目的论参照下的公开课字幕翻译
2017-03-20谢浩琴
谢浩琴
【摘要】互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,作为网民中最具影响力的部分,字幕翻译涉及对象可谓包罗万象,视频字幕对观众理解和学习视频信息起关键作用。然而,公开课观众英语水平不尽相同,观看目的也大相径庭,统一的字幕翻译难以满足观众的不同需求。本文从观众的视角利用目的论结合实例讨论了公开课字幕翻译的常用方法,使该领域的翻译更好服务大众,更有效地利用公开课资源促进国内外文化教育的交流和沟通。
【关键词】目的论 公开课 字幕翻译
功能目的论认为翻译是一种行为,翻译者需要在翻译目的论的引导下,在目的、连贯性与忠实原则下,采取有效的翻译方法来融合一切与文本有关的因素来进行翻译,从而提高翻译的准确性。下面以耶鲁哲学课《死亡》的公开课字幕翻译为例来谈一谈字幕翻译的五种方法:
一、直译法
直译作为公开课字幕翻译最常使用的一种方法,不仅可以直接表达出说话者的意思,还可以时听者、看者对此有一个直观的了解。所谓的直译法,就是在不改变原文内容和原文形式的情况下,直接对文本进行翻译的方法。在公开课中,由于讲述者的表述具有直接性,所以在翻译的时候,不需要过多的修饰对此进行解说,使用直译法就可以能够有效地将讲述者的意思清楚地表达出来。在翻译的过程中,需要注意目的语与原文语言需要使用相同的形式来体现同样的内容,并能使目的语言所翻译出来的效果与原文语言一样。在对公开课内容进行字幕翻译的时候,译者可以将自己作为口译人员,采取直接翻译的形式将讲述者所传授的信息传递给观众,比如,with questions about the nature of death这句活就可以使用直译法将其翻译为:死亡本质的问题。再比如:句子That has the ability to fulfill the various P functions直譯为“一具拥有实现各种p能力的肉体”和句子“we can talk,then,about a person as a P-functioning body.” 直译为“我们可以把人视为拥有p能力的肉体”这样不仅可以使翻译的内容准确、连贯,在一定程度上对于英语水平不高的观看公开课的初学者来说,可以通过逐词逐句的语言对应来理解相应的内容。
二、意译法
所谓的意译法,与直译法在保证原文内容不变上有一定的相思性之外,它要求译文与原文的形式不必保持一致。意译法是一种从意义层次上出发的翻译方法,使用意译法只需要将原文中的意思表达出来可以,不需要纠结细节问题,能够使用目的语将文章翻译的自然流畅就可以了。针对字幕翻译来说,使用意译法来翻译题目就是一种很好的方法。
三、增添法
由于中西文化差异的影响,在某些表达上,可能西方人认为某种说法是一种共识,在表达的过程中可以直接使用极具代表性的例子或者俗语等来进行代替,这对于文化背景不同的中国学生来说,由于不了解其习俗或文化,在理解上往往会有一定的误差。针对这一情况,在对字幕进行翻译的时候,可以使用增添法,对原文中的某些内容记性增添,以此在丰富信息的基础上,使观众能够对原语信息有更好地理解,有利于不同文化背景信息的传递。比如在句中“According to which a person is a body and a soul”翻译时要加上表示观点的词“其主张,人由肉体和灵魂组成”更容易理解。
四、删减法
和增添法一样,在不同的文化背景的影响下,不同的语言其在表达形式方面会有明显的差异性。针对这一情况,除了上述的需要对省略了的内容使用增添法进行内容补充之外,还需要对多余的内容进行删减。在西方的某些表达中,也许使用一两个中文就可以完全解释清楚的内容,却需要用一两句话进行表述,这对于以汉语为母语的学生来说,会感到这些内容繁琐,不符合表达习惯。这时,在进行字幕翻译的时候,为了能够跟上讲述者的语速,可以适当地选择删减法来对多余的内容进行删减,以此达到精炼、连贯,符合中文表达习惯。在句子 “You know,that have a special intimate relationship with bodies?”中“you know”它本身没有什么实际的意义,可以直接删减译为“它与肉体有着特殊的紧密联系。”
五、综合法
虽然上述的四种字幕翻译方法是可以独立使用的,但是在系统的翻译过程中,上述四种翻译方法则是相互联系的,需要进行综合运用,在适合的时候使用合适的方法,这样不仅可以保证原语信息表达的准确性,还可以实现目的论中的“功能原则”,提高翻译效率。例如:
例1:A rather dorky smile,but theres a smile.
呆是呆了点 但也还算是笑.
例2:you know,yah~ (acting to smile)its a smile
就像这样
总之,在目的论的指导下进行字幕翻译的时候,译者需要根据特定的环境和内容,采取有效的翻译方法来讲原语直观、准确地呈现在观众面前,满足不同观众的不同需求,这样才可以使翻译方法得到有效实现。
参考文献:
[1]张浩然.功能主义目的论指导下的翻译策略选择[D].青岛科技大学,2016.
[2]史佳.目的论视角下字幕的翻译策略研究[D].吉林大学,2015.
基金项目:1. 2014年度衡阳师范学院科学基金青年项目:目的论参照下的公开课字幕翻译—以耶鲁哲学课《死亡》为个案研究(课题号:14A16);2.2015年度衡阳师范学院教学研究项目:‘云空间建设背景下基于‘微课的英语写作翻转课堂教学模式(课题号:JYKT201521)。