浅析翻译教学在大学英语教学中的重要性
2017-03-20张会会
张会会
【摘要】翻译教学在大学英语教学中起着举足轻重的作用、不容忽视,但其也是大学英语教学中较薄弱的环节,因此,本文主要探讨翻译教学在大学英语教学中的重要性。
【关键词】大学英语 翻译教学 重要性
引言
翻译是英语学习重要的组成部分;然而,翻译教学在大学英语教学中的作用却一直被忽视。《大学英语综合教程3》在提及词义的辨别与选词时指出:英汉两种语言的词汇在词义上有差异很大,几乎没有词义完全对应的词,因此,翻译时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切含义,然后按照译入语的习惯选择最恰当的词语来表达。在翻译中,是时候仔细确定每一个单词的确切含义,然后在特定的语境中,用最恰当的词来表达适当的意思。学生在做翻译时往往是按照字面意思生搬硬套,逐字逐句翻译,不注意词与词之间搭配、句子与句子的逻辑关系以及中西文化差异,所译出的句子很生硬、可读性差。这说明学生翻译能力较差,不能灵活地运用原语和译入语。同时,这也说明在翻译方面,学生缺乏技能和策略的培养。
《大学英语教学基本要求》指出:大学英语教学的目的是使学生能用英语进行交流。而且随着国际交流的日益扩大,对大学生进行听力、口语、阅读、写作和翻译能力的培养越来越重要。因而可见,大学英语教学的目的在于培养学生全面的英语综合能力,其中,翻译技能培养必不可少。实施切实有效的翻译教学实践,有利于提高学生的综合能力,促进学生对中西文化的认识。
根据大学英语教材的顺序,阅读通常是综合课程教学的重中之重,而对翻译能力的培养则放在后面,因此翻译教学还没有引起足够的重视。在大学英语教学中,教师往往受考试的影响,按照应试教育的要求,阅读、听力、写作等都是考试内容必不可少的组成部分;当然,随着大学英语四六级考试的改革,考试试题更偏向于主观题,翻译在考试中所占的比重也加大;但是,由于平时教学中对翻译有所忽略,所以学生的翻译能力参差不齐,大多数翻译作业可读性差。所以,加大大学英语教学中翻译教学的力度、采取有效措施提高学生翻译能力显得尤其重要。
大学英语翻译教学的重要性,笔者认为,主要有以下几个方面
一、大学生翻译能力的提高有助于促进听、说、读、写能力的综合发展
大学生听、说、读、写能力与翻译能力密切相关。通过在大学英语中进行翻译教学实践活动,有助于帮助大学生习得翻译技巧与方法,使得他们做翻译时更加得心应手。同时,学生通过进行大量英语和汉语之间的翻译练习而获得英语和汉语知识;通过两种语言间互译的过程,学生不但能熟练地掌握汉语的思维与表达,而且进一步了解熟悉如何用英语进行思考,进而全面提高听、说、读、写、译等英语综合能力。我们知道,要想做好翻译,首先得读懂原语,清楚原语的思维与表达方式,进而根据译入语的习惯,选择恰当的词汇与方式进行表达。
首先提到的是“听”的能力的培养。听力能力的培养与翻译能力息息相关,当对学生进行视听说课程教学时,学生对听力材料能正确地理解是最基本的要求,那么理解其实就是一个翻译的过程,在听与输出信息的过程中,翻译过程随之产生。可以说,必须具备一定的翻译能力,才能准确地理解听力材料,进而解决解答听力问题。
英语中“说”的能力培养与翻译能力培养也分不开。“说”,顾名思义,我们要表达出观点或想法,那么当说话人产生说的想法和点子之后,构思如何用英语表达出来这个过程也是属于翻译的过程。因此,口译的能力既包含说,也包括译,二者相辅相成、密不可分。
阅读,在大学英语教学中一直是教学重点,翻译能力的高低直接影响学生对文章的正确理解以及获取信息的准确性和思想表达的明确性。从英语考研的题型,我们可以看出阅读部分有一节的内容是英译汉,这就说明读与译都是高校考察研究生英语能力的内容,同等重要,两者都不容忽视,而要互相促进,以促进学生综合能力的提高。
写作方面,从词语、短语、句子、段落、再到整篇文章的完成,都离不开翻译的技巧与方法。虽然我们提倡在写作时运用英语思维来构思与写作,但是对于基础比较薄弱的同学们,他们可能会先用汉语理出写作提纲,进而展开作文的写作。写作过程中,翻译能力与对他们来说,就显得尤其重要。
总之,提高大学生的翻译能力,有助于促進学生的全面发展,提高学生的听、说、读、写能力
二、在大学英语中进行恰当的翻译,能帮助学生更好地理解阅读中的一些长难句,进而准确地理解整篇文章
大学英语教学中,老师常常会遇到这样的情况:有时费尽心思用英语给学生解读某个词汇或是长难句,花了很大功夫之后才发现学生一片迷茫、不知所云。在这种情况下,学生们将通过借助母语的翻译和解读,对文章充分的理解。例如,《应用型大学英语综合教程Unit One》中,“…so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl…”, 这句话的意思可以用英语解读为 “All arrangement were made for a lawyer and his wife to take me as their adopted child as soon as I had come into this world, saying that they really wanted a girl rather than a boy”. 这句话中涉及到三个关键表达,“set up for, except that, pop out”, 当我们用英语解释这个句子时,新的词汇又会出现,学生们就会变得模糊和迷惑,但是如果这个时候正确地使用中文翻译为“于是,她(作者生母)安排好了一切,只要我一出生,就把我交给一位律师和他的妻子收养。但是,我出生之后,他们在最后一刻决定他们还是想要一个女孩”,那么就会取得事半功倍的效果,学生也很容易的就能理解句子,进而准确地理解影响整个段落。
三、翻译教学有利于学生了解中西方文化差异
在大学英语翻译教学中,许多学生翻译句子很生硬,不能准确表达源语含义。有的学生抱怨说句子中的每个单词都认识,却不能完全理解整个句子的意思。由此可见,学生并没有真正理解句子的含义,这其中文化背景知识起了主导作用。因此,翻译并不是简单地将两种语言进行转换,而且要把大量的中西文化元素添加进去。《英译汉教程》把翻译定义为“In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. Translation is an intercultural communication”. 从文化的角度来看,翻译不光是作为语言符号的文字之间的转换,并且是文化之间的 “交流”; “翻译不但涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不但要了解外国的文化,还要深刻了解自己民族的文化,还要不断地比较和对比把两种文化,因为真正的平等应该是在各自的文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的。译者必须是一个真正的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;这显然是正确的,但是,不掌握语言当中的文化的话,没有人能够真正掌握地掌握一门语言。”因此,在翻译教学中,老师要增强学生学习了解中西方文化的意识,让学生全面、深入、透彻地了解源语和译入语的文化。
四、提高大学生翻译水平适应时代的需求
随着时代进步和经济社会的快速发展,经济全球化的今天,世界各国之间的联系日益密切。如果没有翻译,那么中国没有办法了解到世界各国的文化;其他国家也无法了解中国。就学生而言,不同专业的学生在毕业后需要从事各自的工作,他们不仅要学会阅读大量的外文资料,而且还要将信息传达给别人。随着经济和社会的迅速发展,社会对人才的要求愈来愈高。高等教育国际化趋势日益明显,大学英语教学大纲对中国普通高等学校非英語专业学生的英语翻译能力要求越来越高。
总之,大学英语翻译教学是大学英语教学的客观要求,它有助于提高学生的听力、口语、阅读和写作能力;有利于大学生对阅读中长难句的理解;促进大学生了解中西方文化差异;也是顺应了时代发展的要求。作为老师,应该高度重视翻译教学在大学英语教学中的作用,使学生的翻译能力与听、说、读、写能力同步发展,从而达到全面培养学生英语综合能力的目标。
参考文献:
[1]教育部.大学英语教学基本要求:修订本[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]俞理明.应用型大学英语综合教程(第三册)[M].上海:上海交通大学出版社,2010.