APP下载

解析专业英语翻译技巧

2017-03-12胡晓华

辽宁科技学院学报 2017年6期
关键词:专业英语英语翻译含义

胡晓华

(中北大学信息商务学院,山西 晋中 030006)

随着社会的不断发展、科技的不断进步,世界经济一体化的步伐越来越快,包括政治、经济、军事、文化、科技、农业等不同领域的发展、交流对语言这种重要的交流工具的要求也在不断提高,因此原有的英语水平已经远远不能满足各专业领域的发展了。为了解决这一问题,不同领域所采用的不同内容的专业英语,比如商务英语、科技英语等逐渐跃上了历史舞台。因为专业英语的广泛性、专业性、准确性要求比较高,所以在高校英语教学中,英语教师一定要在对学生进行英语专业知识系统的培养和英语专业能力的强化的基础上,还要对学生进行专业英语翻译技巧的教育,以提升学生的专业英语翻译技能,实现学生在步入工作岗位之后能够在激烈的行业竞争中脱颖而出。

1 充分尊重专业内容

专业英语(ESP),是English for Specific purposes 的缩写形式,是针对某一个领域或者某一个行业专门开发、具有其独特的使用环境的英语。在专业英语的翻译过程中,需要注意必须充分尊重专业英语的实际表达含义,将其中包含的内容通过恰当合理的表达技巧或翻译策略表达出来,给读者同原文一致的专业信息内容。

首先,不能根据字面的意思进行翻译。许多专业英语具有其特定的指向性含义,但这是从其文字表层含义中是无法判断的。因此在专业英语的翻译过程中,一定要忠实于实际内容。例如 “Bank balance” 一词,如果从其字面含义来看应该是“银行平衡”,但是其实际表达含义为“银行余额”;再如“Insurance policy”一词,字面含义为“保险政策”,但是其实际表达含义为“保险单”。

其次,专业英语翻译一定要注重语言环境。专业英语对语境具有明显的依赖性,在不同的语境中,即便是相同的一个词也会表达出不同的含义。因此,一旦忽视了语境对专业英语翻译的影响,将直接造成误译和错误。例如The goods under our order No.3220 are covered against ALL Risks.(3220号订单中的货物已经投保了一切险)和The covering L/C must reach the sellers 20 days before shipment.(信用证必须保证在装船之前20天开具到卖方)。这两句话中都包含Cover一词,而“covering”则是“用来支付”的意思。所以,在进行专业英语翻译的过程中,一定要充分考虑这些专业的词汇在不同的语境、不同的专业、不同的领域当中的不同含义,尤其是其行业所特有的指向性含义,力求翻译的内容同原文的高度吻合,避免因为翻译出现偏差导致行业间引起纠纷。

再次,专业英语翻译过程中一定要注重专业术语的使用。因为专业英语在发展和演变的过程中,逐渐形成了一系列的专业术语、专业化的缩略词,以及一些不断出现的专业化更高的新式词语,对这些专业术语在翻译过程中一定要重视。例如保险业务当中的FPA,代表的是平安险;例如运输专业当中的FCL,是Full Container Load的缩写形式,意思是“整箱货”;例如价格术语当中的CIF,一方面代表制定价格的条件,同时还对买卖双方所享有的权利和所需要承担的义务进行了暗示。这些专业化术语的应用,如果没有足够丰富的专业知识的积累,是无法进行准确翻译的。随着社会的进步和语言的发展,诸如Bubble Economy——泡沫经济、Cyber Economy——网络经济、Foot-and-Mouth——口蹄疫等等和时代发展紧密贴合的新式术语的出现,更是大大增强了专业英语翻译的难度。

专业英语的翻译是对某一专业化领域的专业化的、特定化的英语进行翻译,因此翻译人员对专业知识的掌握和对于汉语的综合运用能力对翻译过程中英语原文内容的汉译起到重要的影响作用。

2 准确表达专业内容的策略

准确性是在专业英语翻译过程中必须遵守的一个基本原则,具体内容就是指翻译人员必须对英语原文有一个深入的理解,同时必须忠于原文,将原文中的内容通过适当的汉语表达形成准确、充分、完全的译文。此处的准确,不仅仅局限于词语的拼写、标点符号的使用、语法的运用等方面,更主要的在于要将原文内容忠实、准确的表达出来,不能产生任何的偏差,不能让人产生任何的误解。因为专业英语翻译一般都是针对那些内容风格较为严肃、应用范围较为正式的材料,对用词的准确性和内容的详实性要求较高,对语言表达的艺术性和生动性要求较低,因此翻译人员需要在对原文材料进行深入的解读、科学的探讨、准确的把握之后,使用专业化语言将材料的原意表达出来。为了更好的掌握准确表达专业内容的技巧,我们需要注意以下几方面:

首先,必须忠实的进行对意翻译,决不允许忽略或故意省略原文中所包含的任何内容。例如对于投资领域的专业术语“投资热点”来说,其译文可做“popular investment spot”,也可译作“a region attractive to investors”。但是如果根据其汉语表面表达意进行翻译,就可以译作“investment hot spot”,因为“hot spot”是指“发生动乱的地方”,这就导致翻译出现了知识性的错误了。再如“中国建设银行在全国各地都设有分行”一句,翻译为“The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country”。如果从字面来看,译文非常正确,不管是语法,还是词语的拼写都没有任何错误,但是其中却包含有未将原文内容忠实进行对意翻译的地方:如“中国建设银行”具有其特定的翻译方式,应为“China Construction Bank Corporation”,这一点是不容许随意改动的;如“分行”,即为“分支机构”,意思是指那些可以去进行相关的业务办理的地方,但是译文中的“affiliated organization”却没有能够明确传递出相关的信息,这种翻译方式就达不到对原材料表意的忠实表达了。

其次,必须保证词语的表意明确。因为专业英语翻译主要针对的是各个专业领域、各个专业行业之间的公文、商函、文件、资料,其内容具有极强的专业性、严肃性、明确性、具体性,用词必须严谨、规范,表意明确,切忌模棱两可、表意不明、词不达意,或者让人产生歧义。例如在翻译国际贸易专业的材料当中,要求在“九月三日前装运完成”,如果要求包括九月三日,那就应当翻译成“Shipment not later than Sep3”。如果要求不包括九月三日,那就应当翻译成“Shipment before Sep 3”。尽管其间仅仅相差了一天,但是对于国际贸易来说,这一天对于一个企业就是极大的损失。

再次,当原文出现某些在国际上标准规定不统一的内容时,需要翻译人员进行及时的核实,避免错误的出现。例如货币单位中的“法郎”,一般多理解为法国的法定货币单位,但是事实并非如此,因为不仅法国有法郎,也就是“Franc”,瑞士也有法郎“Swiss Franc”,卢森堡也有法郎“Luxembourg Franc”,比利时也有法郎“Belgian France”。这样的内容在翻译过程中如果翻译人员不做好详实的了解与核实,势必会造成错误,甚至可能给相关企业造成不可估量的损失。

最后,专业英语翻译人员需要对翻译的原文材料进行深入的理解和探究,保证对原文含义的准确把握。只有保证准确、透彻、无误地理解了原文材料的表意和内容,才能够确保汉译的准确无误,但是很多专业英语翻译却因为对原文的表意理解不清、把握不准,导致译文出现错误。比如很多的小食品包装袋上都会标注“开袋即食”的字样,意思是形容使用方便,不需要进行其他的加工程序,只需要打开包装袋就可以食用了。因此应当翻译为“always ready to serve”。如果仅仅从其字面进行翻译,那就会表达成“Opening and eating immediately”,这就出现了错误,因为这种翻译方式表达的内容时“打开之后马上吃到”,尤其是其中的“eating immediately”给人的感觉就是必须马上吃掉,如果不吃掉的话,那么这些食品将会在很短时间内变质。这样的表达方式显然已经改变了“开袋即食”的意思。

3 遵照例行惯例的策略

专业英语在其独特的发展和进化过程中,随着表达的不断完善、不断简化、不断精炼,已经形成了一定的惯例表达方式,在专业英语翻译过程中,应当充分遵循这些惯例,不得依照个人的理解或者个人的语言表达习惯进行随意的改动,以免译文出现错误或者出现表达的偏差。如果在翻译过程中发现一些不能够确定的或者极为精炼的缩写形式,可以通过查阅词典或相关文献资料的方法进行内容的确定,避免出现错误。比如食品专有名词当中的“阿胶”,译为“Ass—skin Glue”,“皮蛋”译为“Preserved Duck Eggs”,尽管其中某些方面是让人觉得不能理解的,但是翻译人员也不能依照自己的理解或表达习惯进行私自的改动。比如金融专业名词当中的“IMF”,就是“International Monetary Fund”的缩写形式,意思是“国际货币基金组织”,当翻译人员不能确定其特定含义的情况下,就需要进行及时的查阅,避免出现错误。再如“饼干”一词的英语为“Cracker”,但是某些厂家却将其音译为“克力架”,结果造成了消费者的迷茫不解。

4 结语

因为专业英语所涉及的领域较为宽广,并且其在各专业、各行业、各领域当中的应用较为广泛,因此专业英语翻译的重要性自然很明显了。要实现专业英语翻译技巧的提升,首先就是需要翻译人员具有较强的汉语表达能力、英语阅读能力、英语理解能力,同时还要具有丰富的专业知识积累,以及严谨、求实的一丝不苟的工作精神。同时还应当注重对岗位职责和工作素质的提升,注重不断学习、不断提升自身的综合素养,以适应社会的不断发展,适应专业英语翻译事业的不断发展。

〔1〕谢天振.当代国外翻译理论导读〔M〕,天津:南开大学出版社,2008.

〔2〕陈文伯.英汉翻译技法与练习》〔M〕,北京:世界知识出版社,1998.

〔3〕金惠康.汉英跨文化交际翻译》〔M〕,贵阳:贵州教育出版社,1998.

〔4〕胡庚申.怎样起草与翻译合同协议〔M〕, 合肥:中国科技大学出版社,1993.

〔5〕蔡基刚.英语写作与抽象名词表达〔M〕, 上海:复旦大学出版社,2003.

猜你喜欢

专业英语英语翻译含义
Union Jack的含义和由来
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
把握实数的多重含义
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建