APP下载

论胡适对中国文学翻译理论的影响

2017-03-21赵睿

安徽文学·下半月 2017年1期
关键词:翻译理论胡适文学

赵睿

摘 要:对胡适文学的研究是学者对中国现代翻译理论的重新认识。胡适用白话翻译的诗歌、小说成为广为流传的文学范本,开创了白话文翻译的新里程。同时,他还注重翻译文学的文化背景和对民众的教育意义;配合 “五四”文化的运动思想启蒙。他注重文学翻译思想的严谨性,对译界同仁热情鼓励和支持,对中国文学翻译事业起到了积极的推动作用,奠定了中国文学翻译的理论基础。

关键词:胡适 文学 翻译理论 影响

★基金项目:本文系大学生创新创业训练计划项目:桂林特色多语种旅游服务平台(201613641055)

一、引言

胡适(1891.12—1962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着“但为开风气不为师”的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻译事业的贡献》,指出胡适在翻译文学的文化意义和对中国翻译事业的推动有着巨大贡献;曹而云在《翻译实践与现代化白话文运动》中,肯定了胡适运用白话文学开启了中国近现代翻译文学新的里程碑,建立起现代文学的谱系。胡适在新文化运动的特殊时期,用开拓的精神将白话文翻译写入中国文学翻译的历史,为中国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。

二、胡适文学翻译贡献

胡适一生翻译的文学作品巨多,涉及诗歌、小说、戏剧、散文等众多领域,其中有30多篇诗歌和17篇小说以及其他一些作品,这些作品对中国翻译事业起到了极大的影响。

(一)诗歌翻译

胡适对诗歌的钟爱使得他的诗歌翻译作品极多,同时也因此奠定了胡适翻译的重要地位。30多篇诗歌包含早期的五言诗和七言诗,中期的骚体诗,和后期的白话自由诗。早期胡适希望通过翻译名著启发国人民智,宣扬西方先进思想进而激发民众而翻译了一批具有爱国主义精神的诗歌。诗歌采用的五言和七言诗体形式,代表作有《军人梦》、《惊涛篇》、《晨风篇》。这些诗歌是胡适对当时谋求社会进步和政治图强的内心世界的反映。中期是胡适在留美期间,诗歌数量不多,但在异国他乡对国内政治格局的认识有了不同的感受,对文学和社会变革之间的关系有了新的认识,战斗性和革命性减弱,对自己早年的观点进行了反思。中期代表作有《乐观主义》、《康可歌》,反映的是对人生和宗教的思考。同一时期胡适用接近白话风格的骚体翻译了拜伦的《哀希腊歌》,行文不受诗体格式限制,参差有致,流畅易懂,是未来白话诗歌的奠基。胡适回国后投身于新文化运动中去,主张用白话文替代五言七言诗,这是一个里程碑式的文化革命。胡適的翻译思想在经过多年的海外游历和深思熟虑后观点已经成熟,白话文新诗的出现迅速掀起了一场关于白话文新诗的激烈讨论。胡适认为,西方文学有其闪光点,要做到辨伪去妄,积极引进西方文学的楷模进行借鉴。这样既可以为中国文学注入新形式,又可以接受新思想,故此需要多多输入。与此同时,白话文也受到国内诸多学者的抨击:认为胡适的诗歌是“俗话诗”,“几乎找不到一首真正真挚的诗”,没有美感可言,但胡适的《尝试集》,其价值真正在于“与人以放胆创造的勇气”。胡适称:“《关不住了》是我的新诗成立的纪元”。同一时期是译诗有《老洛阳》、《清晨分别》和《应该》等。胡适的诗歌和译诗是相互影响的,这一时期创作的《蝴蝶》、《希望》等被广为流传。

(二)小说翻译作品

作为新文化运动的倡导者,胡适早在1921年就尝试用白话文翻译了法国作家都德的《最后一课》。这篇小说描述了小学生弗朗茨的最后一堂法语课,用细腻的语言描述了佛朗茨的心理活动,通过学生们依依不舍的心态和法语老师满怀无奈心情的描述,反映出法国人民对侵略者的仇恨。韩麦尔先生说,当了亡国奴的人民,只要牢牢记住题目的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。《最后一课》的成功翻译,契合了国内当时政治格局动荡不安,又有外敌入侵的现实社会,因此引起当时学界的巨大反响。它对民众的爱国热情激发起到了巨大的作用,后来一直被选为中学教材的示例范文。这充分说明白话文通俗易懂、易于传播的优势,也显示出了胡适的翻译能力,符合当时民众对外来侵略的仇恨情绪。同样作品还有《柏林之围》等。两篇小说都是以普法战争为背景,通过白话文的形式表达战争带给人们的伤害。尽管此时的胡适并不能提出改变国内现状的主张,但两篇文章都是他对中国时局的担忧和民族情结的表达,是民众不甘当亡国奴的悲愤情感的表达,为激发民众爱国意识提供了感情媒介。

胡适一生只创作了一部短篇小说《一个问题》,开启了中国问题小说的时代,但胡适的小说创作在数量和质量上都不及小说翻译,但他在引进小说翻译这一文学形式上还是做出了巨大的贡献。

(三)戏剧翻译

胡适是“五四”文学运动的倡导者,他对戏剧的改良理论是文学进化的体现。胡适的留美经历使他认为“西方的文化实在比中国完备不少”,借鉴国外文学创作手法是胡适提倡改良戏剧的原因。胡适认为,戏剧是社会生活的反映,社会的进步必然影响戏剧的改良,他主张废除束缚中国戏剧自由发展的脸谱、嗓子、台步等形式,认为这是“遗形物”,“不扫除这种遗形物中国戏剧永远没有完全革新的希望”。他主张写实,他认为,“易卜生是文学,易卜生的人生观,只是一个写实主义”。胡适极力推崇易卜生的作品,认为易卜生把现实社会的黑暗和家庭生活的矛盾都写了出来,看了让人动容,让人觉得家庭悲哀和社会的黑暗现状不得不改革。胡适翻译的《玩偶之家》是易卜生的代表作,描述的是女主人公娜拉在不甘于继续做为玩偶而毅然放弃优越的生活离家出走的故事。她要去追求自己的自由,自己的生活,是当时妇女思想解放的先遣之作。胡适的翻译目的就的为配合国内为妇女解放运动而译,为妇女解放树立了榜样。胡适翻译易卜生作品的初衷是看中了易卜生戏剧写实主义的现实社会意义,是有着强烈的目的性的。他介绍的是具有现实意义的易卜生,《玩偶之家》在当时引起了巨大的凡响,对当时妇女思想解放是一个引导。胡适的戏剧作品《终身大事》就是一部关于妇女解放题材的,可以说是《玩偶之家》的仿作。它原本是受人之托为同学提供的一个剧本,但因找不到女演员而作罢。胡适曾说,《终身大事》是一部类似于写实主义的戏剧,但又高于现实。戏剧有一位类似娜拉的女主人公田亚梅,和田先生、田女士、女仆李妈、算命瞎子五个人为主题的话剧。该话剧剧情简单,是以父母干涉女儿婚姻,女儿田亚梅以出走的形式表达对现实的不满,对爱情自由的渴望。这是一部“易卜生式”的戏剧,但这样离经叛道的戏剧以致于没有女演员敢于出演而被迫放弃搬上舞台。胡适表示的确出乎意料,对妇女解放事业所遇到的阻力是无奈的。《终身大事》的影响力是巨大的,它开启了中国现代话剧的新纪元。它改变了传统戏剧以唱腔为主的程式化表演,在艺术创新上具有开拓性意义。同时,这也是“五四”时期强烈反封建解放思想的清流,推动了妇女解放事业的进步。

三、胡适文学翻译思想探究

胡适的翻译思想包含了对翻译选材、翻译的目的、翻译方法、语言形式、翻译与文学创作的认识,许多作品具有很强的针对意义和启蒙意义,因此研究胡适对中国文学翻译理论的影响必须认识到胡适翻译思想。

(一)翻译的现实意义

胡适认为翻译的目的是为人民服务,是为了输入西方先进文化和先进文学,是为了发挥西方文学名著对中国新文学的借鉴作用。他主张的打破旧文学的的五言七言格式,创造简单易懂的白话文新文学。他说“现在中国所译的西洋文学书,大都不得其法”,“赶紧多多的翻译西方的文学名著做我们的模范”。他提出了翻译方法:“只译名家著作,不译第二流以下的著作”,“我以为国内真懂西洋文学的学者应该开一个会议,公共选定若干不可不译的第一流文学名著,一期五年译完,再选第二部”。《西洋文学丛书》的选题,正是依据这一思想完成,对于小说的、散文等具有选择性的翻译,诗歌不易翻译,可以从缓。纵观胡适在不同时期的翻译目的:早期是出于爱好和家境需要;中期是面对中央集权和外敌入侵的爱国主义情怀,作品多为救过诉求和开化民智;而在新文化运动时期主要是输入文化,为服务文学革命。

(二)白话文翻译

文言文作为传承已久的统治阶级文字,是主流社会惯用的高雅文字,而白话文是难登大雅之堂的。但随着中西文化冲突的加剧,知识分子通过白话翻译文章以达到开启民智,启蒙思想的目的。胡适说,佛经的翻译是对中国文学白话文的最大贡献。佛经用最平直的白话文,但求人人知晓,便于传播,易于接受的新文学体使中国讲求工整、对仗的文言文有了新的生机。胡适对旧文学的破坏从根本上颠覆了文言文和白话文一雅一俗的传统观念,使白话与国语画上等号,开启了白话文翻译的先河。他主张废除模仿古人那种无病呻吟,只讲排比的陈词滥调,改用不加辞藻的白话文。胡适强烈抨击封建文学,曾发表“文学改良奏议”称,一日不用典,二日不用成套语,三日不对仗,四日不避苏子俗语,五日须讲求文法之结构,六日不作无病之呻吟,七日不摹仿古人,八日须言之有物。“全用白话文之戏曲,也都译为白话散文”,原因是用文言文翻译必然失去原文的精妙之处。譬如林琴南将莎士比亚的的戏曲翻译成了记叙题的古文,称之为“莎士比亚的大罪人”。胡适主张使用白话文,目的是使翻译的西洋名著能够对中国文学起到范文作用,忠于原著,且能表达原著的韵味。

(三)翻译态度

胡適与友人的信中多次强调翻译的难处,“翻译是件很吃力的工作,比写作要吃力”,“(写作)一个钟头可以写七百到一千字,翻译则一个钟头职能译一百五十字左右”。翻译要有远比的知识,精通原著的语言和土话,还要做大量的研究工作。在翻译时,胡适更是严格要求自己。他说,我们写文章有三种责任,一是对自己负责,求不致自欺欺人;一是对读者负责,求他们能懂;一是对原著作者负责,求不失原意,不能乱写。可见翻译的难度有多大。即使如此,胡适仍然坚持翻译了许多名著,为后世留下了翻译的范本。胡适总结了翻译常出现的错误,因粗心和语言文学不足的两个普遍的原因,还有一个是主观成见。胡适说:“我们都是练习翻译的人,谁也不敢保证没有错误,正当的态度是‘宜哀矜而勿喜吧”,这样的翻译观点对后来的翻译事业有着极大的指导意义。

(四)翻译标准是“信”和“达”的统一

胡适认为翻译的标准应该是“信”和“达”的统一,他主张采用直译的方法,“不应该多费精力去做转译”。胡适在早年就注意到意译的问题,“感觉很大的失望”,他认为翻译的结构应该是信和达的统一,明白流畅的基本原则,“与其译而失真,不如不译”。在《文学革命运动》书中提出“直译的方法,严格的尽量保全原文的方法与口气”,既要在内容上忠于原文,又要在形式上力求译文畅晓,是要求译文与原文在形式上达到信与达的契合。胡适曾在《介绍我自己的思想》一文里说:“译成之文适如其所译而止,而曾五毫发出入于期间,夫而后能使阅者得所之益与观原文无异”。有研究表明,自新文化运动以来胡适更重视直译,他主张译者要努力使译文能被大众读懂和接受,是为了借助西方文化改良当时的现代文学。

(五)翻译选材

在翻译选材上,胡适主张只译名家名作,“努力多译些名著,给国人造点救荒的粮食”,可见胡适对选题上的基本出发点。同时,在选材上胡适严格要求,甚至颇为挑剔,在1917年至1940年间,面对诸多的西方文学作品他仅选取了其中12篇短篇小说及诗作。他痛斥当时的文学翻译充斥着低俗、龌龊的二三流外国作品流入中国。他认为翻译的选材要是时代的,具有现实意义的,能够鼓舞人生的向上的作品,是为面对中国内忧外患的社会背景下激发民众爱国义气的共同抵御侵略的。比如,从《最后一课》可以看出胡适选材具有的启蒙性和现实性。可见,胡适在对作品选材上十分注重作品的现实意义,主张作品要紧跟时代趋势,以启蒙为己任,多多翻译权威的,有教育意义的作品。

四、胡适对中国翻译理论的重要影响

(一)胡适翻译思想不是简单的堆砌,是胡适在语言、文化、历史、科学等众多知识方面综合理解而提出的翻译思想,其包含很丰富的内容:既有语言层面的研究,如原文与转译对原著的差别,方言翻译的准确性等;也有胡适对救过救民的愿望表达,如翻译普法战争题材的文章,反映被压迫人民的疾苦和不甘当亡国奴的气节,与国内政治环境相呼应,号召人民起来反抗;还有冲破旧文体,改良国语文学的思想体现,如主张弃用文言文改换白话文;除此之外在批评翻译方面指出译者难免有错误,应有宽容之心,对翻译批评的严谨态度也对后人具有指导意义。

(二)胡适的眼光是具有世界性的,他能够看到文化的本质是相通的,各民族文化是可以互相借鉴的;他认为,“我们拿历史的眼光去观察文化,只见各民族都在‘原本生活的路上,不过环境有难易,问题有缓急”。胡适的这种思想影响了他对西方文化引进的态度和白话文的提倡,大力引进西方著名作品做我国翻译的模范,使得我国的翻译事业有了方向,不致于盲目和盲从。白话文的提倡是胡适对中国文学的巨大贡献,是为我国文学和翻译的开先河之风,白话文翻译的成就是不可磨灭的。

(三)雖然胡适对待旧文体的态度方面有些偏颇,但不可否认他对我国创造新文学做出的贡献。他做为新文化运动倡导者,开启了白话文翻译的时代,他对翻译理论的认识奠定了中国翻译事业的发展基调;他的“名著观”和现实主义取向,推动了中国翻译事业的建设和进步,推动了新文学发展;他为学习西方先进文化翻译大量的名著作为后世的范本,一生笔耕不辍;他对翻译同仁极大的支持的和鼓励,使得其他同仁完成了一大批西方优秀的作品,梁实秋在胡适的鼓励和支持下最终耗时30余年完成了《莎士比亚全集》的翻译。

五、结语

胡适一生翻译了30多篇诗歌17篇短篇小说等,大多收录在《尝试集》和《尝试后集》中,其中有都德、莫泊桑等人的名著,为中国翻译文学的创作提供了翻译依据,是文学翻译的模范。这无论在翻译理论倡导还是在实践中都对我国的翻译事业做出了巨大贡献。他的书信和文章也是胡适翻译思想的表达,对推动新文化运动及后期的中国翻译事业起到了重要的指导作用。胡适为古老陈旧的中国文学吹进了一缕科学进步之风,促进了中国翻译文学乃至中国社会的现代化进程。

参考文献

[1] 张亚楠.胡适的文学翻译成就概述[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(7):117-118.

[2] 潘蒙科.从权力话语理论探析胡适翻译思想[J].西安外国语大学,2012(16):2 5-26.

[3] 徐苏.试论胡适翻译思想及其贡献[J].兰州教育学院学报,2010,26(3):138-139.

[4] 陈吉荣.解析胡适的翻译思想[J].外国语文,2007,23(5):112-116.

[5] 石永霞.论胡适的文学翻译思想[J].重庆师范大学,2011,9(5):33-35.

[6] 袁锦翔.胡适与文学翻译理论[J].中国翻译,1996(4):51-53.

[7] Maxiao. HuShi′s Translation Career and His Contri-butionnto Translationwork [J] 1996,(1):58—62.

[8] Lei Yi.On the Differences and Similarities in the Thought of Hu Shi and Ding Wenjiang Chinese Studies in History[J].2006,Vol.39(3):33-50.

[9] Ouyang,Zhesheng.Hu Shi and Sino-American Cultural Exchange Chinese Studies in History[J].2008,Vol.42(2):56-83.

[10] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:functionalist approaches explained [M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001:92-100.

[11] Bassnett,S and Lefever,A.Constructing Culture:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜欢

翻译理论胡适文学
街头“诅咒”文学是如何出现的
黄侃妙试胡适
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
胡适清红先负王琳娜
文学小说
胡适的星期日
文学
更正