APP下载

高校英语专业翻译实践教学研究

2017-04-05蔡维

艺术科技 2017年1期
关键词:翻译互联网

蔡维

摘 要:想要进一步深化我国对外交流,亟需应用型翻译人才的支撑。但高校作为翻译人才培养的主要基地,重理论轻实践的翻译人才培养模式导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。本文从翻译行业的需求和特点入手,紧扣“互联网+翻译”的行业发展趋势,提出组建基于互联网的高校翻译实践团队,将行业做法引入高校翻译课程实践环节,帮助学生尽早与行业接轨,赢在就业起跑线。

关键词:“互联网+”;“翻译”;项目团队制

0 前言

随着我国对外交流的层次加深和广度不断扩大,市场上对于高层次应用型翻译人才的需求量越来越大。但是,高校作为翻译人才培养的主要基地,因长期以来推行“经院式”,重文学轻实用的翻译人才培养模式,导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。

第一,国内高校翻译人才培养现状。2006年,我国才正式在高等院校设置“翻译”专业,2007年15所高校开设翻译专业硕士(MTI)。此外,社会上缺少培养翻译的培训机构,导致翻译人才的社会供应不足。

另外,大学翻译课堂长期采用传统教学手段,偏重翻译基础知识和基本技能传授,培养出的学生翻译实践技能不高,长期以培养教学型和科研型人才为主,严重忽略了市场对各类应用型翻译人才的大量需求,结果出现“八千万学子习外语,翻译人才缺九成”的现象。由于忽略了市场需求和对学生实践翻译能力的培养,导致翻译课堂教学弊端百出,所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。

第二,国内外研究。如何提升高校英语专业学生的实践翻译能力,是近年来国内外学者和机构研究和讨论的热点话题。陈水平在《翻译教学模式改革的现状、趋势和问题》一文中指出,加拿大翻译产业部门委员会(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)调查显示,学生在结束翻译课程后获得的翻译能力与翻译市场需求之间存在着巨大的差距,主要是文化知识面太过狭窄,缺乏实战训练和独立工作的能力。李晓东在《本科翻译专业以市场为导向的教学改革初探》中提到,如何通过翻译教学培养高质量的应用型专业翻译人才,使翻译专业的学生毕业后能够满足市场的要求,顺利适应工作岗位,已经成为当前翻译教学的当务之急,也是值得每一位教授翻译的教师深思的问题。

第三,“互联网+翻译”平台。通俗来说,“互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。

“互联网+翻译”平台化在当前及未来是商业翻译服务的运作趋势。据前期研究和实践发现,国内基于互联网的翻译服务平台可大致划分如下:

一是翻译公司官方网站。20世纪末以来,各翻译公司纷纷开设官方网站,这些网站的设立不仅仅是展示公司基本资料、企业形象、企业推广的重要途径,甚至慢慢变成了翻译业务的“接单”平台。二是第三方购物网站平台,如阿里巴巴旗下的“淘宝”“天猫”。这类平台为国内最早出现的第三方翻译服务平台,通过在淘宝网和天猫网上搜索关键词“翻译”,可以发现,提供翻译类服务的商品链接的数量高达数十万,年翻译服务销售额逾十亿人民币,占据了国内互联网平台翻译服务约七成的市场份额。三是第三方“威客”型网站,如时间财富网、猪八戒网等。在此类“威客”型网站,客户发布翻译需求,众多翻译者提供译文供客户选择,客户选定中标稿件,中标者得稿费,无中标者无稿费。此类平台翻译服务在国内尚属小众,市场份额低。四是企业自建平台。大型翻译公司或企业纷纷研发翻译服务平台,如“有道人工翻译”“译马网”“译云网”等。国内门户网站网易2011年推出的在线人工翻译服务“有道人工翻译”,月营业额突破100万元;传统翻译行业巨头中国对外翻译出版社2015年推出“译云网”,整合优秀翻译和客户,极具发展潜力。五是其他互联网渠道,如腾讯QQ、微信、百度推广、谷歌推广等。此类互联网渠道可以帮助企业定位客户,使客户主动寻找合作企业,但是此类渠道往往仅为辅助性推广渠道,直接业务收益和效益难以量化。

1 搭建高校“互联网+翻译”平台——以仰恩大学为例

基于上述高校翻译人才培养情况和翻译行业现状,结合“互联网+翻译”的趋势,进行研究。本研究拟将目前国内翻译企业采用的“项目团队制”和“互联网+翻译”行业团队中的项目运作方法引入课堂教学和课后翻译实践,让学生实地扮演项目团队角色(如翻译员、译审、项目经理等),促进课堂实践教学,帮助学生通过行业实践检验所学翻译理论,指导学生用理论指导实践,切实提升学生的翻译水平,并在此过程中给予学生个性化的指导,帮助学生个体查漏补缺,促进学生基本语言能力的提升。

高校“互联网+翻译”实践平台的性质:

本研究提出,由高校英语专业学生、学院专家顾问与指导教师组建一支互联网翻译团队,依托互联网进行翻译团队运作,由指导老师指导学生展开翻译练习和行业实践。此外,依托于国内各大互联网翻译平台提供商业翻译服务,使学生真正在在校期间参与到翻译行业团队运作模式中,赢在就业起跑线。

第一,“互联网+翻译”团队。“互联网+翻译”团队的参与人员包括学生成员、学院专家顾问与指导教师。

学生成员的选取方式:由导师采取“自愿报名+导师考核”的形式,在大三英语专业的学生中遴选出对翻译有强烈兴趣、有一定基础,并有意在毕业后从事翻译或英语文字相关工作的同学。该项遴选工作由笔者于2016年3月中旬完成,选取了10名英语专业的同学加入本互联网翻译团队。

学院专家顾问与指导教师包括笔者、仰恩大学英语专业翻译课程老师一名、翻译公共课任课教师一名,共3人。

第二,“互联网+翻译”实践平台依托媒介。“互联网+翻译”团队通过互联网媒介提供免费和带薪酬翻译服务。其中,互联网媒介包括笔者运营的淘宝翻译网店(englishtranslation.taobao.com)及其他互联网翻译服务提供平台或渠道,如时间财富网,猪八戒网、翻译论坛、翻译项目QQ群等。此外,鼓励、培训和指导学生积极加入目前国内各大翻譯平台,如网易有道人工翻译师、译云网。

2 “互联网+翻译”实践平台运作具体做法

2.1 “互联网+”时代下的仰恩大学英汉翻译课程实践模式改革

英汉翻译是一门实践性很强的专业课程,自仰恩大学开设英语专业以来,便有开设此课程。经过多年的教学与实践,仰恩大学的英语专业的翻译课程从师资、教学方面取得了一定的进步,但是在课程实践方面仍然存在着一系列急需解决的问题。此外,随着“互联网+”时代的到来,英语作为世界的通用语言,其实践能力的重要性愈发明显。笔者以英汉翻译课程任课教师的角度,提出应用翻译研究与应用翻译教学的迫切性,以及如何拓展课程实践教学模式,从而贯彻仰恩大学应用型创新型人才培养的理念,切实提高学生的实践翻译能力。结合仰恩大学具体情况,采取如下措施拓展英汉翻译课程实践:

第一,积极响应阿里巴巴“百城千校,百万英才”跨境电商人才培养项目。英语专业的学生可以利用语言优势,加入仰恩大学跨境电商创业团队,为仰恩大学跨境电商实践提供文字翻译和文字支持服务,推动我校跨境电商实践,并且在实践中不断提升自己的翻译能力。

在跨境电商实践中,英语作为一项基本的语言支持,扮演了重要的角色。无论是英文网站的建设,还是与客户即时交流或邮件交流,扎实的语言写作和翻译能力是从事涉外贸易工作的基础。此外,外贸也是英语专业的学生未来就业的一个重要方向。因此,教师应尽早带领学生进行相关实践,帮助学生缩短就业准备期和适应期,提升学生的就业能力

第二,通过互联网进行笔译实践,教师带领学生成立翻译项目小组,通过淘宝、天猫、微店等互联网平台提供商业翻译服务。可以尝试在英语专业成立翻译项目小组。在教师的指导和安排下,学生可初步尝试进行商业文件的翻译工作,担任实习翻译生的角色,通过学生翻译,教师审稿来进行实战演练。这样的举措,既满足了课程教学实践需求,又为学生未来从事英文写作和翻译相关工作打下一定的实践基础。

第三,与实体翻译公司合作办学,建立翻译教学实践基地,依托互联网的便捷优势,邀请行业专家对学生进行远程一对一个性化的翻译辅导,或定期邀请翻译经理人、主审为学生开展远程讲座或培训。

第四,提高在外国语学院成立翻译公司的可能性,如政策允许、操作可行,则大大促进我校翻译实践教学,既能够为学生提供实践基地,又能解决部分学生就业问题。此外,从学校层面上来说,也响应了国家大众创业、万众创新的号召。

2.2 “互联网+”背景下的翻译行业做法——项目团队制

“项目团队制”是目前在“互联网+”背景下翻译行业中广泛使用的制度,该制度的核心是以项目团队的形式来完成翻译项目。团队中有各种不同的角色,每个人都起着不可或缺的作用。每个项目团队的灵魂角色是译审,该职位由具有丰富翻译经验和审稿经验者担任,负责翻译项目和任务的分配和审稿。此外,一个项目团队中,一般还包括3~5名“译员”,这些译员承担日常翻译项目的翻译工作。团队中还应包括一名擅长文秘技巧的“翻译助理”或者“业务支持人员”,专门从事网络运营、排版、格式处理等翻译项目辅助工作。在一个项目团队中,译审要根据译员知识背景分配相应的翻译任务,翻译员收到任务后开始翻译,翻译完成后通过电子稿传回稿件至译审,译审负责审核稿件质量,翻译助理负责配合译审完成格式编排,最终交付稿件。

通过将翻译行业做法“项目团队制”引入课程,可以更好地改变传统翻译教学和实践中填鸭式理论灌输,以及缺乏翻译实践的现状,能帮助学生切实提高翻译能力。

第一,项目团队制分组方案。笔者担任导师,将互联网翻译团队中的10名成员分成2个项目团队,根据学生的英语基础(专业排名和平时表现),以及翻译水平初步测试的成绩,科学地进行分配。所采取的最终方案是:每个项目团队由5名学生组成,一人担任译审,三人担任翻译,一人担任翻译助理。

第二,项目团队制的运行内容。导师每周课后布置1~2篇翻译实践项目,定期通过QQ群进行发布,并附上时间和格式要求,项目团队接收到稿件后,审译根据项目类型、项目成员的能力特点进行恰当的分配。项目成员收到译审的安排后,应该在规定时间内完成任务,并及时返回译稿至译审。译审收到翻译稿后应与翻译助理一起进行稿件审核、格式编排,在规定的时间将完整的译稿发送至导师。

第三,项目团队制翻译项目类型。在实施“项目团队制”的过程中,笔者根据翻译培训满足翻译行业的需求,本着“循序渐进,先易后难”的原则,布置不同类型的翻译项目任务至各翻译小组。其中,由于课程和教材侧重于文学翻译范畴,导师可有意识地加入一些应用性较强的翻译项目,如合同翻译、新闻翻译、说明书翻译、演讲稿翻译等在翻译行业中大量使用的项目类型,旨在拓宽学生的实践面,夯实学生的翻译实践能力,为学生以后从事翻译工作奠定良好的基础。

第四,项目团队制的运作情况。在为期一学年的实践过程中,学生积极配合,在课堂学习的过程中积极学习翻译理论和技巧,在课后项目团队实践中努力地应用课堂所學知识。值得一提的是,学生由于能提前接触到行业工作和实践以及课本中未涉及的翻译实践类型,表现出了非常高的热情。在完成项目的过程中,译审作为团队的灵魂人物,在翻译任务安排协调、翻译难点的处理等方面要及时与教师沟通。最终,两个项目团队均能在规定时间内较好地完成翻译任务。

第五,项目团队制与课堂教学有机结合。根据导师要求,每个项目团队需轮流在每周的课堂教学之外进行项目成果展示(20~30分钟),每个团队的译审走上讲台,对于翻译项目进行讲解,并对本团队翻译成果向其他同学展示。教师对此及时地进行点评,提高师生互动性,学生在互相学习的过程中交换观点,反思反馈所学知识,擦出了思想碰撞的火花。

第六,项目团队制的效果。经过一个学年的项目团队制的实施,学生成员的翻译水平和学习氛围较往届有了明显的提升,学生乐于参加第二课堂翻译活动,并表现出一定的翻译能力,在两次校园翻译大赛中,项目团队中的学生包揽了前两名的奖项。此外,在ETTBL全国商务英语翻译大赛中,担任项目团队审译的仰恩大学2013级洪浩同学、黄夏莹同学、杨雅婷同学和担任翻译员的邱琦琦同学均获得省级奖项。洪浩同学作为省级一等奖获得者与笔者一起代表福建省参加了全国商务英语翻译总决赛,获得优秀奖。

2.3 义务实践项目

互联网翻译团队中的导师根据学生的翻译能力,适当地为学生承接校内外义务或公益翻译任务或项目,如仰恩大学国际处翻译实习生工作、仰恩大学跨境电商团队的英语文字服务等。

从2015~2016学年起,指导老师每学期指定2名学生加入仰恩大学国际处担任翻译实习生,该项职位的任务主要负责摘译仰恩大学新闻和校报中的部分内容,为期一学期,如顺利完成该项工作,仰恩大学国际处则会颁发翻译实习生证明。迄今为止,共有6名学生参加了此项工作,出色地完成了翻译任务,为学校涉外交流作出了一定的贡献。此外,学生通过参加该项活动,翻译实践能力得到了极大的提高。其中,刘尚雯同学通过了语言服务能力培训与评估(Language Service Competence Assessment and Training,简称“LSCAT”)一级认证,郑雯同学获得了2016年度“译国译民”杯海西翻译大赛优秀奖。

2.4 “互联网+翻译”带薪酬项目

自2015年3月以来,经过3名导师考察指定,共有3名互联网翻译团队学生成员参与了带薪酬项目。翻译项目类型包括企业简介、合同、章程、说明书等;个人留学陈述、推荐信、简历等;学术论文、科技论文、文献等。据统计,3名学生共完成了约7万字汉译英的翻译工作和2万单词的英译汉翻译工作。这3名学生中,2013级的洪浩同学表现优异,翻译能力得到了很大的提升,并在导师的指导下参加了全国商务英语翻译大赛,获得总决赛优秀奖,以及联合国全球华人青少年领袖峰会翻译志愿者等工作。

3 结语

本研究将高校翻译教学和行业实践有机结合在一起,以行业需求为导向,积极探讨了在“互联网+”背景下如何变革传统的高校翻译人才培养模式。笔者在高校翻译教学中发现问题,结合行业发展情况思考如何解决问题,然后把行业实践做法引入翻译教学实践环节,希望探索出一条由翻译教学与行业趋势良好互动、融为一体的翻译人才培养的道路,从而改善高校英语专业翻译人才培养的不利局面,提升英语专业毕业生的就业能力,更好地培养新世纪“应用型”翻译人才。最后,本研究思路可以为建立校属翻译企业提供一定的参考。比如民办高校可考虑成立基于互联网的小微翻译公司,将线上翻译服务和线下翻译服务进行有机结合,既可以服务翻译课程实践教学,又可以为学生在学习阶段提供行业实践机会,赢在翻译就业的“起跑线”上。

参考文献:

[1] Kiraly,D . Project-based Learning:A case for Situated Translation [J] . Meta,2005(4).

[2] 2012-2016年中国翻译行业当前现状及未来趋势发展预测报告[R].中國报告大厅,2012.

[3] 陈水平.项目翻译教学模式:意义﹑问题与对策[J].外语教学理论与实践,2013(3).

[4] 何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007(4).

[5] 黄笑菡.“翻译作坊”模式下的高职商务英语翻译课堂教学改革初探[J].湖北广播电视大学学报,2014(10).

[6] 黄友义.谈谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理的接轨[J].中国翻译,2007(4).

[7] 李晓东.本科翻译专业以市场为导向的教学改革初探[J].吉林华侨外国语学院学报,2011(1).

猜你喜欢

翻译互联网
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
“互联网+”环境之下的著作权保护
“互联网+”对传统图书出版的影响和推动作用
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
小议翻译活动中的等值理论