中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略
2017-03-29姜学龙
姜学龙
(西北民族大学 外国语学院,兰州 730030)
中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略
姜学龙
(西北民族大学 外国语学院,兰州 730030)
首先从形式、用法和数量上对英汉标点符号进行了对比分析,然后基于标点的三种功能,从英汉互译的角度出发,探讨出“对等移植、必要改换、适当增减、意译成字”十六字标点翻译策略。
标点符号;对比研究;翻译策略
语言是一种信息符号,不仅包含文字,还应含括标点符号。文字仅能传递出话语的音节,而话语中的情感及语气还需要标点符号来表达。郭沫若在《沸羹集·正标点》中曾言:“言文而无标点,等于人而无眉。”英国语言学家夸克也说:“Punctuation practice is governed primarily by grammatical considerations and is related to grammatical distinctions.”。可见,标点作为一种辅助符号虽小,但却作用巨大,在英汉互译中不可小视[1]。
1 中英标点符号对比
在我国标点符号发展史中,借鉴了一些外国的标点的使用方法,因此,中文标点符号与英语标点符号存在着一定的联系。GB/T 15834—2011《标点符号用法》[2]中,汉语标点符号由原来的20多种精简到16种,其中点号7种,标号9种。英语常见的标点符号是14种。二者具体区别为[3-5]:
1)形式上的异同。英语中无顿号、书名号、间隔号以及着重号;汉语中无连接号与省字号。
2)用法上的异同。英汉标点符号都是书面语里用来表示停顿、语调以及词语的性质和作用的符号,它们的用法是基本相同的。但由于语言的不同,区别还是有的,具体区别由于篇幅不再赘述。
3)使用数量上的异同。众所周知,中文属分析语,缺少表示语法意义的形态变化或附加成分,因而汉语需要使用较多的标点符号。以美国国务院国际信息局对巴拉克·奥巴马2009年1月20日“就职演说”的英语原文和汉语译文的标点统计比较,汉语译文比英文原文多了27个标点符号。句末点号大体一样,主要差别在句中点号(逗号、顿号、分号、冒号)。译文的逗号从131个猛增到174个,比原作多43个,增幅最大;其次是冒号,增加4个;而顿号英文则没有。因此,在翻译中切不可照搬原文的标点,尤其要重视利用逗号的作用来更精确地表达其意义。
2 从标点符号功能角度探讨其翻译策略
标点符号具有3方面功能:l)语法功能,即分隔功能、指明功能和替代功能;2)修辞功能,即逻辑功能(指在表详述、延伸和增强的句子中起到衔接作用)和情感功能;3)文体功能,即在宗教文体、报刊文体和法律文体等不同文体中标点符号的不同之处。标点符号的这3种功能让语言变得精确、富有逻辑、生动和有趣,但也给翻译工作带来了3个难点:其一,不同文体中标点的功能不同,这要求在翻译时首先要区分清楚其文体功能;其二,要分清篇章中的标点是具有语法功能?还是修辞功能?还是二者兼备?只有区分清楚了这一点,才能准确处理翻译中的标点转换;其三,标点符号超出定法的变异使用给翻译带来的挑战。
中英文标点符号系统的差异性决定了在翻译时译者不能拘泥于形式上的对等,照搬原文的标点符号。笔者将标点符号的英汉互译策略总结为16字:对等移植、必要转换、适当增减、意译成字。
1)对等移植
对等移植,即标点符号的直译,原文使用什么标点,译文就使用什么标点。也就是说,当某一标点在英汉2种语言中所表达的含义、情感相同且具有相同功能时,译文的标点在翻译时不作任何改变,以达到译文与原文对等且自然晓畅。如:
例1:He nodded and said,“Yes.I knew you would come.”
他点头说道:“对。我知道你会来。”
例2:他咧嘴笑着,把钱装进口袋里,然后走开了。
He grinned as he pocketed the coin,and went away.
大多数情况下只有具有英汉2种语言相同语法功能的标点符号才能对等移植,这在英汉互译时并不多见。在翻译时,就要求译者遵守目标语言的标点符号使用规则,进行必要的改换。
2)必要改换
在翻译中,由于英汉标点符号本身存在差异,而且翻译后标点符号的运用必然随语言结构的变化发生了变化,因此要根据需要对标点符号进行必要的更换。如:
例3:我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
例4:His father,who is our English teacher,is very strict with him.
他的父亲——我们的英语老师——对他十分严格。
这2个例句中,无论是同位语结构还是定语从句在语法功能上都是对先行词做进一步补充说明的,在衔接关系上属于详述关系。例3中“就是不要被假象所迷惑”是对“经验”的详细陈述,例4中who is our English teacher是对先行词his father的补充说明,原文中都是用逗号连接同位语结构和非限定性定语从句的,为了将原文中的逻辑关系表达得透彻明了,译文中分别用冒号和破折号来表达这种详述关系。
当然,除了因英汉2种语言因语法结构和逻辑关系表达不同需要在互译时进行必要变换外,还会出现因语气表达习惯不同进行转换。由语气所引起转换的标点符号主要是感叹号。汉语中的感叹号使用场合比英语多,在英语中常常不译成感叹号。英语中表达感叹的意义时往往是通过句型和词汇来表达的。例如:
例5:You look great.
你看上去棒极了!
例6:你可曾听说过这么荒唐的事!
Have you ever heard of such an absurd thing?
3)适当增减
汉语是一种“意合”的语言,属于分析语,多短句,少复句,因此标点势必会使用的相对多一些;而英语是一种“形合”的语言,重逻辑关系,少短句,多从句,因此标点必然会使用的相对少一些。所以在翻译过程中,必须要根据不同语言的特点进行断句或合句,而断句就肯定需要增加标点符号,合句就必然需要删减标点符号。如:
例7:Administrative measures and words soon poured out the president’s office.
a.不久,总裁办公室便制定大量措施和命令。
b.不久,总裁办公室便制定大量措施,发出了许多命令。
很明显,译文b比译文a更地道,更符合汉语的表达习惯,把原文的时间关系以及逻辑关系表达地更加明了,必然是先制定好措施才能发布命令。原文一句话,汉译时断成3部分,因此翻译时采用增加2个逗号的处理办法。由此可基本类推,英语长句汉译时,标点符号需要进行适当地增加。
例8:又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者到工厂去,或者到边疆去,总要有个安排。
Or take the urban youth for example.Arrangements must be made for them in one way or another—they can go to school or work on a farm,in a factory or in a frontier area.
与例7相反,在汉译英时,需要把汉语的短句合成长句,因此标点符号就需要进行适当地删减省略。
4)意译成字
意译成字即把原文中的标点符号转译成语言文字,此种方法多见于英译汉中,具体有2种情况:其一,如果英语原文中的标点符号如果转换成汉语的标点符号时,译文不符合汉语表达习惯,感觉很别扭拗口时,此时需要将标点转化成相应的文字;其二,英语中有而汉语中没有的标点符号进行汉译时,需要意译成字。如:
例9:To err is human;to forgive,divine.
犯错者为人,谅错者为神。
例9是英国18世纪著名诗人亚历山大·蒲柏的名言。第2句话中,“to forgive(is)divine”中的“is”被省略了,用一个逗号来表示。这恰恰是上文提到过得英语逗号的第5种用法“为了使诗句韵律保持平衡和一致,逗号还可取代相关的词语”,所以我们在汉译时必须要用汉字“为”来转化英文的“,”,否则译文不通畅。
英语有而汉语中没有的标点符号有3个:撇号、连字号和斜线号,而撇号是英语中用途非常广泛的标点。在撇号作名词或不定代词的所有格时,在汉译时不能照搬原文的标点,通常情况下需要意译成“的”字,如:
例10:Balzac’s novel 巴尔扎克的小说
例11:the Joneses’ car 琼斯家的车
例12:Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧
例13:Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧
例10只需要意译成“的”字,例11、12和13由于撇号的语法功能还需要相应地增加其他汉字才能对等地表达原文的含义。
3 结语
综上,在翻译过程中,标点符号的准确使用是非常重要的。作为译者,在做翻译时,一定要正确理解原文,梳理清楚原文的逻辑关系,并准确把握标点在篇章中的功能,遵循译文的语言特点及标点符号使用规范,根据具体情况灵活采用“对等移植、必要改换、适当增减、意译成字”这16字标点符号处理策略,从而最终使译文更忠实流畅、地道自然。
[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].3版.北京:清华大学出版社,2011.
[2]国家语言文字工作委员会会.标点符号用法:GB/T 15834—2011[S].北京:中国标准出版社,2011.
[3]黄河清.英汉标点符号比较及在翻译中应注意的问题[J].解放军外国语学院学报,1987(1):51-54.
[4]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(4):26-29.
[5]刘文翠.浅析标点符号的重要作用[J].北华大学学报(社会科学版),1999(1):73-74.
Comparative Study on Punctuations Wit Used in Chinese andPunctuations Used in English and Their Translating Strategies
JIANGXuelong
(College of Foreign Languages,Northwest University for Nationalities,Lanzhou 730030,China)
From the perspectives of their forms,numbers and functions,English and Chinese punctuation marks are compared and analyzed in this article.And after that,on the basis of three functions of punctuation,the four translating strategies “translating figuratively;changing necessarily;adding and omitting properly;and converting liberally into words” are put forward.
punctuation mark;comparative study;translating strategy
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.02.022
2016-10-13
西北民族大学教改项目(2015XJJG16-1001670123)
姜学龙(1985—),男,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英美文学、中西文化对比,电子邮箱:jiangxuelong2016@126.com。
H315.9
A
2095-5383(2017)02-0098-03