APP下载

“功能+忠诚”理论视角下的跨文化翻译
——以“治大国如烹小鲜”为例

2017-03-15龙泓燕

山西青年 2017年6期
关键词:许渊冲道德经大国

龙泓燕

贵州民族大学,贵州 贵阳 550025

“功能+忠诚”理论视角下的跨文化翻译
——以“治大国如烹小鲜”为例

龙泓燕*

贵州民族大学,贵州 贵阳 550025

以“功能+忠诚”的翻译理论为视角,探析并比较“治大国如烹小鲜”的三个英译版本,提出了跨文化交际与翻译理论在翻译过程中的重要性与可操作性。

翻译理论;比较;跨文化交际

2013年3月,中国领导人在接受金砖国家媒体联合采访时,提出了“治大国,若烹小鲜”。这出自老子《道德经》,对中国政治家影响深远。历代君王是这样注解的,唐玄宗认为:“烹小鲜者,不可挠,治大国者不可烦,烦则伤人,挠则鱼烂矣……此喻说也。小鲜,小鱼也,言烹小鲜不可挠,挠则鱼溃,喻理大国者,不可烦,烦则人乱,皆须用道,所以成功尔”。宋徽宗注说:“事大众而数摇之,则少成功;藏大器而数徙之,则多败伤;烹小鲜而数挠之,则溃,治大国而数变法,则惑……”。“治大国如烹小鲜”用今天的话来说就是治大国就好像煎小鱼。可以说,翻译亦是如此,做翻译如烹小鲜,不可随意改动原文意思,“不要随意改动”就是烹小鲜“如何做”的“方法和原则”。“烹小鲜”不能随意改动,译者要尊重原文内容,尊重翻译原则,忌乱译、违背原文作者所要传达的含义,否则译作或浊或烂,或混或乱。

一、“功能+忠诚”理论概述

功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)是德国功能学派的代表人物Christiane Nord在Katharina Reiss的文本类型理论和Hans J.Vermeer的目的论的基础上提出的。赖斯的文本类型理论强调翻译策略应结合语篇功能、体裁、类型来研究;而弗米尔的目的论则包含三个内容:翻译过程及其目标;翻译结果及其功能;翻译方式及其意图,他认为翻译目的对译者来说十分重要。诺德认为,忠诚就是“使译者双向地忠于源文本与目标文本,但千万不能把它与忠信的概念混淆,因为忠实指的是原文与译文的关系”(Christiane Nord,2004:123-125)。在忠诚于原文的原则下,译者可以根据不同的翻译目的来决定不同的翻译的策略,采取不同的翻译方式,处理好翻译过程中的人际关系,而忠诚是服务于翻译的目的,但忠诚不一定能够做到忠实。综上所述,“功能+忠诚”理论视角下的翻译研究可总结为以下三个要点:

1.翻译目的决定翻译策略;

2.以“功能+忠诚”为翻译原则;

3.译者的责任。

二、“治大国如烹小鲜”内容含义分析

老子在《道德经》中讲到:“治大国若烹小新鲜。以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。”其中的“治大国若烹小鲜”是形容国家的治理方式。《说文解字》中,对“鲜”的解释是“从鱼,从羊。‘鱼’表类属,‘羊’表味美。本作‘鱻’。意思是新鲜的鱼。”,因此,我们可以说“小鲜”就是新鲜的小鱼,用英文来表达就是“small fish”;“烹”在《说文解字》中的解释是“从火,亨声。本义为烧煮”,英文可以表达为“fry”或者“boil”又亦或为“cook”。袁劲松(2014)解释为“治理大的国就像煎小鱼一样,不能时常翻动”。陈鼓应(2006)这样解释:“治理大国,好像煎小鱼”。《道德经释义》里认为:“善于烹调者,可以治国。”这种说法或许过于夸张,但是我们来看看后文的释义,“治国者,如不知此道,恣情纵欲,妄用机制,其政察察,法令滋彰。犹如烹鱼之在釜,不慎火候,胡乱搅动,鱼肉不待熟而溃散,俞搅俞混,俞治愈乱。”的确,治理大国就要像煎煮小鱼一样,不能频繁地搅动,否则就散乱不堪。如果治国者,不知道“治大国若烹小鲜”的道理,过急过火只会让国家变得一团糟。因此,治理一个国家,既不能粗心大意,等其烧焦烧糊了才去翻动,更不能随意翻动、搅和它,否则它就烂了。

三、翻译策略

(一)翻译目的

在翻译一个文本之前,译者要明确翻译的目的。如果是翻译领导人在接受媒体采访时提出的“治大国,若烹小鲜”,译者就要联系到上下文,避免断章取义,“这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解国情,了解人民所思所盼,要有‘如履薄冰,如临深渊’的自觉,要有‘治大国如烹小鲜’的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。”从上下文看,领导人的理解跟唐太宗、宋徽宗等是相通的,也是谨慎小心的意思。此外,译者还要有政治意识,毕竟这是向国外媒体传达中国的声音,因此在翻译的时候要注意译文用词的正式程度。若是翻译老子《道德经》中的“治大国若烹小新鲜”,译者同样也要根据上下文的意思来进行翻译行为。“治大国若烹小新鲜。以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。”老子要表达的是治理大国就像烹小鱼。用“道”来治理天下,鬼神起不了作用,鬼神的作用伤害不了人,治理国家的统治者就更不能做出伤害、烦恼人民的事情。因此,译者在明确翻译目的之后,最重要的就是要联系上下文,弄清楚原文所要表达的意思再开始进行翻译。

(二)译文要忠诚于原文

前面我们提到忠诚是服务于翻译的目的,但忠诚不一定能够做到忠实。我们这里采用了诺德的“功能+忠诚”理论判断译文是否忠诚于原文。实际翻译过程中,忠诚于原文就面临着一个问题,那就是选词,而我们可以选用语料库来判断所选的词汇是否正式,这里选用的是谷歌语料库,以“大国”为例,结果如下:

大国被使用次数Abigcountry121,000,000Alargestate59,300,000Agreatnation25,400,000

由此可知,a big country被使用的次数远远高于其他两种表达方式,所以其正式程度是最高的。因此在翻译“大国”一词的时候,最好是选被使用频率较高的“A big country”。另外,除了从选词上面忠诚于原文,译文的结构行文,语序,自然措辞方面也要尽可能地贴近原文,当然不能为了追求形式的对等而牺牲原文信息和含义。

(三)译者的责任

译者除了要遵循以上两个原则外,还要承担其在翻译过程中的责任,其责任包括前面提到的政治意识和忠诚原则,还有其主观能动性的体现,换句话说就是要充分发挥译者的主体性。译者是跨文化交际的工程师,是原文作者、原文本、译文及译文读者的协调员。怎样进行跨文化交际,协调各方的关系,这就要求译者充分发挥其主体性,例如,美国前总统里根在1988年国情咨文中引用《道德经》里的“治大国如烹小鲜”,他是这样理解这句话的“Govern a great nation as you would cook a small fish;do not overdo it”,他在句末增加了“do not overdo it”向不了解中国文化的美国民众进一步解释其含义。此外,他考虑到这是他在国会上向国民做年度报告,用人称代词“you”贴近民众,拉近距离。在“功能+忠诚”的翻译理论指导下,让国外受众理解“治大国如烹小鲜”的含义,充分做到跨文化交际,我们的翻译如下:A big country should be ruled as a small fish is cooked (do not stir it).

四、译文比较

本文选择了三个不同的译本版本进行比较。这些译文分别摘自中国译协对外传播翻译委员会、许渊冲先生的译文以及香港翻译家刘殿爵的译作。译文如下:

中国译协对外传播翻译委员会Governingabigcountryisasdelicateasfryingasmallfish;Abigcountryshouldbegovernedwiththesamecareoffryingasmallfish.许渊冲Alargestateshouldberuledasasmallfishiscooked.刘殿爵Governingalargestateislikeboilingasmallfish.

以上译文版本都各有千秋,译者们都将译者的主体性发挥得淋漓尽致。可以看到中国译协的译文,Governing a big country is as delicate as frying a small fish译文采用了as delicate as 如……精细、周密,delicate这个词把小心谨慎活灵活现地表达了出来。A big country should be governed with the same care of frying a small fish使用了被动句,使译文更加显得正式,严谨。许渊冲先生的译文A large state should be ruled as a small fish is cooked也用了被动语态,能够让受众感知老子告诫统治者治理国家的道理,让中国文化为世界所知,做到了跨文化交际。而刘殿爵的译文Governing a large state is like boiling a small fish与许渊冲的不同之处就在于,他的译文用了动名词形式,是主动语态。而以上三例译文都做到了忠诚,我们可以看到,在“治”一词的选择上面,许渊冲用rule,其他两个译文都选择了govern;“大国”中国译协译为“a big country”,许渊冲先生和刘殿爵选用了“A large state”;“如”的翻译,中国译协和许渊冲选用了“as”一词,刘殿爵译为like;“烹”字的处理上,中国译协译为“frying”,许渊冲译成“cooked”,刘殿爵译为boiling;“小鲜”一词上面,以上版本都用了“a small fish”。中国译协站在国家政治立场上,向国外政客及媒体传达了中国的声音;许渊冲站在宣扬中国国学的角度,向世界传达中国文化的智慧和美丽,而刘殿爵忠诚于老子的《道德经》也传达了其含义。值得注意的是,许渊冲不仅做到了形式上的对等,还把原文的意思也完整的再现出来,真正做到了有效的跨文化交际。

五、结语

做翻译如烹小鲜,做翻译就像煎小鱼一样,不仅要掌握一定的理论基础及技巧,把握好火候,才能烹饪出一条好鱼,让其游走于不同文化之间。综上所述,三个版本的译文都遵循着各自的翻译目的,其译文也是各有千秋,正如Mona Baker(2000)提出在翻译中译者不可能总遵循着原文的主题结构行文。因此,“功能+忠诚”翻译理论在跨文化交际翻译过程中有其可操作性,有助于文化的弘扬与传播,对译者的责任度及总体素质的提升起着重要作用。翻译时,译者要明确翻译的目的,以源文本为导向,发挥译者主体性,还要承担译者的责任,这样才能够满足社会需求和实现国家战略发展。

[1]Christiane Nord.目的性行为—析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]Mona Baker.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[3]陈鼓应.老子注译及评介[M].北京:中华书局,2006.

[4]刘殿爵(D.C.LAU).Tao Te Ching[M].Harmondsworth:Penguin Books,1963.

[5]任继愈著,任远译.老子绎读(汉英对照)[M].北京:商务印书馆,2009.

[6]许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2013.

[7]许渊冲.英汉对照老子道德经[M].北京:高等教育出版社,2003.

[8]袁劲松.道德经今解:道家思维活学活用[M].北京:中央编译出版社,2004.

[9]http://tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279876.htm.

[10]http://www.let.rug.nl/usa/presidents/ronald-wilson-reagan/state-of-the-union-1988.php.

龙泓燕(1992-),女,贵州民族大学,研究方向:跨文化交际与翻译。

H

A

1006-0049-(2017)06-0065-02

猜你喜欢

许渊冲道德经大国
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
吐槽大国
《道德经》的“中和”思想探究
多想记住你的脸
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
从器官捐献大国到移植大国还有多远
折桂令·客窗清明
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”