APP下载

组诗

2017-03-28

长江丛刊 2017年5期
关键词:幽灵世俗组诗

苏 楠

组诗

苏 楠

柔美的爱情、热烈的爱情

碧绿的爱情在春季泛滥

勾引着人们上前戏玩

不知爱情竟是那苔藓

拉着玩物深入泥潭

无奈的灵魂在地狱沉眠

光艳的世俗且予他期待

期待再见世俗的光艳

地狱却是黑夜一片

暴风的雷声于黑夜奏响

雨珠炸醒沉睡的幽灵

幽灵走在世俗的人间

再见人间暗淡的光艳

我要亲吻雷鸣的天空

爱情的碧绿那是闪电

她听着轻快的笑声

渐渐入迷,俯身躺下

死亡是朵欢快的小花

TO MY BORE, IN MY SORE

Men exploiting gold got fire in eyes/

Mаke me go burning undеr strayed shine/

Howwe do roar to seek our souls/

The souls in life've sunk in aureu ate mirе

Theat beloved she found me in the very deep//

To kindle a blaze using goldenmeat/

Hearing that screaming of flaring souls/

Bitterly did I realise what Ineed

独行

我恍若一只飞蛾,

探寻一束花灯,

驱赶黑暗的脚步,

却被光明谋杀。

我在梦中行走,

再见暖心的花球,

此刻金黄的玫瑰,

已在手心弥留。

可当我被孤独惊醒,

见着玫瑰对别人动情,

利刺扎在我的心田,

使出难以抵御的烈焰。

我又回到梦中,

尾随梦的脚印,

听闻烧焦的噪音,

我的心早已远行。

忆,思

迷蒙的月

是海的恋慕

一笔天空的深用作绘

你的模糊

逝别

悲伤是朵美丽的小花

由泪水滋润着长大

苏楠(1997-),英国纽卡斯尔大学大一学生。

猜你喜欢

幽灵世俗组诗
可见光(组诗)
苍凉组诗
快把我哥带走
An analysis on the translation of the name of a Missionaries’newspaper
别去问值不值得
1916年的幽灵
世俗