APP下载

“一带一路”背景下河南省翻译产业发展路径探究

2017-03-11陈海英

关键词:河南省一带一路语言

陈海英

“一带一路”背景下河南省翻译产业发展路径探究

陈海英

“一带一路”战略构想的提出和实施,为语言服务业尤其是翻译产业进一步发展提供了有利时机和条件。河南省的翻译产业要顺势而为,结合市场发展需求,采取多种发展路径,坚持政府和市场治理的制度创新,加强翻译产业集群发展,深度开发翻译产业链,有效提升市场竞争力,打造语言服务的国际品牌。

一带一路;河南;翻译产业;路径

一、引言

21 世纪是一个全球化的经济时代,翻译在全球化演变与发展的过程中扮演着不可缺少的角色。随着政治、经济、贸易和文化全球化进程的加快,中国出现了第四次翻译高潮。[1]“一带一路”战略构想的提出和实施,无疑在种类范围和规模上都助推了此次翻译高潮。近日,国家发改委正式批复郑州市为中欧区域政策合作案例地区,这是继广州开发区、天津市、成都市、武汉市、汕头市等5个地区之后国家发改委批复的第二批案例地区。[2]该批复为郑州增加了对外交流与参与国际事务的机会,也为翻译产业的进一步发展提供了有利的时机和条件。

二、翻译产业:创新型服务

翻译产业是为需要语言转换服务或信息的交流与沟通服务的人们提供的一种语言转换或文字转换的专业性很强的技能活动。当社会经济发展至一定阶段的时候,该种专业性语言转换或文字转换的服务活动发展至以其为主要中心活动且拥有上游、下游各种相关细分支撑或相关的产业群体。[3]翻译产业是一项具有独立知识产权、高附加值的文化产业,其核心生产要素包含一系列无形资产,如智力资源、文化信息和技术手段等,包括提供各种语种间转换服务的翻译公司、研发生产语种转换服务设备的企业、培训各种小语种的培训机构、提供语种转换建议与咨询的中介机构等。在经济贸易、文化传播全球化时代,随着我国多方位、多领域、多层次对外开放政策以及中国企业、文化走出去战略的实施,翻译服务已经渗透到经济、文化、科技等各个领域,翻译产业已经成为文化走出去的战略性行业,企业走出去的支柱性行业,现代服务外包发展的基础性行业。[4]在我国的经济全球化进程以及我国的供给侧改革进程中,翻译产业脱颖而出。作为语言服务业的一个重要组成部分,翻译产业是一个高成长性行业,其本身不仅产生了巨大的经济价值,还带动了多语处理、动漫、影视传媒、教育培训等产业链的发展。作为一支新兴的生力军,对外向型区域经济发展来说,翻译产业的作用尤其重要。2016年4月在郑州召开的首届翻译家论坛、2016年5月在北京召开的第四届京交会语言服务推介与洽谈会以及在西安召开的第八届亚太翻译论坛,其主题均关涉翻译服务与区域经济发展。无论是翻译工作者、高校教师还是翻译技术研究者,越来越多的人意识到翻译产业的巨大发展潜力和潜在的市场,并对翻译产业展开了全方位的研究。

三、河南省翻译产业现状

(一)区域位置受限

由于受地理区域限制,河南省翻译产业总体上尚无法与北京、上海、广东、江苏等省市相比。据2015年翻译协会统计的数据,全国翻译企业一半以上设立在北京和上海两地。翻译产业发达地区同时也是国家级中心城市,拥有区位优势。河南省地处中原(内陆),由于人口众多、机遇偏少等诸多因素,经济发展和社会生活水平都较东部沿海省份有较大差距,许多高技术和专业人才纷纷向沿海城市流动,造成技术、管理、营销等各领域高端人才的大量流失,对我省发展战略性新兴产业、进行产业的创新和可持续发展带来了不利影响。[5]29由于区位优势不明显,河南省翻译行业整体竞争力较弱,抵抗风险能力偏低。

(二)与区域经济缺乏互动

中原企业要“走出去”,中原文化要“走出去”, 中原经济要崛起,中原故事要进行有效的海外传播,必须要有翻译行业的助推。目前来看,政府决策尚未意识到翻译产业在区域经济社会发展中的积极作用。因此,在强调产业转型、结构调整等战略决策时,决策者并未充分考虑翻译产业发展。河南省翻译产业化的过程还面临一系列问题,如缺乏在全球市场中主动竞争的能力,对大量信息流的处理转换能力,对市场的敏感嗅觉等。翻译产业的滞后,往往会使区域经济在发展中错失良机,尤其会制约开放型企业的发展。翻译产业与中原经济区的发展缺乏良性互动。从宏观角度看,这也与国家的“一带一路”战略构想不相适应。

(三)人才数量不足、质量不理想

2017年4月1日,笔者在郑州航空航天管理学院召开的第二届翻译技术论坛上了解到,根据河南省翻译协会发布的数据,截至2016年河南省翻译从业者不足1 000人。从事业余翻译的人员涵盖外语专业本科生、高校教师,以及拥有较高外语水平的非外语专业学生和教师,是个庞大的群体,但是接受过专业培训或者取得全国翻译资格证书的人寥寥无几。据统计,截至2015年年底,全国CATTI考试累计报名51万人次,仅有6万余人次获得资格证书。从MTI 的生源来看,第一学位是文学专业的就占到87.7%。[6]需要注意的是,外语人才与翻译人才不能画等号。传统观念认为凡是懂外语的人都能胜任翻译任务,实际上,相当多的外语专业毕业生仅具备外语知识,但是缺乏相关领域的专业知识,对地区经济、社会、投资了解甚少,根本无法胜任专业翻译。虽然我省外语人才整体上趋于饱和,但职业翻译缺口仍然很大。

四、河南省翻译产业发展新路径

河南省现有的翻译产业与迅猛增长的市场需求之间存在差距,翻译服务的产业化水平和技术手段比较落后。在“一带一路”战略背景下,围绕建设中原经济区,河南省翻译产业的发展应采取多种发展路径,坚持市场治理的制度创新,加强翻译产业集群发展,深度开发翻译产业链等,有效提升市场竞争力,打造语言服务国际品牌。

(一)政府层面的保障

政府在引导、激励、服务、规范等领域发挥作用,针对产业的兴起与发展,政府部门应完善翻译资格考试的规章、制度,大力构建翻译产业的市场准入制度,促使翻译产业良性、有序、健康地发展。规范市场,实现行业指导和行业规划。对语言翻译市场实行职业资格准入制度,同时建立和完善语言翻译行业自我管理机制和评估机制,加强行业自律,以克服行业管理的不规范。[7]政府应通过宏观政策为翻译产业发展提供支持和导向,鼓励翻译企业、培训机构整合资源,创新技术,提升专业服务水平,加快产业升级,积极拓展翻译服务的新领域、新模式,推进创新在翻译产业发展中的作用。

(二)翻译人才的培养

针对区域经济发展所带来的翻译服务的庞大需求,从根本上解决翻译人才的供给数量与质量不足的问题,需要教育部门、各高校以及各培训机构协调工作。翻译人才的培养主要依托高校。高校应加强对翻译学科的研究,开设高质量的翻译课程,尤其是“一带一路”沿线国家的语言转换课程;要开设与自身办学特色相关,与区域经济发展相关的翻译课程,注重培养应用型综合翻译人才。 这些翻译人才不仅要懂语言、懂文化,还要懂技术、懂管理。省政府要加大对翻译学科的支持力度,做好对翻译专业办学的质量监控与评估工作,严格管控翻译专业的开设,避免“蜂拥而上”和专业同质化。省翻译协会和外事办要加强对翻译专业人才的继续教育和职业规划指导。

(三)乘势进行产业升级

翻译产业化的进程中务必注重与国外的交流与合作,加强翻译企业或翻译教育机构与国际译联、各个国家的翻译协会的沟通与交流,引入现代化的教育理念与成熟的经营管理模式,利用现代化国际信息资源,提高工作效率与语言转化服务企业服务能力,加速国内区域范围内翻译人才队伍的培养以加快翻译产业化进程,使得提供语言转换服务的企业形成一个完善的产业链。[8]加强语言技术成果的高效转化,提升整个产业的现代化水平。传统人工的翻译正面临来自基于人工神经网络的机器翻译、语音交互技术的应用以及互联网的挑战。要想在竞争中立于不败之地,翻译产业必须学会跨界组合,进行产业升级,与人工智能等新技术相结合。要利用现代的网络技术,在语言产业诸形态中取得突破,将作为新兴产业的翻译产业培育成主导产业。面对客户的资料海量需求和服务高效要求,只有实现管理网络化、服务规模化、质量标准化,拥有大吞吐量能力的翻译企业才能适应。[9]在技术上要走规模化、集约化、规范化的道路。同时要精心梳理市场,对客户进行分类,以精细管理为用户提供个性化甚至定制化的服务,打造河南省翻译品牌。

五、结语

2017年3月22日,全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义给北京外国语大学师生做了题为《中国崛起给翻译带来的变化》的精彩报告。他在报告中指出:“一带一路”建设走多远,语言服务的任务就有多重;翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。[10]作为区域经济发展的基础性支撑产业,翻译产业呈现出全球化、产业化、信息化的发展趋势,不仅自身产生巨大价值,更为产业的上下游领域带来庞大的关联价值。在这个大背景下,河南省翻译产业的发展也必将助推河南经济社会发展,促进河南经济与文化走向世界。

[1] 丁兆国,李传颖.略论翻译产业对区域经济发展的影响[J].科学与管理, 2011(2):56-60.

[2] 丁新伟.唱好同欧盟城市合作的“春之声”[N].河南日报,2017-03-24(07).

[3] 胡冰霞.翻译产业对区域经济发展的影响研究[J].生产力研究,2013(7):69-70.

[4] 司显柱,姚亚芝.中国翻译产业研究:产业经济学视角[J].中国翻译,2014(5):67-71.

[5] 孙远远.河南省战略性新兴产业发展路径研究[D].郑州:郑州大学,2012.

[6] 中国翻译协会.2016中国语言服务行业发展报告[R].北京:中国翻译协会,2016.

[7] 张士东,彭爽.中国翻译产业发展态势及对策研究[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2016(1):48-52.

[8] 林华.中国翻译市场迎来春天[J].上海经济,2006(6):18-19.

[9] 潘卫民.网络本土化环境下的翻译产业[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2004(4):76-78.

[10] 黄友义:中国崛起给翻译带来的变化[EB/OL].[2017-05-22].http://ctccs.njau.edu.cn/info/1006/1097.htm.

(责任编辑 孟俊红)

1006-2920(2017)04-0099-03

10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.04.022

陈海英,文学博士,黄淮学院外国语学院副教授(驻马店 463000)。

2017年度河南省科技发展计划软科学项目“河南省翻译产业与区域经济互动发展研究”(172400410585)。

猜你喜欢

河南省一带一路语言
河南省树人教育交流中心
河南省树人教育交流中心
河南省树人教育交流中心
河南省树人教育交流中心
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
我有我语言