APP下载

浅析商务英语翻译中的文化差异及其对策

2017-03-11

武汉船舶职业技术学院学报 2017年3期
关键词:目标语言商务英语原文

(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉 430050)

浅析商务英语翻译中的文化差异及其对策

陈邦国

(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉 430050)

根据商务英语的特点及当前经济全球化发展的大环境,商务英语的高文化负载性发挥着日趋重要的作用。由于各国文化中不可忽略的差异性直接影响了翻译工作的品质,因此翻译者必须加强对这一现象的重视。本文剖析了商务英语翻译中文化差异的三个来源:中西方地理环境、宗教文化和社会意识。在翻译中,应通过直译、意译及其他翻译技巧的运用,力求保证源语言信息的准确、规范传达及文化意境的保留和再营造。

商务英语翻译;文化差异;翻译技巧

作为英语的重要分支,商务英语主要使用于国际贸易和对外贸易。商务英语翻译主要是指商务合同、广告以及商务信函的翻译,翻译工作须做到理解到位和表达准确,即翻译者在对商业活动信息全方位理解后,通过翻译活动使信息完整、准确地转化为目标语言。不同于其他门类的英语翻译,这一工作在专业性和严谨度上对翻译者有更高的要求。

1 商务英语翻译的特点

商务英语主要有三个特点:一是专业性,商务英语翻译中首先应做到精确运用专业词汇,尤其应注意专业术语和具有商务含义的普通词、复合词以及缩略词的理解和表达。在翻译过程中要求用词准确、没有歧义,使得在任何文化背景下,任何目标语言中,翻译作品的理解都不以人的意志情感为转移。二是准确规范性,商务英语翻译要求译者能做到使源语言(source language)和目标语言(target language)信息对称,同等的传情达意,即在规范地翻译出目标语言内涵的同时,既不丢失信息也不增加额外内容。三是高文化负载性,商务英语表达中包含了各方面的文化知识,涉及历史,文学等英美文化信息[1]。这需要译者具备丰富的文化积累,深入了解各方文化的差异以提高商务英语的翻译质量。

2 中外文化差异在商务英语翻译中的表现

2.1 地理环境差异

世界各民族和国家地理环境存在差异,在很大程度上会影响该民族文化的形成。以土地资源有限的英国为例,作为一个岛国,英国渔业和海洋工业发达,英国人非常喜欢海洋。英语中的许多习语都与航海有关,例如,spend money like water形容花钱大手大脚,对应汉语“挥金如土”。还有一些词汇在中文中很少能够找到完全对等的内容。如to be all at sea(不知所措),to keep one’s head above water(奋力图存)等。另外,在汉语的文化氛围中,东风是春天的风,代表和煦温暖,西北风则是指向寒冷和萧条。而对于地处西半球、北温带的英国,报告春天消息的却是西风。How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind(东风)译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是由于地理环境所造成的不同的自然现象从而表达方式上形成了差异[2]。

2.2 宗教文化差异

宗教信仰是各国文化的重要组成成分,在特定的宗教环境下,一些词汇具有着特定的内涵。因此,在翻译这些词汇的过程当中,不能完全追求信息的等值[3]。在这方面,有一个经典的教学案例,即“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。这句话反映了我国提倡的佛教文化,但在西方,信奉基督教的人一般不熟悉“和尚”这个词,不理解它背后的故事。因此,翻译工作无法兼顾这一谚语的形和意,可选取英国语音中已存在的谚语翻译:One boy is boy; two boys are half a boy; three boys are no boy. 翻译实践证明宗教文化对社会生活产生影响,也影响着语言,这种影响会很大程度地反映在翻译工作中。

2.3 社会文化差异

西方人重视个人价值观,强调自我意识。这与中国传统观念大不相同。由于中西方价值观念和社会心态两方面的差异,造成在翻译时有可能出现误译的现象。如to start a family,受到中国传统观念的影响,中国人普遍理解为“结婚”,基本把婚姻和生育划上了等号。其实正确的翻译为“生第一个孩子”,因为在西方文化的认知中,一旦生了孩子便要肩负重大的社会责任,他们会思考是否已经在心理、物质条件等方面作好了当父母亲的准备,这与婚姻无关。中西方的这些文化差异直接影响到语言,而中西方语言中所谓的“对等词(equivalence at word level)”事实上很难对等。在词义、侧重面、含义、用法方面都大相径庭[4]。“family”这词在中国指的是“家庭成员”,但在西方却着重强调“教育和培养孩子的责任”。另外,文化背景的不同也直接影响到翻译的选择。如西方典故多来源于《圣经》,其中“Love is blind”是一个很典型的例子。这一短语是古希腊爱神Eros的别称,与汉语中的“情人眼里出西施”是对等的[5]。这两个短语都有各自的历史文化背景,在对这类短语做出翻译时,需要对两者的文化差异有清晰的了解并利用好翻译策略。

3 应对策略

3.1 直译

作为英语翻译的主要方法之一,在商务英语的翻译中,直译可以避免一些因文化差异带来的歧义和误解,并最大程度地保留原文传达的信息。在采用直译方法时,务必要保证语句翻译通顺。如果一味追求译文与原文的风格和思想一致,忽略目标语特有的文化,则可能引发读者的误解进而影响译文的可读性。比如英文中的人名、地名和物品名称,都适合用直译法进行翻译,从而在清晰性和直观性上更有优势。比如,New York被翻译为纽约,Hamburg则直译为汉堡。当然,同样的方法也适用于中译英,从而在符合西方人阅读习惯的同时,真实有效地传达作者意图。比如,在中文环境下人们互相问候时,通常会说吃了吗,这句话就可以直接翻译成 “Have you eaten ?”,这种表达方式不仅能保留句子原有的含义,还能被西方读者轻松理解。

3.2 意译

意译,是指在保留原文文化内涵的基础上,对原文的大意进行翻译。不同于直译法,意译更强调对思想感情和意境的最大程度还原,而非只还原句子的表面意思。这种方法在商务英语翻译中得到了广泛的应用。若采用直译法只翻译字面意思,常常会出现译文违背作者意愿的情况,甚至会词不达意、文理不通。比如,商务英语中经常出现 bulls eye 这一词语,若将其直译为牛眼睛,读者往往很难明白其中的含义。此时,采用意译的方法,将其翻译为靶心,这就保留了原文意思也符合地方文化。这样的翻译既能让译文读者明白其中的含义,也能使译文更加通顺和便于理解。这一翻译方法也常被用于宗教语境中。作为一个多宗教国家,中国主要信奉佛教及本土的道教文化。在悠久的历史进程中,宗教文化已成为中国传统思想文化的一部分。而西方则信奉基督教,把上帝奉为神。中国有这样一则谚语“谋事在人,成事在天”,在翻译过程中不同学者给出了不同结果,西方翻译家将其翻译为:“Man proposes, God disposes.”而杨宪益先生将其译为:“Man proposes, Heaven disposes.”不同于God的西方基督教背景,Heaven则带有浓厚的东方佛教色彩[6]。在翻译中,为了避免出现误译,我们也必须保留宗教文化特色。例如“in the name of Christ”应翻译为“以基督的名义”而不是“以佛的名义”。

3.3 翻译技巧的灵活运用

除了直译和意译之外,在翻译商务英语时还应灵活运用其他方法和技巧,结合各个案例的实际情况做出调整,在保证译文言辞严谨的同时,语义的传达更加形象生动。商务英语翻译不仅应保障结果的准确性,也应致力于翻译方式的灵活和精彩,让读者做到快速、正确地把握原文含义,从而为商务活动提供有效支持。商务英语虽具有商业性强这一特点,但翻译不应生硬和死板。尤其在为广告这一独特文体做翻译时,更应该仔细揣摩和挖掘作品精彩的地方,运用恰当的翻译手段和策略来提高可读性的同时也增加语言表现力。常见的英语翻译技巧包含增词法、省略法、替换法和合句法等,增词法就是在原文的基础上,通过增加一些词语使语句更加完整、翻译结果更加准确,从而更好地反映作者的真实意图[7]。省略法则是通过对意义不大的词汇进行删繁就简,使翻译结果更加生动、凝练。总之,为了灵活运用各类翻译技巧,译者需要在日常生活和工作中不断积累、多加尝试。

4 结 论

在经济和贸易全球化发展的背景下,作为交流的媒介和传达工具,商务英语肩负了在双边及多边贸易中传递信息的重要责任。而在翻译商务英语的过程当中,除应保证信息的准确传递之外,翻译工作者还应具备跨文化意识,在翻译过程中结合各方文化及语境,使目标语言在准确传达作者意图的同时也能生动形象。好的商务英语翻译作品不仅能避免在国家商务活动中的误解和冲突,还能促进交流和合作的顺利进行。

1 阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J]. 读与写:教育教学刊, 2014(4):35-35.

2 蔡慧红. 中西文化差异对语言的影响[J]. 福建教育,d版, 2013(2):9-10.

3 安莉, 候大为. 从交际的角度分析翻译中的词汇等值[J]. 今传媒, 2011, 19(1):111-112.

4 WIDIYANTO. TRANSLATION STRATEGIES OF NON- EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN MORRIS AND HARTOG VAN BANDA COMIC LUCKY LUKE GHOST HUNT[J]. Skripsi Fakultas Ilmu Budaya, 2014.

5 李云. 探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J]. 海外英语, 2014(21):161-162.

6 张琦.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J]. 考试周刊, 2016(99):91-91.

7 张梅英, 魏晓娥. 大学英语教学中的英译汉技巧[J]. 西安政治学院学报, 2001, 14(1):94-96.

Abstract: According to the characteristics of business English and the current environment of global economy, the cultural transmission plays an increasingly important role. Therefore, translators must pay more attention to this phenomenon because cultural differences which can not be ignored could affect the quality of translation directly. This paper analyzes the three sources of cultural differences in Business English Translation: geographical environment, religious culture and social consciousness. In translation, literal translation, free translation and other translation techniques should be used to make sure the source language is translated accurately, standardized without the cultural meaning being changed.

Keywords:business English translation; cultural differences; translation skills

(责任编辑:谭银元)

AnalysisofCulturalDifferencesinBusinessEnglishTranslationandItsCountermeasures

ChenBang-guo
(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)

H315.9

A

1671-8100(2017)03-0077-03

2017-03-15

陈邦国,男,副教授,主要从事应用语言学方面的教学和科研工作。

猜你喜欢

目标语言商务英语原文
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
中国大学生对越南语虚词的误用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
跨文化情景下商务英语翻译的应对
多媒体英语学习法