母语负迁移对高职英语写作的影响*
2017-03-10李莉
李 莉
(四川工程职业技术学院,四川德阳 618000)
母语负迁移对高职英语写作的影响*
李 莉
(四川工程职业技术学院,四川德阳 618000)
学生用英语进行写作时,会将母语的词汇与英语中的词汇机械的联系起来混合使用,以至于出现词汇搭配错误、词义混乱、词性混淆、表意不清等错误。高职英语教师可以在词汇、句法、文化三个方面对学生进行英汉语言差异的教学。
母语负迁移;英语写作;影响;对策
一、母语迁移
迁移一词原本属于心理学范畴,指的是人脑中之前学习的知识对后继学习知识的一种影响。如果之前学习的知识,对后继学习的知识起到促进作用,那么就叫做正迁移;如果之前学习的知识,会阻碍以后学习其他的知识,那么就叫做负迁移。
在外语学习中,语言学习者的母语会影响语言学习者其他语言的习得,这种现象就叫做母语迁移的作用。母语迁移的作用也分为母语正迁移和母语负迁移。学习者在学习语言的过程中,如果语言学习者的母语与其所学习的目标语有相似的成分,那么母语就对目标语的习得起到积极促进的作用,这种现象叫做母语正迁移。语言学习者会根据母语正迁移的作用,利用一些母语的语言习惯去帮助自己学习目标语,有利于语言学习者更快地掌握所学的目标语。如果语言学习者的母语与目标语有较大的区别,语言学习者就会倾向于利用母语的语言习惯去学习目标语,在这种情况下,母语就会对目标语的习得,产生一些消极阻碍的作用,这就叫做母语的负迁移。英语写作是一个非常复杂的思维过程,许多高职学生在进行英语写作时,都会受到母语负迁移的影响,按照汉语的思维进行写作,许多学生在词汇、句法以及篇章层面都会受到汉语思维的影响,以至于在写作时经常出现一些错误。本文拟分析母语负迁移对高职英语写作的影响并提出相关对策。
二、 母语负迁移对高职英语写作的影响
1.词汇方面的负迁移
高职学生在学习英语以及进行英语写作时,会在词汇方面受到一定的母语负迁移影响。学生在用英语进行写作时,会将母语的词汇与英语中的词汇机械的联系起来混合使用,以至于出现词汇搭配错误、词义混乱、词性混淆、表意不清等错误。
(1)词义方面的负迁移
英语的词汇量非常丰富,单词的用法和含义也非常多,高职学生由于基础原因不能完全掌握这些单词,因此在进行英语写作时,经常会根据汉语的思维进行写作,运用一些在汉语中经常习惯用的词汇意义去理解英语单词的含义,以至于在英语写作时,只能根据汉语的词汇语意机械地翻译出来,就会出现一些词语用错的现象。例如,学生在写作中,如果想要表达“过度吸烟对你的身体不好”这句话的意思时,可能就会翻译成Excessive smoking will injure your body. 因为在汉语中,“身体”一个含义是指人体的躯干、身体,另一个含义是指人身体的健康状况,学生就会直接将“身体”翻译成body,完全根据汉语的含义和思维进行翻译。但在这句话中,明显表达的是吸烟不利于我们的身体健康,而“body”没有“身体健康”的意思,因此就应该将body改成health。
(2)词语搭配方面的负迁移
在词语搭配方面,许多高职学生进行英语写作时也会受到母语负迁移的影响。在英语中形容词与名词的搭配,动词与名词的搭配非常多,也很复杂。英语中动词的用法很灵活,动词又分为及物动词和不及物动词,及物动词后面要加不同的宾语和不同的词搭配使用,而不及物动词如果要加宾语,需要通过介词,因此不及物动词也应该与不同的介词搭配。这些搭配对于学生来说非常困难,大多数学生在学习英语单词时,只会记单词的意义和拼写,忽略了他们的用法,没有过多的在意这些单词与其他词的搭配使用,因此在进行英语写作时,便按照汉语的思维搭配英语单词的使用,导致出现英语词汇搭配错误。例如,有些高职学生在表达“利用”的含义时,就写成了 make advantage of 或者是take good use of,这就是将 take advantage of与 make good use of这两个固定搭配记混淆了。也有一些高职学生会将“增加词汇量”,翻译成increase word amount,而正确的表达方法应为 enlarge vocabulary 或increase vocabulary。他们受汉语的词汇搭配影响,就直接将词汇量翻译成了word amount,这显然不对,词汇量直接用英语单词vocabulary一个单词就可以表达。对于固定搭配中的介词,高职的学生也记得不牢,如in,for,with,on,at,to等等,经常会记混淆,focus on,arrive in,arrive at,depend on,devote to, committed to,agree with sb,agree on sth等词组搭配中的介词,也经常会搭配错误。
(3)词性方面的负迁移
高职学生在进行英语写作时,在词性方面也会受到母语负迁移的影响。进行英语写作时把握好英语的词性是非常重要的,词性不同,单词的搭配就不同,在句子中的位置也会不同,只要词性发生变化,整个句子都会发生变化。但是在汉语里,有些词既可以是名词,也可以是动词,如果词性发生变化,整个词在句子中不会发生很大的变化。于是许多学生在进行英语写作时,便会按照汉语的思维去组织句子,以至于写出的句子完全不符合英语的句子结构和逻辑。例如,有的学生在英语作文中就写出了这样的句子:He earns some money so that he can independence.学生想要表达的是“他挣钱是为了能够独立”,但是independence是一个名词,而can后面需要的是一个动词,所以我们可以用be动词再加上一个independence的形容词形式就可以了。于是这句话应该改为:He earns some money so that he can be independent.又如,学生想表达“如果你努力学习,你最终会成功的”,就会写成“If you study hard, you will finally success.”在这句话中success是一个名词,但是助动词will 后面应该加动词原形,所以应该用succeed,将这句话改为“If you study hard, you will finally succeed.”,这样就完全正确了。
(4)冠词的缺失
冠词也是高职学生在进行英语写作时受母语负迁移影响经常会出错的。因为汉语中没有冠词,但是英语里有定冠词the和不定冠词a与an,分别表示泛指、个指、特指或类指,它用在名词的前面,帮助指明名词的含义,表示名词的数量或者特征。学生在写作中根据母语思维时,就会忽略冠词,造成英语语法或语意错误。例如,学生在表达“如果我有机会去北京,我一定要看天安门广场”,就会写成“If I have chance to go to Beijing, I would see Tian’anmen square.”,在chance前面忘了加定冠词the。
2.句法使用中的负迁移
(1)缺失主语
母语负迁移的影响也影响着高职学生进行英语写作时缺失句子成分。英语是一门注重主语的语言,在句子中非常注重主谓结构,如果句子缺失主语,那这个句子就是错误的。汉语是一种注重主题的语言,汉语的句子中经常省略主语,中国人总是把句子的主题作为整个句子的主语,其余句子的主语一般都会省略。但同样是汉语的一个句子,再翻译成英语之后,可能就分成好几个句子,而每一个英语句子都需要有主语。但是高职学生在进行英语写作时,常常会根据汉语的思维省略句子中的主语,也搞不清楚每个英语句子的主语,所以经常会缺失主语。例如,学生想表达“狗是我的朋友,看起来非常可爱”时,就很容易写成“the dog is my friend, looks very cute.”第二个句子就缺少了主语,应该是the dog looks very cute.
(2)主谓不一致的现象
许多高职学生在主谓一致方面也经常犯错误,在英语中谓语动词应该与主语的人称和数一致,主语是单数,谓语应该用单数形式,主语是复数,谓语也应该用复数的形式等等。但是在汉语里并没有主谓一致这样的语言规则,因此许多高职学生在进行英语写作时受到母语负迁移的影响,常常忽略谓语应该与主语保持一致。例如当表达“我有一本书”时,“I have a book.”是正确的,但“她有一本书”时,“She have a book.”就错了,要把“have”变成“has”。
(3)悬垂结构
一般在英语句子中,修饰语都应该明确的修饰英语句子中的成分,如果某个修饰语在英语句子中不修饰任何的成分,它就会处于一种悬浮的状态,这种修饰语就是悬垂结构。一般情况下,分词短语在整个句子中作状语时,它的逻辑主语应该是整个句子的主语。如果分词短语的主语不是整个句子的主语,那么它就应该有自己的主语,但是大多数高职学生在进行英语写作时,会受到汉语思维的影响,常常写出这种悬垂结构的语言错误。他们用分词短语在句子中作状语,但是分词短语的主语又不是整个句子的主语,自身又不带有自己的主语,以至于造成语言混乱,词不达意。
如:After entering the room, everyone was looking at me.其中entering的逻辑主语应该是“我”,但是整个句子的主语是everyone,两个主语不一致,就出现了表达错误,当分词的逻辑主语与句子的主语不一致时,则应将分词的逻辑主语补出来。
(4)仿造错误,中式英语
当然英语与汉语也有相似之处,但是这种相似之处,便会使学生产生仿造错误的现象,一般英语基础比较差的高职学生经常会出现仿造错误的问题。他们受母语负迁移的影响比较深,在英语写作时,经常写出一些中式英语,几乎是对母语进行逐字地仿造翻译。例如,Though robots are very smart, but they can not replace human beings. Because she was sick, so she did not come to school.
在汉语中我们经常使用“虽然…但是…”“因为…所以…”这种表达方法,但是在英语中表示“虽然”“但是”“因为”“所以”的词汇并不能连用,though, but,because, so都是连接词,引导的句子是从句,因此构成主从句结构,如果使用两个连词就变成了两个从句,没有主句,就会出现句子结构错误。许多高职学生在进行英语写作时,会受到母语负迁移的影响,经常写出中式英语。如,He very wants to eat ice cream他非常想吃冰淇淋。She is very easy to cry when she feel nervous. 当她感到紧张的时候,她非常容易哭。
3.篇章层面的中式思维
如同英语与汉语在语法上面的差别,会使学生在英语写作时在词汇和句子层面受母语负迁移的影响,东西方思维方式的差别也会使学生在写作时在篇章层面深受母语负迁移的影响。学生在写作中谋篇布局以及推理论证都会深受中式思维的影响。中国人的表达比较含蓄,在写作文时一般是先进行层层的铺垫,再引入正题。而西方人的表达比较直接,他们喜欢开门见山,是一种直线型的思维方式,在论证时条理比较清楚,逻辑也很严密。许多高职学生在进行英语写作时都习惯运用汉语的思维进行写作,在写作时先进行大量的铺垫,之后才进入主题。其实这并不符合西方写作的逻辑和习惯,如果运用中式思维写英语作文,会使人觉得跑题,废话太多。
三、 降低母语负迁移对高职英语写作影响的对策
1.帮助学生了解英汉两种语言的差异
英语教师在教学中应对英汉这两种语言进行对比,帮助学生了解英汉这两种语言之间的差异,在教学的过程中遇到各种案例、事例,都应该详细地为学生进行讲解,使学生充分地体会英汉语言之间的差异。高职英语教师可以在词汇、句法、文化三个方面对学生进行英汉语言差异的教学。
(1)英汉词汇对比
教师可以在词汇方面进行英汉语言的对比,帮助学生掌握英文单词的不同用法和多种含义。教师在讲解英语单词时,应向学生讲解该单词全部的含义,并应用大量的例句让学生加深印象,并且讲解该单词的多种用法,使学生充分的掌握英语单词的用法和含义,这是帮助学生解决词汇搭配问题和掌握一词多义用法的有效教学手段。还应该加强学生对所学词汇用法和含义的实际应用能力,多为学生准备一些练习题,使学生在做题中加深对这些词汇用法和含义的印象,巩固所学的知识,掌握英语词汇的习惯用法。
(2)英汉句法对比
在句法方面,英语教师应该养成重视英文句子中主语的习惯,英语中的每个句子都应该有主语,主语是英语句子中不可缺少的成分,要让学生养成良好的习惯,在自己写完英语句子之后检查句子之中是否有缺少主语现象。如果分词没有主语,而且它的逻辑主语也不是句子的主语,那么就应该添加分词自己的主语,使学生养成这种检查句子是否缺失主语的习惯,能够很好的避免主语缺失的问题。
此外还应该使学生了解英语与汉语之间形合与意合的区别,英语是一种比较典型的形合语言,句子的句法结构比较严谨,英语句子具有高度的形式化和逻辑化特征,英语的句子有连词、介词等词紧密地连接而成。而汉语是一种典型的意合语言,汉语注重意义的表达,而不那么在乎形式,句法结构也没有英语那般严谨。高职英语教师应该让学生了解英汉这两种语言形合与意合的区别,避免在英语写作过程中,易受汉语句法结构影响,出现缺少连词、句法结构不完整的情况。
英语教师还应该帮助学生了解英汉两种语言在语态方面的差别,英语经常使用被动语态,但是汉语则经常使用主动语态,要让学生习惯在英语写作中使用被动语态表达,写出地道的英语句子。
(3)英汉文化对比
西方民族的人们比较重视理性分析和逻辑推理,西方人们是一种直线型的思维方式,而东方人尤其是中国人是一种螺旋形的思维方式。要使学生了解中西两种不同的思维模式,摆脱中式的写作模式,在学作诗,应该按照英语的思维模式进行英文的写作,加强作文的推理和逻辑性。
英语的文化比较注重客体意识,因此在英语中经常使用非人称作为主语,而汉语比较强调主体意识,因此在汉语中经常使用人称主语。英语教师要使学生意识到这两种区别,使学生形使用非人称做主语的英文写作习惯。
2.提高学生的英语阅读量
英语教师要经常督促学生增加英语阅读量。只有加大了英语的阅读量,学生才能形成一种英语思维和英语的表达习惯,在进行英语写作中,才能自如地运用英语的表达习惯进行写作。教师可以为学生推荐一些经典的英文书目,选择一些具有地道英语表达的书籍,贴近学生生活,激发学生阅读的兴趣。可以选择一些比较贴近现代英语表达的书目,学生会比较容易理解,也有助于学生积累大量的词汇,提高英语的写作水平。
3.教会学生利用英汉双解词典学习词汇
英语教师还应该教会学生如何利用英汉双解词典进行英语词汇的学习,如果学生只利用英汉词典,就只会注重词语的汉语解释,然而汉语解释有时候并不能真正的体现出英语词汇的用法和含义,而英语解释就能够以地道的方式,解释出词汇在英语中的具体含义和用法。英汉双解词典能够弥补英汉词典对词语解释的不足,能够更加深刻的使学生理解词汇的含义和用法,加深对词汇的印象。
高职英语教师应该帮助学生了解英汉两种语言的差异,使学生适应英语的表达方式,还应该为学生推荐一些适合的英语书目,提高学生的英语阅读量,培养学生的英语思维,掌握地道的英语表达方法。还应该教会学生利用英汉双解词典学习词汇,增加对词汇含义和用法的积累,加深对词汇的印象,才能进一步提高学生的英语写作水平。
[1]汲寿荣. 大学英语写作中的“母语负迁移”现象分析[J]. 湖北经济学院学报,人文社会科学版, 2012 (11): 104-105.
[2]林丹燕,汪双飞.商务英语专业学生写作中的母语负迁移研究及其认知分析[J].黑龙江教育学院学报,2011(02):33-35.
[3]李苗.母语负迁移与大学生英语写作教学[J].内蒙古师范大学学报,2003(02):49-52.
[4]何谦卫.母语负迁移对英语专业英语写作的影响[J].零陵学院学报,2005(02):62-65.
[5]俞理明. 语言迁移与二语习得: 回顾、反思和研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]颜源. 英汉句法对比在英语长句翻译教学中的应用[J]. 安徽工业大学学报, 社会科学版, 2012 (1): 81-83.
(责任编辑:谭淑娟)
The Influence of Negative Transfer of Mother Tongue on English Writing in Higher Vocational Colleges
LI Li
(Sichuan Engineering Technical College, Deyang Sichuan 618000, China)
When students write in English, they combine the vocabulary of the mother tongue with the words in the English language and make many mistakes such as incorrect word collocation, meaning confusion, word property confusion and ambiguity of expression and so on. Higher vocational English teachers can teach language differences between Chinese and English in three aspects of vocabulary, syntax and culture.
negative transfer of mother tongue; English writing; influence; countermeasure
1673-2103(2017)03-0130-04
2017-03-15 作者简介:李莉(1971-),女,四川德阳人,讲师,研究方向:英语教学。
G633.41
A