APP下载

目的论对医药科技类英语汉译的指导作用

2017-03-10张晴

关键词:科技类目的论医药

张晴

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

目的论对医药科技类英语汉译的指导作用

张晴

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

医药科技类英语涉及医药、生产、生活与科研等各领域。其词汇上的特点为:多使用专业术语和缩略语,普通英语词汇被赋予专业意义;句法上的特点为:多长句或复合句,反映其叙述的真实性和准确性。探讨目的论的三原则——目的原则、忠实原则与连贯原则对医药类科技英语汉译实践活动的指导作用。

医药科技类英语汉译;特点;目的论三原则

0 引言

医药科技是中国与国际社会接轨的桥梁之一。在全球一体化的环境下,医药科技类英语在国际科学技术的交流中的角色愈来愈重要。国外医药新理论、学术观点、研究成果多以英文报刊或者著作的形式发表,国际学术论坛与学术交流、研究无不以英语为工具,所以,其汉译的重要性不言而喻。

对外医药科技类英语的翻译相关研究为数不多。宫雪斐基于药品研发规程的实践报告,在无主句、被动句、长难句等方面探讨了对医学英语翻译的得体性处理。[1]马乐从文体学视角,探究了医药科技类英语的语相、词汇与句法特点及从这些特点入手的翻译策略,从词汇上的名词化、专业词和来源于拉丁语的词汇以及被动句、复杂句的翻译为例,根据“忠实”“通顺”的翻译原则,准确传递医药科技类英语的信息。[2]张少先对汉译过程中的意义缺失、句子结构混乱、选词不准确、文体不简练等常见问题,提出了几点意见。[3]朱林莉则从教学改革的角度入手,分析了医药科技文体的语言特点。[4]以上学者分析探讨了医药科技类英语的特点及其在汉译中的翻译策略,但对理论指导下的医药科技类英语翻译研究甚少。鉴于此,本文将在目的论视角下进一步探讨和分析医药科技类英语的翻译方法。

翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动[5]。两种语言之间的交流存在方方面面的障碍,有时,无法同时兼顾形式和语义(信息),为了准确传达原文本的精神要义,往往需要译者在汉译时,以最贴近原文的语义,再现源语言的信息。因此,在汉译医药科技类英语时,为了达到译文读者了解外国医药知识的目的,笔者认为目的论对医药科技类英语汉译具有良好的指导作用。

1 医药科技类英语的语言特点

作为科技英语的一种,医药科技类英语翻译较一般的文学翻译有其独特性,其表达要求客观、准确,有较强的专业性和科学性。作为科技信息型文本,其语体特征可归结为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。”[6]医药科技类英语的语言特点概述如下:

1.1 词汇特点上

(1)多使用专业术语,如:“Motrin”(布洛芬),“acetylsalicylic acid”(乙酰水杨酸)。(2)缩略语使用频繁,如:“doi”(数字对象识别码),“NSAIDs”(非甾体抗炎药物)。(3)在医学科技英语中,普通英语词汇被赋予专业意义的现象也普遍存在。一般是根据病症或疾病相关特征的描绘来理解其语义,如:“subject”在普通英语中的意思为“主题、话题;学科”,而在医药科技文本中为“受试者”之意。

1.2 句式特点上

多长句或复合句,且很少使用隐喻、拟人、夸张、对仗等修辞手法。其叙述对象往往是客观事物、现象或过程,反映叙述的客观性和准确性,如:“A stronger inverse association was observed in analyses restricted to non-small cell lung cancer (adjusted odds ratio 0.39, 95% confidence interval 0.16-0.96)”。以上这个句子运用了被动语态,由“相关性”做主语,没有出现“观察”的主语“你”或是“我”或是谁,整个句子显得简洁、客观、重点突出。表达具有连贯性与逻辑性,给读者以客观信服感。

2 “目的论”及其对医药科技类英语翻译的指导作用

2.1 德国功能主义目的论

目的论(Skopos Theory)属功能翻译理论,是20世纪80年代由德国的两位翻译理论家汉斯·弗美尔(Hans J. Vermeer)和赖斯(Kathahna Reiss)创立的。他们提出目的论,强调以目的为总则。赖斯在以“对等”为基础进行的翻译研究的同时,也认识到有些等值是不可能实现的,译者在翻译时“有时甚至不希望建立对等,因为有些译本要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能”[7]。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了要灵活运用不同的翻译策略;赖斯的文本类型分类法也强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务,这些观点为目的论的形成奠定了坚实的基础。[8]

一般来说,翻译活动都会经历这样一个过程:原作者→译者→译文→读者。翻译的终点会落在读者身上,而判断翻译好坏的标准就是目标读者的反应。译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[9]。

根据目的论理论,翻译所要遵循的三个原则为:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。所有的翻译所遵循的首要法则就是目的性法则。目的性法则指的是任何翻译行为都是翻译目的决定的,即“结果决定方法(The end justifies the means)”[10]。

2.2 目的论对医药科技类英语翻译的指导意义

目的论,即目的决定翻译的方法与策略,主要强调译文功能、翻译行为及其翻译策略。因此,译者要从使目标读者了解外国医药知识的目的出发,以目的论原则为指导,满足科研工作者的科研需要,采取适当的翻译策略,对原文进行调整与改写,努力译出功能与原文一致、符合目的语体裁的译文。

3 目的论对医药科技类英语翻译的指导

由于医药科技类英语的专业性,在翻译过程中,无论是遣词造句、文体修辞,还是行文谋篇都难免会遇到各种因素的困扰。译者在应对这些方面的困扰时,对原文进行适当地补充或调整结构,或在特定语境下变化词义。另外,我们要准确理解、定位专业术语;通过分析、理解词义、逻辑和语法,正确理解原文;同时注意中英结合的差异,充分发挥译入语的优势,增强可读性。下文将从目的论的忠实原则、目的原则和连贯原则层面,探讨目的论对医药科技类英语翻译的指导作用。

3.1 忠实原则层面

医药术语的专业性,要求译文要保证文体严谨,用词准确,逻辑严密。如翻译医药科技类术语时,要求译者在翻译实践中,根据目的论的忠实性,结合相关语境,使译文简明扼要,避免词义混淆,措辞精确地把原文信息传达给目标读者。

例1:Briefly, between March 1985 and June 1991, 14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.

译文1:简而言之,1985年3月至1991年6月,纽约市乳房X射线摄影筛查门诊,有14 275名年龄大约在31至70岁之间、大多为白种人的女性注册。

译文2:简而言之,1985年3月至1991年6月,纽约市乳房X射线摄影筛查门诊,有14 275名年龄大约在31至70岁之间、大多为白种人的女性加入试验。

例1中,译文 1 把were enrolled译成 “注册”,但根据相关知识和综合语境判断,这里的were enrolled应为“participate in the trial”,即“参加试验”,并不是“注册”,故译成 “加入试验”更加精确。

3.2 目的原则层面

目的论者认为, 所有翻译所要遵循的首要法则就是目的原则,“结果决定方法”(the results justify the means),这就是目的论的首要原则——目的原则[10]。根据目的论,决定翻译实践中所采取的翻译策略,不是原文本对接受者产生的影响,而是由译本的预期功能或目的来决定的。因此,在医药科技类英语的翻译实践中,译者除了遵循忠实性原则,也要根据目标读者、目标读者的情境,灵活运用翻译技巧,通过意译、拆译、增补等方法,对译文做出相应的增减修改,使译文的遣词造句与原文更接近,达到真实传达原文本信息的目的。下文将以实际译例,说明目的原则在医药科技类英语翻译中的指导作用。

3.2.1 意译

例2:(1)Written informed consent was obtained from all subjects.

译文:这些均获得了所有受试者的书面同意。

(2)Ten controls per case were selected at random among cohort members who...

译文:每组病例中的10个对照组都是在列队成员中随机选择的……

(3)At the time of theirrecruitment into the cohort, study subjects answered a self-administered questionnaire focusing on demo-graphic, anthropometric, reproductive and dietary data, medical history and medication use.

译文:招募参与实验时,研究对象需要填写问卷调查表,重点是人口统计、人体测量、生殖与饮食数据、病史和药物使用。

例2(1)中,“subject”在普通英语中,可译为“主题、话题;学科”,结合全篇都在谈“纽约大学列队对使用阿司匹林与女性患肺癌等因素联系的巢式病例对照探究,以81例肺癌患者为追踪调查对象”,及其相关医学知识:科学研究的基本要素之一包括研究对象。故在此处,将“subject”译为“受试者”。

例2(2)中,“Ten controls per case”若译成“每组病例中的10控制”,则会使读者摸不着头脑,结合语境应译为“每组病例中的10个对照组”。

例2(3)中,结合上下文语境,“cohort”(列队)意译为“试验”,充分发挥译入语的优势,增强专业性、可读性。

3.2.2 拆译

医药科技类英语中长句应用较多,语句结构复杂,句子冗长,在翻译时,除了遵循汉语表达习惯,以及翻译基本准则外,还需灵活处理,借助于多种翻译技巧,如结构分析法、分句法[11]等多种方法。

例3:Case subjects were all the 81 incident lung cancer cases who had provided information about aspirin use at enrollment and during the 1994-1996 follow up.

译文:病例受试者为81例肺癌患者,他们提供了在参与实验时和1994 - 1996年期间随访时,有关阿司匹林使用的信息。

例3中,句子基本结构为“Case subjects were all the 81 incident lung cancer cases ”,“who”引导句子做“lung cancer cases”的定语成分,介宾结构“at enrollment”“during the 1994-1996 follow up”做“aspirin use”的时间状语,若采用直译的方法,条理不清晰,没有突出重点信息。译文用拆译法,将原文中的“81例肺癌患者”与“他们提供了”拆分开,将“参与实验时和1994 - 1996年期间随访时”与“有关阿司匹林使用的信息”拆分开,符合汉语的表达形式,提高了译文的可接受性,更易于为译入语读者所接受。

例4:A role for nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) in preventing lung carcinogenesis is suggested by animal models, in which aspirin and other NSAIDs inhibited the formation of chemically-induced lung tumours.

译文:动物模型实验显示,非甾体抗炎药物(NSAID)在预防肺癌发生中发挥作用,阿司匹林和NSAIDs抑制化学诱导肺肿瘤的生成。

例4中,句子基本结构为“A role for NSAIDsis suggested by animal models”,其中,“ in preventing lung carcinogenesis”为介词+Ving形式,在句中做状语;被动语态“is suggested by...”转化为主动,“in which”引导定语从句,修饰名词“animal models”,若由英语直译为汉语,不符合汉语表达习惯,且没有突出重点信息,译文通过拆译,调整句序,语义更加清晰流畅。

3.2.3 增译

医药科技类英语中,为了避免句意重复或者根据原文需要,通常会有一些信息没有表达出来,而隐藏在原文中,不译出来就会使译文表述不清晰,这就需要译者在特定情况下,根据隐译语境的需要,补译出来,使译文行文流畅,意思明确,避免误译。

例5:(1)Approximately every 2 years, follow-up questionnaires were mailed to all cohort members to update the information on potential risk factors and to identify newly diagnosed cases of cancer and other medical conditions.

译文:大约每两年,该研究机构会向所有队列成员邮寄后续调查问卷,以更新潜在危险因素的信息,并发现初发癌症病例和其他医疗状况。

(2)Subjects who reported use of any drug recorded in the Physicians′ Desk Reference 2000 edition as containing acetylsalicylic acid, were classified as exposed to aspirin at baseline.

译文:受试者只要使用记录在医师案头参考2000版中,任何含有乙酰水杨酸的药物,就被判定为在基线调查时暴露于阿司匹林。

例5(1)中,英文善用无主句表达,译文把无主句转化为有主句,增译了“该研究机构”;(2)中,译文把“at baseline”译为“在基线调查时”,而不是直译为“在基线时”,增译了原文在字面上没有表达出来的专业信息,灵活处理文化和文本信息,通俗易懂,更符合汉语的表达习惯,传达了实质性信息。而且联系上下文语境,把握住原文中的关键信息,避免了误译。

3.3 连贯原则层面

连贯性原则也称语内连贯原则。根据此原则,翻译的文本必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在目的语文化语言及使用译文的交际语境中有意义。[12]一般认为,语内连贯是指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。[13]正如黄国文所说:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”[14]这就要求译者在翻译医药科技类英语实践中,以目的论的“归化”为向导,在语境信息和查阅专业知识的基础上,加强逻辑分析和判断,通过适当的逻辑推理和遣词造句,以易于接受的语言方式迎合目标读者,译出功能与原文一致、语篇衔接自然的译文。

医药科技类英语属科技文体,具有很强的逻辑性。一般情况下,会出现例如“and, which, therefore, after”等词来体现语篇的连贯性,而有些时候,文本的逻辑联系是内在的,句子看似独立却有着很强的逻辑关系,不容易被发现,这就需要译者去分析,使语篇在形式上体现出一定的联系。下面将举例来说明。

例7:CO is a colorless, odorless, tasteless gas that fortunately is not known to have adverse effects on vegetation, visibility, or material objects. Its dominant environmental impact appears to be toxicity to man and animals, which arises from its well-known competition with hemoglobin in red blood ells, as in equation 3.1.

译文:一氧化碳是一种无色、无臭、无味的气体,对植物、能见度和各种物品都没有害处,可是,由于它跟红血球里的血红蛋白争夺氧(见反应式 3.1),对人体和动物体有毒,就会造成严重的环境问题。

例7中,that引导的定语从句修饰“gas”,结构为“gas+that+从句”,译为“一氧化碳是一种无色、无臭、无味的气体,对植物、能见度和各种物品都没有害处”,which引导的定语从句修饰前面的“environmental impact”,而不是就近的“animals”,“appears to be toxicity to man and animals”做“environmental impact”的系表结构,也修饰它。经过语义上的逻辑分析可知,which引导的定语从句与其修饰成分构成因果关系,而不能绝对地“直译”,否则,不能体现句子间的因果关系。译文表达更清晰,连贯性更好。

4 结语

在医药科技类英语的翻译实践中,目的论强调从忠实性、目的性和连贯性三个方面出发,采取行之有效的翻译手段,通过意译、拆译、增译、结合语境、逻辑分析等方法,使译文信息真实、准确地传达给读者,使被译入语读者所接受认可,从而达到传达医药科技信息的目的。从这个角度来看,目的论的三原则对医药科技类英语的翻译具有重要指导作用。

[1]宫雪斐.《方达医药(上海)技术有限公司药品研发规程》翻译报告[D].长春:吉林大学,2013:1-9.

[2]马乐.从文体学视角看医学翻译[D].呼和浩特:内蒙古大学,2013(6):1-14.

[3]张少先.医药科技论文文题翻译常见问题及建议[J].中国地方病防治杂志,2013,28(3):238-240.

[4]朱林莉.医药科技英语语言特点与教学改革[J].吉林工程技术师范学院学报,2009,25(10):32-33.

[5]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:75.

[6]袁崇章.论科技译文的语体特征[J].外语教学, 1987(4):68-73 .

[7]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28.

[8]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[9]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):35-37.

[10]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11]袁瑛.农科专业英语长句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009,22(2):4-6.

[12]王默寒.目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D].北京:北京外国语大学,2015:8.

[13]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,28(1):159.

[14]舒静.尤金·奈达的对等原则在医学英语翻译中的运用[J].吉林省教育学院学报,2014,30(6):133.

责任编辑:李增华

The Guiding Role of Skopos Theory on Translation to Medical Science and Technology English

ZHANG Qing

(Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)

Medical Science and Technology English involves various fields such as medicine, production, life and scientific research. Its syntactic features——complex or compound sentences are common; reflecting the reality and accuracy of Medical Science and Technology English; covers a wide range of subjects including medicine, production, life, scientific research and so on. Disucuss the three principles of Skopos Theory——skopos rule, coherence rule and fidelity rule, exploring the guiding role on its E-C translation.

Specific E-C translation of Medical Science and Technology English; Characteristics; The three principles of Skopos Theory

10.3969/j.issn.1674-6341.2017.04.053

2016-12-10

张晴(1991—),女,山东枣庄人,2015级英语笔译硕士。研究方向:英语笔译实践。

H315

A

1674-6341(2017)04-0151-04

猜你喜欢

科技类目的论医药
月度荐书单
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
传统医药类非遗
医药下一个十年 创新为王
从目的论看环保公示语的汉英翻译
入围2016 IDEA金银奖的18款科技类产品
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
二维码在科技类学术期刊中应用的思考
我国食品科技类高影响力期刊近年学术影响力动态分析
《中国当代医药》来稿要求