APP下载

窥探水利水电英语在翻译时的技巧所在

2017-03-23艾艳

读与写·上旬刊 2017年1期
关键词:语言特征翻译原则翻译策略

艾艳

摘要:英语是除了我国国语以外应用最为普遍的一种语言,不管是在哪个领域都得到了广泛的应用,而且不同的领域中对英语的翻译都有着不同的要求。本文主要针对水利水电专业英语在翻译时的技巧进行了研究分析,本身水利水电英语中的词汇、句法都有着一定的特殊性,对其翻译的方法及技巧进行探索非常有必要。

关键词:水利水电工程英语;语言特征;翻译原则;翻译策略

中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)01-0173-01

1.引言

社会的快速发展带动了我国科学技术的发展速度,当前与水利水电相关的科学也得到了极大的发展,该专业的人员如果想要对国外科技文献及资料进行阅读和翻译需要具备良好的英语翻译能力,同时还要熟练的掌握有关于水利水电专业的英语知识,清楚的知道其独特语言结构特点,掌握其基本翻译方法与技巧。本文旨在探讨水利水电工程英语的语言特征及其翻译方法与技巧。

2.水利水电工程英语的翻译标准和原则

所谓翻译,就是在不脱离原本语句核心意思的基础上,将一种语文文字以另外一种语言文字形式进行表达。所以,在对文字进行翻译时,需要注意以下两方面问题:其一,对原本文字的内容深入透彻的了解;其二,将原本的文字内容在不偏离本来意识的基础上以另外一种语言全面完整的表达。

与其他学科的英语翻译相比较,水利水电英语翻译有着一定的独特性,在翻译过程中要保证译文的准确、通常,术语运用的规范充分符合目的语的表达信管,且要保证原文的问题特点不会丢失。

3.水利水電工程英语的词汇特征及其翻译技巧

3.1 习惯使用缩略词与复合词。 在进行翻译的过程中经过会对各种文字进行缩略词书写,这样在书写上比较简便且更容易记忆和突出词汇的特点,尤其是在水利水电英语翻译中经过会出现缩略词。通常翻译缩略词会采用直译法。比如:盐量平衡(salt balance,缩写SB) 、可能最大降雨(probable maximum precipitation,缩写PMP)、环境影响评价( environmental impact assessment,缩写EIA)。

此外,在翻译过程中还会经常遇到将基础语素复合额日程的专业词汇,我们在进行翻译时可以充分结合词汇的组合规律,对其进行有效的翻译和记忆,或者对其合成的方式进行观察而猜出词意。如: 抗震建筑(earthquake-resistant structure = earthquake + resistant+ structure ) 、发电厂房( powerhouse =power + house) 、地下水( groundwater = ground + water) 、泥石流(mud-rock flow = mud + rock + flow ) 。

3.2 交叉学科多,专业术语大量运用。水利水电学科的英语中所涉及到的专业术语非常之多。而且具有很强的跨学科性,这一学科的英语比较注重其科学性、逻辑性、准确性和严密性,通过利用各种专业术语将学科的独到之处凸显出来,像:土建施工、机电、测量、材料、气象、水文等等。

(1)直译法。当专业术语的语义特征与普通词汇的意义差异不大时,可采用直译法译出原语的基本意义。如:施工总布置,general construction layout、机电设备,electrome-chanical equipment等等。

(2)意译法。在进行英语翻译的过程中如果遇到专业术语特征独特或与普通词汇差异明显的,可以选择意译法或其他恰当的方式翻译。如:method statement,施工组织设计、penstock,压力钢管;、active storage capacity,活库容等。无论采用直译法还是意译法,都应在忠实于原语的基础上,准确理解,充分考虑译文的通顺性、专业规范性以及目的语的可接受性,切忌"想当然",望文生译。

3.3 词性转换多。在水利水电英语文献的翻译过程中,有时为使译文更加符合汉语的表达习惯或达到某种修辞效果,可把某一词性的英语单词转译成另一词性的汉语。这种翻译方法简称转换译法。此外,英语形容词、介词、副词有时可以转译成汉语动词。英语形容词、副词有时可以转译成汉语名词。英语名词、动词、形容词有时还可转译成汉语形容词。这种词类活用现象在科技英语文献中很普遍。

4.水利水电工程英语的句法特征及其翻译技巧

4.1 大量使用被动语态。水利水电工程英语的一大特点是被动语态的广泛使用。在英译汉时,译者不要过分拘泥于原文的被动结构,多采用转译法,按照汉语的表达习惯灵活译出。

4.2 经常出现长难句。通过对水利水电学科的英语文献及资料进行了解可以发现,在这之中普遍存在着大量的长难句,如果想要对其正确的翻译和理解,需要将原文的句法结构清楚掌握,并将其中的层次及各层次之间的逻辑关系分清,然后在忠实于原文的基础上,按照汉语的表达习惯准确地译出。水利水电英语文献长难句一般采用顺译法、倒译法、分译法以及综合法进行翻译。

(1)顺译法:当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语表达习惯一致时,可采用顺译法进行翻译;(2)倒译法:当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语表达习惯相反时,可采用倒译法进行翻译;(3)分译法:当英语长句的主从句之间或主词与修饰语之间的关系不是十分紧密时,可采用分译法将英语长句的从句或修饰语分译成几个独立的句子,使其更加符合汉语的表达习惯;(4)综合译法:当单独采用上述任一种方法不能翻译英语长句时,可以使用综合译法即同时使用上述几种方法进行翻译。

5.结语

和其他学科相比较,水利水电学科的英语有着一定的独特性,不管是在词汇还是语法方面,为了能够对水利水电英语准确有效的翻译,需要对该学科英语的特点及翻译方法与技巧进行研究。在其翻译过程中,译者除了具备良好的英汉语言能力,还要掌握较高的专业知识,熟悉相关领域,了解专业术语,在准确理解并力求忠实于原文的基础上,充分考虑目标读者的情形与期望,选择合适的翻译方法和技巧,按照汉语的表达习惯和专业规范准确、通顺的译出,实现译文的预期目的和交际功能。

参考文献:

[1] 赵江葵.水利水电英语翻译中的难点及翻译方法[J].水利水电快报,2011,11:38-41.

[2] 冉明志,高朝阳.水利水电工程英语的翻译技巧[J].外国语文,2013,S1:158-160.

猜你喜欢

语言特征翻译原则翻译策略
茶艺英语的中国英语研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
解构口语化新闻的语言特征
中国特色词汇及其外宣翻译