从翻译角度谈《为什么没有“德国梦”》之解析
2017-03-15张丹丹
摘 要本文作者用了一种幽默轻松的写作视角,从反面让我们重新认识了默克尔这位谨慎的务实者,这位令人民放心的母性人物以及厚积必会薄发的德国!本文从翻译的角度分析了德国梦的虚实及其精神,分析了文中一些句子的翻译技巧。
【关键词】德国梦;美国梦;翻译技巧
通读这篇文章,带给我最大感慨的地方是,每个美国总统在竞选时都将自己宣扬为能够重建美国梦的伟大领袖,但默克尔从不谈论“德国梦”,你也不会看到她的竞选活动喊出“让德国再次伟大起来”的口号。
正如他们的目标:非常缓慢地渐渐改善大多数人的生活,同时避免灾难。题目——为什么没有“德国梦”,难道真的是德国民众、这个民族没有梦想吗?答案是否定的。而是因为他们深知自己的梦想光是连说出来都很奢侈,更愿意选择将其梦想深埋心中,选择一种务实、默默无闻的方式努力奋斗着。反而,那些大张旗鼓宣传乌托邦主义的国家却并非真正关注人民的生活,实质上成为他们走上仕途的幌子,梦想终究泯然于现实之中。
反观,本文让我们更加深刻地了解了一个真实的德国,她们的总统风格低调,没有慷慨激昂的言辞,却真切地关心底层农民,不鼓吹她们有多么伟大而不切实际的民族梦想,却始终不渝地保护着德国的货币的生存,这样在他人看来“乏味”的总统却为人民带来了更好的生活,更持久的幸福,躲避了甚至可能来临的灭顶之灾。
本文作者用了一种幽默轻松的写作视角,从反面让我们重新认识了默克尔这位谨慎的务实者,这位令人民放心的母性人物以及厚积必会薄发的德国!
文章标题字眼的翻译,“Merkel dreams”,Merkel是德国总统默克尔的名字,也是德文新动词,意义是“什么也不做、什么决定也不作出、什么声明也不发表”,其意思正是默克尔的政治作风的形象描述,她并非什么也不做,而是一种慎行的、对国人更加负责的一种态度。可见默克尔总统已经成为德国民众的一种态度的代名词,代表了“德国梦”。这样翻译准确表达了“德国梦”的实质,同时以一个新词出现,也挖掘了读者的好奇心。“In black and white”,是毫不含糊之意,是说默克尔的梦想即她的主张毫不含糊,完美诠释了文章深意。
其中,一些句子的翻译给我留下深刻印象。句子解析如下:
(1) Even when she suddenly opened Germanys borders to more than one million people last summer she phrased this quixotic act in pragmatic language: “Wir schaffen das” “We can do this.”
翻譯:即使是在去年夏天她突然向100多万人开放德国国境的时候,她谈及这种唐吉坷德式行为所用的语言也是务实的:“我们可以做这个”(Wir schaffen das)。
这句话中出现德语句子,是引用源于中的准确言语,并在中文翻译中用括号将德语标出,是做到了真正的忠实原文形式和意义。
(2)There are pragmatic political cultures and utopian ones and oddly its the pragmatists who get closer to utopia.
翻译:世界上有务实的政治文化、也有乌托邦主义的政治文化,吊诡的是,更接近乌托邦的是务实者。
这句话使用了there be 句型,表达自然,utopian ones中用代词ones代替了前面提到过的cultures避免了与前文重复,oddly翻译为吊诡的是,语言精炼,用词准确充满文学气息,之后又使用了一个强调句型,强调了更接近乌托邦的是务实者。
(3)Pretty soon people start complaining that he hasnt delivered the American dream but of course he hasnt: by definition dreams are not reality.
翻译;很快人们开始抱怨他没有兑现美国梦——但他当然不会:顾名思义,梦想不是现实。
这句话,英文看起来有一些长,可是中文翻译得相当简洁明了,破折号的使用表示了语气上的转折,其中by definition翻译成一个成语顾名思义,是读者一目了然且语言使用准确,文学性强。
(4)I grew up in the Netherlands in the 1980s under another Christian Democratic leader Ruud Lubbers of whom it was said that when he read from the Bible at party meetings it sounded like a cookbook.
翻译:我在上世纪80年代的荷兰长大,当时另一位基督教民主党人鲁德·吕贝尔斯(Ruud Lubbers)任荷兰首相。据说,这位领袖在党内会议上朗读《圣经》的时候,听起来就像在读一本烹饪书。
这句话出现了定语从句,而中文翻译采用了将整个长句子拆成两个分句来翻译的方法,能够更容易表达清楚意思,将两个意群分开翻译,思路清晰,值得我们学习。
参考文献
[1]牛保义.徐盛桓关于英汉语语法化比较研究[J].外语与外语教学,2000(09).
[2]于兰.英汉翻译的几个技巧[J].英语知识,2008(08).
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
作者介绍
张丹丹(1991-),女,汉族,河南省安阳市人。现为辽宁大学外国语学院研究生在读,英语翻译专业。研究方向为英语口译。
作者单位
辽宁大学外国语学院 辽宁省沈阳市 110000