语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用
2017-03-28杜林林
杜林林 杨 倩
语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用
杜林林 杨 倩
本文着眼于语法翻译法在对外汉语教学过程中的应用,对在泰国进行对外汉语词汇教学过程中发现的一些问题进行了探讨。
语法翻译法 对外汉语词汇教学 优点 局限性
一、语法翻译法的概念及特点
语法翻译法是最古老的教学方法。语法翻译法又称“传统法”或“古典法,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养第二语言读写能力的教学法。语法翻译法的主要特征是:(1)注重语法,大量教授语法知识,并且通过大量的书面翻译练习和写作练习来巩固和检验语法知识。(2)课堂上大量使用学生的母语。把母语和目的语的对比翻译作为外语教学的基础。(3)教学上侧重于书面语,不注重口语。
二、对外汉语词汇的特点
对外汉语教学中词汇的特点被归纳为三点:单音节语素多,双音节词占优势;构词广泛运用词根复合法;汉语中同音语素多。汉语中绝大多数词是复合词。以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为例,《大纲》中共收录8822个词语,分为甲级词(1033)、乙级词(2018)、丙级词(2202)和丁级词(3569)四类。其中“等级词汇”中8822个词语不同音节的数量分布及其比例如下。
表1 “等级词汇”音节分布表
其中排除了26个格式,将8796个词语分成三个数据库:单音节词语库、双音节词语库和多音节词语库。单音节词数据库包括1941条记录,双音节词数据库共有6396条。
对外汉语教学分为初级、中级、和高级三个阶段。初级阶段的汉语学习主要是为汉语的长久学习打基础,积累词汇量,除此之外,尽可能满足学生日常交际的需要,学生可以进行一些简短的交流。初级阶段的词汇难度较低,词汇量较少,实用性强,与生活紧密联系。笔者在泰国进行对外汉语教学时,采用教材《汉语入门》,《汉语入门》共3册,笔者使用的是第二册,笔者对书中的词汇做了一个统计,生词共150个,其中单音节词 ,双音节词 。学生如果能够掌握这些词汇,就基本可以进行简单的交流。
三、语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用
尽管在国内,语法翻译法已经不常用了,但在国外进行对外汉语教学时,语法翻译法仍然是最常用的教学方法之一。笔者在进行对外汉语词汇教学的过程中经常使用翻译法,也就是用母语和目的语进行替换。因为教授对象为零基础的小学生,要使学生对要学习的内容十分清楚,语法翻译法就变得十分必要。笔者在使用语法翻译法时,把侧重点落在翻译方面。教授新词时在黑板上列出本节课学习的新单词、标注学生的母语,并逐字讲解。泰国家长在询问学生学了那些汉语知识时,也是使用语法翻译法进行提问,会问数字1至10用汉语怎么说,人称用汉语怎么说。还有一些常用语,如谢谢,不客气之类的。
语法翻译法的使用会使学习内容比较明了清楚,学生看到老师列出的单词就会对要学的内容有大致的了解,随后加上老师的讲解学生会更容易接受一些。在教动物时,把要学的单词(马、牛、羊、鱼等)写在黑板上,对应底下写出学生的母语,然后一一讲解,学生可以听得懂所学内容。
语法翻译法同时也用于高年级的阅读课和翻译课中,词汇的选择与课文内容紧密相关,把课文中的词汇抽出来讲解,然后重新放置在文中,有利于学生对词汇的理解,也使词汇获得了一定的语境义,有利于学生对词语的运用,以满足语言进行交流的目的。
四、语法翻译法在对外汉语词汇教学过程中的优点与局限性
(一)语法翻译法在词汇教学过程中的优点
语法翻译法以母语和目的语的互译为教学手段,对教授者和教授对象而言,都有很大的优势。对新的教学者而言,对语法翻译法的熟悉程度更高一些,使用起来也更得心应手一些,在使用过程中也会更为自如。对初学者来说,刚开始学习一门语言是有新鲜感的,但同时也存在听不懂的问题。语言学习本身就是一个复杂、困难的过程,随着时间的推移,学生对此的新鲜感会丧失,加之听不懂所学内容,学习上的问题也会积累得越来越多,产生畏难情绪。但如果采用语法翻译法,使用学生的母语,一方面,可以减少这些问题,使得学生更乐于接受这门课,减少学生心理上的排斥,学生会想要主动去了解这种语言以及文化。另一方面,能够更好地激发学习者的学习热情,学生对母语的理解和掌握已经很透彻,用母翻译语来学习汉语,学生比较容易理解和吸收汉语,有利于词汇的学习。“桌子”等实物名词,运用翻译的手段进行教学,学生就会特别清楚该词。
语法翻译法体系完整,理论影响广。语法翻译法在词汇教学中的运用,产生的影响不局限于词汇本身,从讲词法开始,然后讲句法,延伸至语法,有利于学生掌握语法规则,继而较好地培养学生的阅读能力和翻译能力。
(二)语法翻译法在词汇教学过程中的局限性
语法翻译法在词汇教学中的应用也有其局限性。翻译是主要的教学手段、练习手段,过分依赖母语和翻译手段,每一个词语都想要在学生的母语中找到与之相对应的词。“你”和“您”在英语中都对应的是“уоu”,再如“叔叔、舅舅、伯伯”等词在英语中只有“unсlе”一词与之对应,这时,依靠语法翻译法就无法区分开来。过分重视目的语的书面语,口语和听力的教学重视度欠缺,脱离了语言教学的实际,不利于学生语言交际能力的培养。
对教师而言,语法翻译法在词汇教学过程中的局限性主要体现在:(1)要求教授者对该民族的语言和文化有通透的了解。词汇不是独立的,词汇与语义、语用、文化等都是紧密联系的,两种语言之间很少存在完全的对应关系,词汇的语体色彩,语用色彩都在词汇的考虑范围之内,词汇的文化附加义也是不可忽略的因素。这就要求教师必须了解所教授学生(教学对象)的母语和文化,但随着“汉语热”浪(热)潮的出现,汉语学习者来自不同的国家,有不同的文化背景,这就需要投入大量的人力物力,也就变得不太现实。(2)在教学过程中,大量使用学生的母语教学,不利于学生对汉语的持久性学习。大量使用学生的母语教学,学生看到这个事物首先反应的仍然是自己的母语,然后在大脑中搜索与之相对应的目的语,不利于培养学生形成目的语的思维方式。形成一种语言的思维模式,对学习该种语言是最为有利的,就如同婴幼儿的语言习得一样。我们在学习英语的过程中也存在类似的问题,总是在汉语中搜寻与某个单词所对应的词,或者在英语中寻找与汉语中的意义相近的词,但有些词就会出现意义上的偏差。如“上升”一词,在汉语中有地位的提高,工资的上涨,水位的上涨等,还有物理层面的,由低到高的变化,但不同义项在英语中就对应不同的词。
五、结论
任何事物都有两面性。学生在母语环境下学习汉语,教师采用语法翻译法进行初级阶段词汇教学也有其优点和局限性。总体来说,词汇教学过程中采用语法翻译法利大于弊。学习语言最重要的就是对这门语言的兴趣,语法翻译法的使用,可以使学生保持学习汉语的热情,不会因为难以理解而放弃学习汉语。语法翻译法的弊端可以运用交际法和直接法等其他教学方法进行弥补,每种方法都有其优势,如交际法可以弥补语法翻译法少说多练的弊端。涉及文化附加义的词,也要简单解释清楚,以免因文化差异影响学习者的词汇学习和运用。汉语中的颜色词意义丰富,如“红色”的“红”和“眼红”的“红”在汉语虽同采用一个词来表示,意义却相差甚远。前一个“红”是指颜色,而后一个词则表示嫉妒的意思。在教学过程中就需要解释清楚。在对外汉语初级阶段的词汇教学过程中,从实际出发,根据教学对象来确定教学方法,面对同样零基础的儿童和成年人,教师也应采取不同的教学方法,学生的思维能力和接受能力不同,选择适合学习者的方法才能达到最佳的教学效果。
随着“汉语热”浪潮的出现,语法翻译法也可以用在面向小语种留学生的对外汉语教材编写方面。汉语词汇直接翻译为学生的母语,这使得非英语为母语的留学生初学汉语时可以保持学习热情,不用借用英语作为中介语来学习汉语。尤其是对英语掌握得不够透彻的学生而言,可以减少学习汉语的阻碍。语法翻译法在对外汉语教材编写及应用方面会有更大的发展空间,促进对外汉语教学事业的发展。
[1]刘珣.对外汉语教育学引论[M].第237页.北京:北京语言大学出版社,2000.
[2]邢红兵.《(汉语水平)词汇等级大纲》双音合成词语素统计分析[J].世界汉语教学,2006(03).
(作者单位:陕西理工大学文学院)
杜林林,女,陕西理工学院文学院汉语国际教育专业学生,2015年赴泰国洛坤府参加;杨倩(1987-),女,陕西理工大学文学院教师,于2013年参加陕西省教育厅项目,曾赴韩国从事对外汉语教学工作一年,研究方向:应用语言学。