语篇衔接视角下《黄帝内经》误译举要
2017-03-11艾丽华
艾丽华
(江西中医药大学中医药文化传播研究中心,江西南昌 330004)
《黄帝内经》的译著在国际化趋势下传播过程中经历了一个从无到有,从粗糙到精确的过程。本文将对《黄帝内经》的汉语语篇进行衔接角度的分析,并对两个俄译语篇进行对比和研究[1]。通过分析,得出《黄帝内经》的语篇衔接手段特点,并总结出其俄译过程中的注意要点。
语料来源:(1)汉语语料:1996年于河北科学技术出版社出版,由牛兵占等编著的《黄帝内经》;1984年于上海科学技术出版社出版,由程仕章主编的《内经讲义》。(2)俄语语料:1996年在莫斯科ЛМА出版,由Б.Виногродский 根据《黄帝内经》原文翻译的《Трактат ЖелтогоИмператора овнутреннем》;2006 年在乌克兰基辅出版,由 Д.Аланов根据程仕章所著《内经讲义》翻译的《СовременнаяТрактовкаЖелтогоВладыки-основ ывосточноймедицины》。
研究目的:本文通过对《黄帝内经》的文本进行语篇分析,试图从衔接角度对该语篇的特点进行分析和归纳;利用两个现存的俄译版本,对其衔接角度的翻译特点、误译进行挖掘总结。
研究意义:将衔接理论运用到汉俄翻译中,有利于充实汉俄翻译和篇章翻译的理论内容。用具体、经典的语篇进行分析和说明,对我们传统的翻译标准:信、达、雅提供了更多例证支撑。再者,语篇衔接手段对翻译影响这一研究是翻译理论的一个新方向。
1 衔接与衔接在翻译中的地位
1962 年英国语言学家韩礼德首次将衔接(когезия)作为语言学术语。韩礼德认为:衔接是一个语义概念,而并不只是形式单位。衔接是篇章的外在形式,是客观存在的,能经过分析辨别得出的。也就是所谓的“衔接是篇章的网络,体现在篇章的表层结构上”。“它(衔接)是语篇之所以能成为语篇的关键因素之一。衔接角度上符合逻辑是传达内涵完整的信息的重要前提。”可以说在篇章语言学中,衔接这一术语占有重要地位。
衔接在翻译中的地位很少被涉及。但正如李运兴先生在《语篇翻译引论》中所指出的一样:“衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象”[2]。对原语衔接手段的误解和错误认识,必然导致对原文语篇局部甚至整体意义的错误把握。译者的任务是完成两种语言中语篇衔接手段的转换。单纯从翻译的角度讲,学习和掌握译入语的语篇衔接手段,才能用更纯正流畅的译文将原文的意思表达出来。
2 黄帝内经的主要衔接方式及其误译分析
衔接手段是语篇重要的语言特征。综合对《黄帝内经》的文本分析,指称、省略、整齐句式、连接和词汇衔接手段是内经主要的衔接方式。
指称手段及误译。指称手段是指篇章内部“通过代词与它指代对象间前后呼应关系而体现语义上的联系”的手段。代词在篇章中都会有一定的所指对象,所指的对象可以在上下文中找到。篇章作者依靠这些所指对象和代词使一段文字构成语义整体;而读者在阅读过程中,通过这些相互关联的词将这段文字理解为一个语义整体,以此构造语义上的衔接。
《黄帝内经》中大量出现此类指称手段,其标志为大量的代词的使用。大量出现了 “此”、“斯”、“彼”、“夫”、“兹”、“余”等字眼。它们表达着篇章中的人称指称关系、指示指称关系等,有着重要的衔接意义。
[例1]原文:“帝日:有其年已老而有子者何也?岐伯曰:此其天寿过度,气脉常通,而肾气有余也。(《素问·四气调神大论篇第二》)”
译文:“Имеператорспросил:почемунекоторыестрары елюдивсёжемогутиметьдетей?
ЦиБоответил:хотяони имеютудивительнобольш ой Небесныйвозраст,циикровьканаловсвободные,иц ипочкивизбытке.”
译文基本表达了原文的意义。原文中的“此”为明显的衔接手段中的指称手段。但这里的“此”不仅指代上文中的人或物,而具有篇章指称意义,指称前文黄帝发问的内容。意义为“为什么有些人年纪大了还有生育能力?”,译文应将原文的解释说明色彩还原到译文中去。 添加 этопотому,что 不仅将“此”的篇章指称意义表达出来,也恢复了岐伯对黄帝提问进行解释说明。
故改译为:Имеператорспросил:почемунекоторы естрарыелюдивсёжемогутиметьдетей?
ЦиБоответил:этопотому,чтохотяониимеютудив ит ельнобольшойНебесныйвозраст,циикровьканалов свободные,ици почкивизбытке.
省略手段。省略是指篇章内部的句子或小句中的一些基本结构或成分缺省,但可以在上下文中找到的现象。读者通过阅读上下文找到相应被省略的成分,这样一部分就提供了理解另一缺省部分的依据,两部分之间就构成了衔接关系。“省略是在简洁和清晰两者间的一种协调”。《内经》以言简意赅,精辟凝练为特点。其中出现的大量的省略现象就佐证了这一点。
[例2]原文:“…脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱,水精四布,五精并行。(《素问.经脉别论篇第二十一》)”。
原译文一:“Селезенкапродолжаеттолкатьеё(ци)вв ерхклегким.
егкиеформируютводныепутиипередаютциводы внизкмочевомупузырю.Основнаяциводыраспростран яетсявсюдуибежитвк аналыпятиоргановцзан”
原译文二:“…дыхание-циселезенкираспростра няетсемя-цзин.Вверхуоно(дыхание-ци)доходитдоле гких.Дыхание-цилегкихпри помощисемени -цзин.водырегулируетиупорядочиваетпутидвиженияводы.
Внизуонодоходитдомочевогопузыря.Семя-цзинв од ырапростр аняетсяповсемчетыремнаправлениям,движетсяпомеридианампятиорганов-цзан”
整句句意为:“脾能输送物质的精微,(物质精微)又上输于肺,(肺气)能通调水道,又下行输送到膀胱,这样气化水行,散布于周身皮毛,流行在五脏经脉里。”我们可以看出,该句里上文宾语充当下文主语,即前部分的宾语“精”、“肺”充当了后部分省略的主语,这也正是常见的承前省略。
但是“在超句体俄汉文学翻译中,时常应采取“意合”和“淡化形合”的方法”。这就意味着,要清楚地表达原文的意义,在翻译的过程中经常要将省略的汉语的动词或名词复现出来。这样的结构译成俄语,就要重新明确其主谓框架,填补缺省的主语[4]。因此,要想正确的翻译该段文字,重点是将其缺省的主语回归到原有的位置。在分析译文一、二后,可以看出,两组译文都没有正确的将缺省的主语恢复到应有的位置,甚至有张冠李戴的嫌疑。
故改译为:...ци селезенки распространяетсемяцзин,асемя-цзинпродолжаетподниматьсяклёгким.Цил ёгкихрегулируетиупорядочиваетпути движенияводы.Внизуонодоходитдо мочевогопузыря.Итакводыисем я-цзинраспространяютсяповсемнаправлениямидви ж утсяпомеридианам пятиорганов-цзан.
整齐句式的采用及误译。郑贵友认为:“结构相同、相近的几个实体先后联结在一起,构成一个表述整体,其中,结构上的统一性对这个整体的构成发挥了重要的衔接作用”。整齐句式的特点就是结构上具有统一性,最具代表性的形式是对偶,其次为排比、反复等。整齐句式还能使句子节奏分明、音韵和谐;提高句子结构的严谨度和和谐性。翻译时,译者应考虑整齐句式的特点,灵活地选择翻译策略,力求保持原文句式。下文将以对偶句式为例,对整齐句式及翻译进行分析。
[例3]原文:“故清阳出上窍,浊阴出下窍。清阳发腠理,浊音走五脏。清阳实四肢,浊阴归六腑。(《素问·阴阳应象大论篇第五》)”
原译文:“Такимобразом (ворганизме)чистаясуб станцияянвыходитчерезверхниеотверстия,амутнаясу бстанцияиньвыходитчерезнижниеотверстия.
Чистаясубстанцияиньприводитвдвижениепроцессыв тончайшихотверстияхорганизма(имеются ввидупоры кожи);мутнаясубстанцияиньдвижетпятьорганов-цзан.Плодами-результатами(действия)чистойсубстанциия нявляютсячетыреконечности;мутнаясубстанцияиньво звращается в шестьорганов-фу.”
原文中出现了多对反对的词汇:“清阳”—“浊音”,“上窍”—“下窍”,“腠理”—“五脏”等,且字数、成分、结构都显得十分和谐。为了保留原文的言简意赅的语言风格,在翻译过程中也尽可能地在意义准确的基础上,追求译文字数、成分、结构的一致。
译文基本传达了原文表达的意义,但只有部分实现了一致的结构、成分上的对应,且对词语的选择也值得斟酌,过于繁冗的译文不易使读者理解,缺少科学性。
故改译为:“Так,чистаясубстанцияян выходитизв ерхнихотверстий,амутнаясубстанцияиньвыходитизни жнихотверстий.Чистаясубстанцияянраспространяется помышечнымбороздам,амутнаясубстанцияиньдвижет сявпятьорганов-цзан.Чистаясубстанцияян наполня етчетыреконечности,амутнаясубстанцияиньтечёткше стиорганов-фу.”
连接的使用及误译。连接“指的是用各种具有连接功能的词语连体现篇章内部各部分(句群)之间语义关系的一种衔接手段”。在汉语中根据连接成分之间的语义关系,可以分为四类连接方式:并列、因果、逆转、顺序。翻译时首要任务是正确理清其逻辑关系,并找到俄语中等值的逻辑关系词来替代。
[例4]:原文:“故邪风之至,疾如风雨,故善治者治皮毛,其次治肌肤,其次治腑。(《素问·阴阳应象大论第五》)”
原译文一:“Патогенныефакторыприбываютпод обнобыстрымветрамидождю,такчтоопытныедокторас началарассматриваюткожуиволосытела,затеммышцы,затемсухожилияисосуды,затемшестьоргановфуивкон цепятьоргановцзан.”
原译文二:“Таким образом,когдабольногопораж аетпатогенныйветер,тодействуетон так жебыстро,как ветеридождьв природе.Потомучеловек,преуспевший влечении-упорядочивании,сначалалечитволосы нако же,потомлечитмышцы,потомлечитсухожилияисосуд ы,потомлечит шестьорганов-фу,потомлечитпять ор ганов-цзан.”
原文体现的是以上四种语义关系中的并列关系,是与几种不同水平的医生的治疗方法的并举和罗列。观察译文,我们可以看出两位译者都把这一并列关系误认为时间上的顺序关系,译为了“起初(сначала)....,然后(потом)...,再后来(затем)....,最后(в конце)...”,造成了逻辑错误。笔者认为要恢复原有逻辑关系,应使用正确的逻辑连接词。
故改译为:“Такимобразом,когдабольногопоража етпатогенныйветер,тодействуетонтакжебыстро,какве теридождьвприроде.Потомуврач,наповыщенномуро венелечения-упорядочивания,лечитволосынакоже;вр ач,напромежуточномуровнелечения-упорядочивани я,лечитмышцы;аврач,нанизкомуровнелечения-упор ядочиваниялечитшестьорганов-фуипятьорганов-цз ан.”
词汇衔接及误译。词汇衔接是指:“在篇章中,语义上紧密联系的两个或几个词语在上下文中接力,使得篇章中的各部分在意义上具有连续性”。根据学者总结,汉语篇章常见的词汇衔接方式一般有同一词语的复现,同义词、近义词的同时出现,反义词的同时出现等九种情况[3]。
《内经》作者追求句式整齐、醇美,因此大量使用了排比、对偶等整齐句式,而整齐句式无形地要求词汇语义的相关甚至对等,因此大量出现同义词、近义词、反义词等词汇衔接手段[5]。在此笔者简单举一例:
[例 5]原文:“阳化气,阴成形(素问.阴阳应象大论篇第五)。”
动词“化”、“成”为同义词,都是“化生”的意思。用两个同义词充当句子的谓语,使句子在音律上和谐,又避免了句子中词语的重复单调。
原译文:Янпроизводитци,аиньпроизводитформу.
从译文中可以看出,译者虽理解和传达了 “化”、“成” 为同义词, 但均翻译为 производит不免有些单调,不能体现内经的凝练的语言特点。笔者认为可将前面的 производит改成 рождает,这样既传达了原本的“化生”的含义,又避免了词汇的重复,更符合内经的语言特点。
故改译为:Янрождаетци,аиньпроизводитформу.
内经中有大量的同义和反义的词汇和结构,以之为代表的词汇衔接手段使得句子结构紧凑,逻辑结构更深刻,或通过对比说明道理,在此一一不赘述。
3 结语
通过对语料的分析,我们总结得出:《黄帝内经》的主要衔接特点是采用指称、省略、整齐句式、连接和词汇衔接等手段[6]。这些衔接手段也正与内经较强烈的韵律感和文学感染力,言简意赅,通俗而不离经旨的语言特点有着密切的联系。而在对使用以上衔接手段的语篇进行俄译时,需要注意两点:(1)正确理清被衔接部分的逻辑关系,在俄语中找到正确的方法复现原汉语篇章中的语义和逻辑关系;(2)在遵循原有逻辑关系的基础上,尽量保留原文的语言色彩,使译文尽可能地保持韵律感、感染力以及凝练的语言特征。
[1]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[3]郑贵友.汉语篇章语言学[M].北京:外文出版社,2002.
[4]陈洁.俄汉超句统一体对比与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]牛兵占.黄帝内经[M].石家庄:河北科学技术出版社,1996.
[6]程仕章.内经讲义[M].上海:上海科学技术出版社,1984.