APP下载

互联网视域下体育院校非英语专业学生翻译能力培养研究

2017-03-20张迎红

校园英语·下旬 2017年2期
关键词:翻译能力非英语专业体育院校

【摘要】体育国际化的今天需要大量既精通体育又能熟练运用英语的体育英语翻译人才,体育院校大学英语教学责无旁贷。有效利用互联网的优势能够改善翻译教学时数不足的限制,提高翻译教学的效率,激发学生学习的自觉性和主动性,提高翻译教学质量。

【关键词】互联网 体育院校 非英语专业 翻译能力

2022年冬奥会的申办成功和2021年自由式滑雪及单板滑雪世锦赛举办权既为我们体育专业性院校提供了更广阔的发展空间,同时也对我们培养的人才提出了更高的要求。两项重大体育赛事需要大批既懂体育又懂英语的专门人才,目前在体育相关领域能够用英语进行熟练口笔译的翻译人才却远远不能满足这种日益增长的赛事需求。外语专业类院校,虽然学生外语水平较高,但在体育方面又多是门外汉,很难适应专业性较强的体育英语赛事翻译。而体育院校的大学生具有很强的体育背景,如何在大学英语教学中提高学生的英语水平,尤其是翻译水平将是一项重大课题。大学英语作为体育院校的一门公共必修课,不仅要培养学生具有扎实的语言基本功,同时还要注重对学生语言综合运用能力,尤其是翻译能力的培养。因此加强体育院校非英语专业学生的翻译能力培养是大学英语教学的重要任务,具有重要的现实意义。

一、体育院校非英语专业学生翻译能力培养的重要性

听、说、读、写、译是英语学习过程中的五项技能。在这五项基本技能中译虽然位列第五,却对听、说、读、写起着不可低估的作用。对于中国学生来讲,由于母语的干扰作用,在其英语学习的过程中,会自觉不自觉地进行着英汉的转换。在阅读时学生会把英语文章先在大脑中翻译成汉语,然后再进行理解;在写作过程中,学生通常会先在头脑中打好汉语初稿,再翻译成英文,完成英文写作。听说学习也是这样,先通过翻译得到准确信息,再通过翻译表达思想。可以说,翻译能力的高低直接影响到获取信息的准确性,影响到英语水平的整体提高。因此培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重中之重。体育全球化的今天,在体育院校大学英语教学中加强翻译教学和学生翻译能力的培养具有非常重要的社会效益。基于体育专业背景进行的大学英语翻译教学不仅能够提升学生的就业渠道、增加就业优势,也将为我国体育事业的发展输送更多优秀的体育英语翻译人才,满足我国体育国际化发展的需要。

二、翻译教学现状及学生翻译能力存在问题

体育院校大学英语教学依然侧重英语基础知识讲授和基本技能培养,侧重听说和读写技能的培养,忽视翻译能力的培养,尤其是体育英语专业翻译能力的培养,英语教学停留在扎实的英语基本功培养层面,没有达到培养复合型体育英语人才的层面。非英语专业学生在大学英语的学习过程中很少能够接触到翻译理论知识和翻译技巧培养,对于中西方文化差异也知之甚少,不懂得如何应对语言中的文化困惑,也不知道中英文转换的技巧和规律,大学英语教学没有切实地做到提高学生的英语综合运用能力。

按照《大学英语教学大纲》要求,大学英语要培养学生具有一定的翻译能力。即:学生可以借助工具书,将具有一定难度的英语文章或是段落翻译成汉语,译文通顺,逻辑清晰,翻译速度为每小时400个英语单词;同时也能将题材熟悉的汉语文章翻译成英文,译文忠实于原文,译文流畅,翻譯速度为每小时250个汉字。但是体育院校多数毕业生并没有达到大学英语教学大纲对翻译能力培养的要求,在实际工作中无法胜任简单的翻译工作。翻译中错误连篇,汉语式思维严重,常常出现望文生义,逐词逐句翻译,在翻译中出现忽视中西方文化差异,甚至出现死译现象。学生翻译能力薄弱严重影响学生在未来职场上的发展,尤其是在当今机遇与挑战并存的社会。

三、互联网时代提高非英语专业学生翻译能力的有效途径

翻译能力的提高需要大量的翻译实践,只有当量的积累达到一定程度时才能产生质的变化。课堂教学是翻译能力提高的主要活动场所,师生都要加以充分利用。但课堂教学时间毕竟有限,必须充分利用业余时间多做练习。学生在课余时间进行翻译实践的过程中,遇到困难后积极性很容易受挫,需要教师的及时指导和帮助,互联网的互动平台将这一问题轻松解决。针对体育院校学生翻译能力薄弱的情况,教师必须充分利用互联网时代提供的便利条件,将大学英语课堂教学和网络教学平台有机结合,互相补充,挖掘学生的翻译潜力,为国家培养更多更好的既懂体育又懂英语的体育英语翻译人才。

1.将翻译教学融入到综合英语教学之中。体育院校大学英语教学时数有限,目前基本课型只有两种,即:综合英语和听说英语,单独开设翻译课很难实现。在这种客观条件下,如何将翻译教学融入到大学英语教学中是需要认真思考的问题。提高学生的翻译能力不仅包括提高学生的词汇量、语法、和阅读理解能力,还包括培养学生的跨文化交际能力和逻辑思维能力。为了能够在有限的课堂教学时间里提高学生的翻译水平和能力,教师需要精心挑选翻译教学相关内容,结合课文的讲解有目的有计划地将翻译基本理论和技巧的讲解融入到综合英语教学之中,为学生提供相关翻译实践案例,组织学生进行讨论。课文讲解中,针对一词多义现象要进行认真分析,帮助学生理解同一个词在不同语境下会有不同的含义,为翻译实践打下基础。此外,教师还要结合课文内容为学生选取一些英美文化知识进行介绍,帮助学生了解中西方文化差异,并在教学中有计划地将一些涉及中西方文化差异引起的误译案例供学生讨论,使学生建立起跨文化交际意识,提高其翻译能力。

2.充分利用互联网提供的网络资源。随着网络技术的不断发展,互联网为大学英语翻译教学提供了大量优秀的翻译素材,教师要充分利用这些有声的、无声的各种丰富多彩的资料,激发学生的翻译兴趣和积极性。教师精心挑选适合翻译教学配有中英文字幕的故事片或是体育比赛视频,可以将这些资料用来进行听写、复述、口译和笔译等训练,锻炼学生的短时记忆和翻译能力,培养学生的跨文化交际能力,提高其听说能力和文化素养。在翻译教学中,教师要充分利用多媒体技术,将互联网资源引入到课堂之中,运用声音、图像、动画、视频影像等资料将抽象的翻译理论教学形象化,刺激和调动学生的各种感官参与到翻译实践活动当中,激发学生的学习兴趣和积极性,利用中英文字幕进行翻译案例分析。

3.运用社交网络辅助大学英语翻译教学。在当今互联网时代,广大学生都拥有智能手机,能够熟练使用QQ和We Chat等社交软件,这为引入社交网络辅助大学英语翻译教学提供了必要条件。教师可以利用社交网络帮助学生快速地获取各种信息。比如,可以建个qq群,教师将翻译学习材料上传到群共享,学生可以根据自己的需要随时下载。群共享中不仅可以上传word文档,还可以上传音视频材料,满足不同水平学生的差异性需求。社交网络还可以帮助师生获取即时性信息。教师布置的翻译作业,学生可以通过社交网络来进行及时反馈,学生在翻译的过程中遇到困惑时也可以得到老师及时的帮助。社交网络的交互性、灵活性、开放性和多元化特点可以帮助师生跨越时空的束缚。学生们可以将翻译成果发布在群里互相切磋、互相探讨,取长补短,不断提高自己译文的质量,欣赏到别样的译文。教师可以利用社交网络组织学生互评译文,帮助学生在品评他人译文的过程中不断地提升自己的翻译能力和水平,学会欣赏不同的翻译风格。此外,社交网络还可以帮助教师对学生进行个性化指导,减轻内向学生的心理负担,提高其学习翻译的积极性和主动性。

四、结束语

网络环境下学生在课堂内外拥有了更多真实的语言学习和交流环境。借助网络平台,教师为学生提供更多的翻译资源,和学生及时交流翻译心得,了解学生翻译学习遇到的困惑和需求,及时给予帮助和建議,引导学生运用适当的翻译方法解决遇到的翻译问题。在师生的互动过程中,学生的自我反思能力、自我评价能力得到提升,进而翻译能力逐步提高。随着我国体育事业的不断发展,社会需要大量既懂体育又精通英语的体育翻译人才。作为体育高等学府的英语教师,我们应该把握住时机,肩负起这一重任,利用互联网时代提供的便利条件为国家培养出更多优秀的具有跨文化交际能力的体育人才,为助力2022年冬奥会贡献一己之力。

参考文献:

[1]黎俊.网络辅助大学英语翻译教学模式的构建[J].湖北科技学院学报,2014,(10):135-137.

[2]陈翠霞.体育英语人才培养现状分析[J].当代体育科技,2016, (6):137-138.

[3]陈爱明等.提高非英语专业学生翻译能力的对策研究[J].海外英语,2015,(3):54-59.

【基金项目】本文系辽宁省教育科学“十二五”规划2015年度课题“英语翻译能力多元化培养研究”(编号:JG15DB407)的阶段性研究成果。

作者简介:张迎红(1968-),女,辽宁盖州人,沈阳体育学院教授、硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语教学。

猜你喜欢

翻译能力非英语专业体育院校
体育院校开设播音与主持艺术专业的教学改革研究
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养