APP下载

浅谈国内字幕组经济问题及发展

2017-03-29赵晶雪廖旭寅李无双

传播与版权 2017年10期
关键词:字幕组非营利字幕

曹 琳 赵晶雪 廖旭寅 李无双

浅谈国内字幕组经济问题及发展

曹 琳 赵晶雪 廖旭寅 李无双

从字幕组的经济困境问题出发探讨字幕组自身的经济来源、“众包模式”新模式的尝试以及对我国字幕组具有借鉴意义的“Viki模式”。认为字幕组应当更多考虑经济发展的可能性,更多抓住机遇、尝试新方向,才能实现更好的发展。

经济困境;众包模式;Viki模式;商业化

字幕组,是一种随着互联网的发展而诞生的自发的个人团体组织,主要是由爱好者根据个人兴趣所组成的,他们将原本无字幕的外语视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译。[1]

字幕组起源于20世纪80年代的美国,当时日本动漫在美国网络上流行,而美国国内并没有引进日本动漫的正式渠道,市场上能够购买到的盗版碟片也未带有英文字幕,于是一群爱好者自发地开始对动漫进行翻译,制作字幕并进行分享。从一开始的个人翻译,到具有同样兴趣爱好的人组队翻译,再到建立自己的字幕分享网站,字幕组的发展是随着日新月异的网络技术不断前进的[2]。

由于影片来源不合法,多数字幕组选择了免费服务。所以很多时候字幕组被定义为民间非营利组织。因为参与翻译的人员大多都是志愿的,所以并不存在工资的问题。然而服务器的运行是需要经费的,因此资金的来源一直是令影视字幕组焦灼的问题。以人人字幕组为例,其每年带宽和服务器等运营上的费用就达到了6万元,这对他们而言是一笔不小的支出。为应对经费危机这个难题,字幕组也在不断地进行新的尝试。

一、“经济困境”求生存

影视字幕组主要的经济来源有两种:募捐和广告费。

起初,因为爱好而聚集在一起的字幕组成员们会根据自身的经济情况对组织进行捐款。在极少数情况下,其用户,即享用其劳动成果的网民们也会进行少部分的募捐。

然而作为一个非营利的民间组织,募捐真的能满足其基本生存问题吗?

我国经济体制改革的这十年内,社会分工的不断细化催生了很多以服务公共造福社会为宗旨的非营利的民间组织。这些民间组织有些是半官方性的,它们是依附于某个政府名下,以法人的形式存在;还有一种是完全独立于政府,以非法人团体的形式存在。而影视字幕组就是第二种民间组织的典型代表。它的各项活动完全独立于政府,有个人独立运营管理,而且运营资金由其本身自我调节和管理。

在我国,非营利的民间组织有很多,但与其他非营利的民间组织不同,影视字幕组非但没有政府的补贴,还需要一大笔经费来维护网页宽带服务器等设施。这就要求其经费来源要比其他组织更广,经费需求更大、要求更高。另一点要说明的是,实际上非营利性组织和开展经营活动是并不矛盾的,非营利组织和经济组织本质上的区别并不在于从不从事经营活动,而在于是不是以营利为目标的。非营利组织具有公益性,不以追求利益最大化为目标的它们产权基础是公共产权的公共资源,而不是国家财产或私人财产。也就是说,非营利组织是可以开展各类经营活动的,但组织内部不可以进行利润的分红,组织的收入所得不能以任何的形式成为组织任何一个人的私有财产,其所有收益都要服务于组织的成立初衷。[3-4]

毫无政府补贴的情况下维持运行、不规范的字幕组内部的组织财务管理制度,种种现有情况为其经济生存带来了很多困难。在这种情况下如果完全靠成员的募捐来维持生计,字幕组的生存发展将受到严重的制约。

所以另一种经济来源广告,逐渐成为各字幕组的主要经济形式。他们在片头片尾甚至是影片中间插入广告,广告的形式甚至也是多样的:贴片广告、弹窗广告以及字幕植入广告,等等。字幕是视频的附属品,加入广告就意味着字幕组要提供完整的视频。逐渐的,字幕组开始不单只是提供字幕,而是提供完整的片源供用户下载,形成其独有的视频分享社区。然而单薄的广告费并不能使字幕组发家致富,这些钱都用来维护网站的运营仍是入不敷出。如上述的人人字幕组,每年的花销是6万,可每年广告费也只有4万而已。[5]由此可见,广告费仍不能将字幕组带出经济困难的窘境。

二、“众包模式”新商机

不甘于窘境的字幕组不断进行着新的商业化尝试,其中有很多字幕组选择了和视频网站合作以获得投资维持运行。与字幕组的视频分享社区不同的是,视频网站上的视频不仅供用户下载也可以在线观看,但最重要的是版权合法,视频网站从出版商处购买版权放在自己的网站播出。从开始到盛行,视频网站用了很短的时间,并且规模不断扩大。2015年中国在线视频市场规模超过400亿,业内预计还会持续增长。有人指出视频网站如此快速大规模的增长的背后离不开这些年字幕组及其视频分享下载网站的存在。[6]

视频网站大量购入外剧也似乎为影视字幕组提供了买家,极有可能极大地推动字幕组从兴趣小组转型到“众包模式”①“众包”(Crowd-sourcing)的定义是:“一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。”——维基百科中的商业环节。众包模式是将整个工作分为不同的部分,招募个体劳动者处理工作链不同的环节,最后将每个工作组的成果组合在一起形成完整的商品。[7]“众包模式”是依靠互联网大平台而生成的互联网新词汇。字幕组及其发展出的视频分享下载网站拥有技术支持和庞大的人才资源是众包模式中最有利的部分。例如国外的Viki、hulu等都是这种经营模式,但与我国字幕组不同的是,他们不光解决了基本生存的问题,更走上了盈利的道路。而我国目前众多字幕组中,却没有一个真正实现从兴趣到盈利的转变。

虽然和视频网站合作是个不错的出路,但大多数的视频网站都不会在视频中标注出字幕组的名字,不甘于成为视频网站附属品的字幕组们渐渐不愿继续合作,并且随着规模的扩大,很多视频网站开始有了自己的字幕翻译小组。对于字幕组来说,和视频网站合作显然又是一条并不宽阔的出路。

三、“Viki模式”新出路

Viki是著名的字幕组网站,起源于美国,总部设在新加坡,是一家全球范围的字幕组,并建立了自己的视频分享网站,目前以一家上市公司存在,每年都有十分可观的利润。[8]那么相比Viki的成功,国内的众多字幕组的问题到底出在哪里?

相比于国外字幕组我国字幕组在能力上绝对是不逊色的,无论是数量规模还是翻译水平翻译速度都是不相上下的。但与Viki的一些差异导致了两者不同的发展现状。

首先,和国内字幕组最大的不同是,Viki上的影视作品全部都是经过正版授权的,Viki与版权方进行合作,并对版权的使用制定了严格的规定。Viki网站上的“分享细则”包含22条网站规定、13条隐私提示、5条知识产权公约,并规定“用户不能使用网络加速软件下载剧集,也不能用P2P软件转载内容”,对知识产权保护做了严格的限制。[9]有了版权上的保障,各大版权方自然毫不犹豫地与Viki建立合作关系。

不仅如此,Viki还获得了很多来自视频制作方的大额的投资,如韩国的SKPlanet和英国BBC的Worldwide,同时Viki和美国NBC、香港TVB、日本富士电视台等都有合作。除此之外,它还曾获得2000万的风险资金。这些影视剧生产商不仅没有打压反而支持,其中主要的原因是各国影视剧生产商也希望自己的文化以世界范围传播,而Viki正为这一目的提供了通道。Viki的联合创始人及总裁Raz Mig在接受《第一财经周刊》采访时曾说道:“Viki的商业模式,使观众和内容提供商实现双赢,这才是内容提供商最在意的,而Viki证明了自己可以帮助提供商开拓市场,并真正盈利。”[10]二者在此经济活动中都满足了自己的需要。

其次,我国民间的字幕组数量庞大,每天都有字幕组诞生,每天也有字幕组消失,但没有一个真正规模性的代表,这也导致了一部剧有很多字幕组进行翻译。字幕组之间的竞争虽然能提高翻译效率,但对与整个行业来说就是一种资源的重复利用的浪费。目前国内涉及语种最多的字幕组人人字幕组,其重心更多地放在美剧的翻译;猪猪等字幕组则是将重心放在日剧的翻译;凤凰天使等主要翻译韩剧;天府泰剧则是泰剧的翻译;等等。语种重点的多样导致了国内字幕组散而不全。而Viki是个集多种语言的字幕组,其可翻译的语言已经达到了157种。这也是众多投资者所看中的主要能力之一,同时也是使其占有了85%的市场的主要原因。因为版权的干净,Viki的翻译人员采用更加大胆的方式,将字幕翻译完全开放给网络用户,任何一名注册用户都可以参与字幕的翻译,并有权对已有字幕进行纠正和修改,这样既保证了字幕的速度又保证了质量,节省了人力,是目前成功的众包模式的代表。[11]国内字幕组如果能进行有效的整合,就可以更加有效地利用资源,更加具有竞争优势,从业余爱好者真正转型为专业职业的字幕组人员,真正行业化。

与国内字幕组相比之下,“Viki模式”不光解决了版权问题,更是以具有思考性的方式实现了盈利,Viki的这种成功是很值得国内字幕组借鉴的。

三、结语

依托别人的版权而进行产业的创造这条路是行不通的,而依托视频网站只会使自己的道路越来越窄。只有真正进行自己产业的再创造才是真正可行的出路。然而国内字幕组现在缺乏商业化的基本条件、完善的商业管理模式、专业的管理人才,而且从整个行业的角度来看,还缺乏规范这个行业的管理力量,所以字幕组此时处于一个存在规模但又不规范的状态。字幕组下一步该如何走,不该考虑能力问题,更多的是考虑方向的选择。

[1]维基百科.影视字幕组(Fansub)[EB/OL].https://en.wikipedia.org/wiki/Fansub.

[2]薛文广.外文影视字幕翻译组侵权问题研究[J].网络法律评论,2011(1):185-201.

[3]刘璐.非营利组织财务管理中存在的问题及对策[J].淮北职业技术学院学报,2014,13(1):60-61.

[4]张叶语,李佳.国内影视字幕组之商行为浅析[J].现代妇女旬刊,2014(12):297-297.

[5]周治宏.字幕组之间的战争[N].北京晨报,2010-03-23(C02).

[6]王磊.网络视频字幕组获利渠道分析[J].电影新作,2012(2):9-12.

[7]杰夫·豪.众包:大众力量缘何推动商业未来[M].牛文静,译.北京:中信出版社,2009.

[8]维基百科.viki(website)[EB/OL].https://en.wikipedia.org/wiki/Viki_(website).

[9]viki官网.知识产权政策[EB/OL].https://www.viki.com/copyright.

[10]邹瞳.字幕组无国界[J].第一财经周刊,2011(46).

[11]Viki Unlocks The Other 85% Of Television[J].Forbes,2010.

[作 者]曹琳、赵晶雪、廖旭寅、李无双,吉林大学。

猜你喜欢

字幕组非营利字幕
非营利组织为有需要的人量身定做衣服
电视剧字幕也应精益求精
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
台湾城市更新中非营利组织的作用及其启示
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
“营利性与非营利”不能再混沌下去