变换词序

和西方语言具有明显的形态标志和句法规则相反,汉语是一种缺少形态变化的语言,是一种“意合”的语言。现代汉语中,极度副词“太”常出现“太A”“太不A”“不太A”等语义结构[17]11。在汉译中,需要改变副词too与前后的动词或形容词的位置。如:

Don’t make decisions too far in advance, particularly ones you're not even conscious you're making. 不要提前做太长远决定,特别是你甚至不晓得自己该做怎样的决定。

And while I’ve tried to make my images not too graphic, keep in mind... 我尽量使我的想象不是太生动的同时,一直记着~。

2.2.3 转换词性

原语到目标语言的翻译过程中,译者对句子结构、核心词性的处理至关重要。翻译too所搭配的形容词时,译者采用词性转换的方法。因找不到对等词汇,译文中通常会改变其词性,由形容词转换为动词。如:

...Watching somebody holding their breath, and almost drowning, is too boring for television... 光看人憋气像是快要淹死对观众来说太过无聊。

再如,极度动词搭配词由动词转换为形容词:

Don’t loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. 如果太松, 你就会搞的一团糟。

在该句子中,loosen转换为形容词“松的”,极度副词too的位置也发生变化,由状语变为定语。

2.3 极度副词Too语义韵及其翻译特征

TED英汉平行演讲语料库所收录的文本,来自TED.com网站演讲视频的英文及相应的中文翻译,演讲内容的范围不仅包括科技、娱乐、设计三大领域,也涉及自然科学、建筑学、商业、国际问题、医学等各个领域。极度副词在该语料库中的检索,口语语料具有一定的代表意义。译者在翻译该词时呈现以下几个特征。

2.3.1 消极语义韵的强化

TED口语语料中,极度副词too的消极语义韵占到86.52%,译者按照英语消极语义韵的搭配方式,将该词翻译成“太危险、太厉害、太消极、太辛苦、太自私、太愚蠢、太懒惰、太晚、太难、太吃力、太复杂、成本太高、伤害太多、折磨太久”等。在翻译的过程中,译者会根据汉语的意义,强化极度副词的消极程度。

对消极语义韵的强化,译者也采用改变词性的译法,在译文中强化英文原文的消极语义韵,比较原文,其语义倾向的消极性不如译文中消极语义韵强烈。如:And the doctors told his parents he was never going to be able to communicate or interact socially, and he would probably never have too much language. 医生告诉他的父母他再也不能与人交流了,他可能不太会说话了。

对消极语义韵的处理,译者也使用了中文的排比修辞方法。例如:

Middle and end. It really scares me, because my life is too random and too confused, and I enjoy it that way. 中间和结局, 我真害怕,由于我的生活变数太多并且太迷茫, 但我很喜欢这样的生活。

在此句中,该词及其翻译的语义趋向和语义韵呈现了极高程度的对应。又如:

How many times have you been told that real, substantial change isn't possible because most people are too selfish, too stupid or too lazy to try to make a difference in their community? 你多少次被告知不可能发生真正的、实质性的变化,因为多数人都太自私、太愚蠢或是太懒惰了,不会试着在他们的社区内有所作为?

同上,翻译结构对等,消极语义韵在汉译中更为突出[18]。

2.3.2 中性语义韵的翻译

对于中性语义韵的翻译,译者依照语境翻译。现代汉语中,“太+褒义词/中性词”需要通过上下文或者句子中的其他词语来推断是否符合主体的主观期望,从而推断该词的语义倾向或语义韵。如:

There were others, and I found this quite cheeky. They used their six words to talk back to me and ask me if I’ d been too much on Google lately.还有些人,我觉得脸皮太厚了,他们用他们的六字词汇和我辩驳,并问我是否我最近用Google太多了。

too much本身在英文中属于错综语义韵,可能是积极的,也可能是消极的,我们将其归类为中性语义韵。译者根据语境翻译成“太……了”,体现其消极倾向。再如:

Do the math, I’m 66 . And I went out to sea on a Scripps ship and we almost got sunk by a giant rogue wave, and I was too young to be—you know, I thought it was great! 我算算,我现在是66岁了。那时我们乘着一艘小船出海,我们几乎在巨浪中沉没,我的确是太年轻了,你知道,我觉得真是棒极了!

在这个译文中,译者鉴于语境因素,使用现代汉语中“太+中性词”结构,体现极度副词的肯定语义倾向。

2.3.3 积极语义韵的翻译

通过检索兰卡斯特汉语语料库LCMC,赵秀莲的研究表明:汉语程度副词“太”既与具有消极、中性态度意义的词项搭配,又与具有明显积极态度意义的词项搭配,属于错综语义韵,类似搭配占到语义韵的13.3%[8]78。黄彩媛[17]12谈道:现代汉语中“太”字常用来表达对事物的评价,而对事物的评价有主客观之分,当说话人使用“太”进行评价的时候,通常带有强烈的主观色彩。与程度副词“很”相比,“太”字具有很强的主观性。如:

A天气很好 a天气太好了

B你的孩子很可爱 b你的孩子太可爱了

C他很难过 c他太难过了

译者在TED口语语料的翻译中,使用“太”翻译极度副词too,对其积极语义韵的翻译具有很强的主观性。如:

She loved it, but she was too detached.她喜爱英语文学,但她太超脱了。

It’s too in silence. 这儿太安静了。

译者对于积极语义韵的翻译多采用“太美好、太超脱、太好、太着迷”等。译者不拘泥于英文词义的语义倾向,译文相对于原文更主观。

语料库尤其是大规模平行语料库的出现,为广大语言研究者、语言学习者和翻译研究学者提供了重要的语料支撑。TED平行语料库中,原语英文到目标语中文的翻译,采用了国际上通用的“众包”翻译的模式,译者不仅保持原语的口语语言风格,也必须关注语义结构倾向。语义韵的不同类型翻译,让译者和语言学习者意识到如何选择翻译对等词;区分语义韵的分类,看似在原语与目标语中相似的语义结构,实则语义韵差异很大。语义韵的差异,加大了译者对原文翻译处理的风险性,也给翻译工作带来了更大的挑战。

3 结语

基于TED平行口语语料库,检索极度副词too在英汉翻译中的语义特征和语义倾向,进一步研究其汉译方法。该口语语料库的译者在翻译时关注语境、语义倾向和语义韵,突破了以词汇对等为基础单位的英汉翻译模式,使译文更地道。极度副词too的汉译采用多种方法,对消极、中性、积极语义韵采用不同的译法。TED英汉平行语料库的汉译方法研究值得广大译者借鉴。英汉平行语料库的翻译研究以语料库真实的语言材料为基础,提供了丰富多样的双语对译样例[19]。研究证明,使用平行语料库开展翻译研究,丰富的语言资源为翻译研究提供了比双语词典更有效的参考工具和研究平台。平行语料库的实用价值,不仅有助于指导二语习得、翻译策略,也可避免由于语义韵不地道、缺乏和谐而输出不地道的译文。

[1] 卫乃兴.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社,2002.

[2] Firth J R.Papers in linguistics 1934-1951[C].London:Oxford University Press, 1957.

[3] Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation [M].Oxford:Oxford University Press, 1991.

[4] Louw B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer?: The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[C]∥Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins publishing Company,1993:157-176.

[5] 要文静,范京晶.不同语域视角下程度副词too语义韵研究[J].长江大学学报(社科版),2016(1).

[6] Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publisher,1996:17.

[7] 卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(4).

[8] 赵秀莲,李树娟.语料库驱动的跨语言语义韵研究:以“too”和“太“的语义韵对比为例[J].语言应用研究,2010(12).

[9] Hunston S. Semantic prosody revisited[J].International Journal of Corpus Linguistics, 2007(12):249-268.

[10] 李晓红,卫乃兴.汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究[J].外语教学与研究,2012(1):20-33.

[11] 陆军,卫乃兴.扩展意义单位模型下的英汉翻译对等型式构成研究[J].外语教学与研究, 2012(3):424-436.

[12] 朱一凡,胡开宝.“被”字句的语义趋向与语义韵:基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语,2014(1):53-64.

[13] too[DB/OL].[2016-10-26].http://www.thefreedictionary.com/too.

[14] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典:第6版[M].6版.北京:商务印书馆,2012:1256.

[15] 许家金,吴良平.基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb及应用实例[J].外语电化教学,2014(5):11.

[16] 周颖.英语副词汉译方法探讨[J].辽宁教育行政学院学报,2006(2):61.

[17] 黄彩媛.“太A”“太不A”“不太A”分析及其对外汉语教学研究[D].南昌:南昌大学,2015.

[18] 汪晓莉,李娇娇.基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J].上海对外经贸大学学报,2015(5):86.

[19] 蔡永贵.基于双语平行语料库的词汇翻译教学[J].云南农业大学学报(社会科学),2015(3):106.

责任编辑:柳 克

Research on Translation Methods for Degree Adverb “Too” Based on Semantic Prosody

YAO Wenjing

(School of Foreign Languages, Jinzhong University, Jinzhong 030619, China)

Based on TED English-Chinese parallel corpus of speech, this paper explores the semantic characteristics and differences of degree adverb “Too” with corresponding meaning of “Tai”, so as to further discuss the translation methods of it. The different translation methods are taken on negative, positive and neutral prosodies. This study demonstrates that the translators of TED English-Chinese parallel corpus of speech paid much attention on context, semantic orientation and semantic prosody, which broke through the E-C translation mode based on lexical equivalence, making the translation more authentic.

degree adverb “Too”; “Tai”; semantic prosody; C-E translation methods

2016-12-26

山西省哲学社会科学规划办英语专项课题(晋规办字[2014]4号);山西省教育厅高等学校教学改革项目省级重点项目(J2015107);晋中学院校级教改课题 (ZL2013JG13)

要文静(1980-),女,山西晋中人,讲师,硕士,主要从事语料库语言学及应用语言学研究。

H315.9

A

1009-3907(2017)03-0036-05

猜你喜欢

汉译英汉消极
从消极隐私保护到积极隐私保护:元宇宙中的隐私风险及其治理进路
《李尔王》汉译的序跋研究
英语否定词的分析与汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
家庭教育:你种的是积极树还是消极树?
英汉文化中的委婉语应用对比分析
“消极保护”不如“积极改变”