叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略
2017-03-10曹妹
曹妹
CAO Mei
(Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)
叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略
曹妹
(云南师范大学,云南 昆明650500)
《诗经》的翻译不仅要考虑其艺术性,也要兼顾其史料价值及文化事实。译者需要将这三点有机地结合才能达到《诗经》文化传播的目的与意义。《蒹葭》作为《诗经》中的名篇,在民间广为传颂,受到中外读者喜爱,更有不少译者呈现了各具特色的《蒹葭》英译本。在叙事学理论的指导下提出《蒹葭》的英译策略,并在此基础上呈现《蒹葭》译作。
诗经;蒹葭;叙事学理论;艺术性;文化事实
《诗经》这一宝贵的中国古代文学著作在我国文学宝库中熠熠生辉,《蒹葭》一诗更是以其通俗易懂、朗朗上口的特点为《诗经》增添了浓墨重彩的一笔。著名译者许渊冲、理雅各、韦利等都为《蒹葭》翻译做出了巨大的贡献。《蒹葭》英译重在保持诗歌原有的音乐美、艺术美的同时,还能如实地反映所叙述的事情及社会生活的原貌。随着叙事学理论被逐步引入翻译过程,它以独特的叙事空间、叙事过程和手法为文学翻译提供了新的视角。本文期望借助叙事学理论尝试解决《蒹葭》英译的难题,为其找到新的突破口。
1 叙事学理论简述
“叙事学”一词最早是由法国学者托多罗夫提出的。1832年,李斯特利用“叙述观点”来分析小说作品,同期,洛克哈特用此理论分析自己文学作品。后经亨利·詹姆斯、福斯特、马克肖尔的深入发挥,叙事学理论开始逐渐运用于小说、话剧等的分析。普鲁伊首次将叙事学理论用于分析诗歌。赫尔曼将社会叙事学与翻译研究进行结合,讨论了叙事学理论在翻译过程中的指导意义,主要通过叙事角度、叙事时间、叙事空间以及叙事类型等不同方面分析翻译过程中的问题,以及译文所产生的结果。即“在文学作品(抒情诗歌)中,以言语所形成的语言文本是由一种人为符号所构成。诗人透过这种人为的符号实现其编码过程,读者按照这一人为符号特定的规约进入解码过程。诗人在向特定的对象叙说大千世界的种种存在,这种情感与思绪都可能缘事而发”。(尚必武,2014:120)后来,叙事学理论被越来越多地运用到翻译研究中。叙事学指导下的诗歌翻译能够充分考虑读者通过译文体会到的意境,并形象地体会译文中叙述的情境与事件。本文主要运用叙事学理论中的叙事时间与叙事空间分析《蒹葭》英译的方法及译文对原诗艺术美与文化事实的还原程度。
2 《蒹葭》中体现的叙事学理论
《蒹葭》一诗中,诗人善于捕捉客观事物的细节,并加以突出描写;诗人也非常善于描写事物的发展过程,一步一步地展开对事物鲜明形象的描写,并以微妙形象变化烘托内心的情感和心理状态的变化。这些动作、状态极其相似,但略有不同,通过叙事学理论分析原诗,皆可以精准地把握每一个细微变化过程中的时间变化、景物变化、方位变化以及主人公的心理变化。原诗中“白露为霜”“白露未唏”“白露未已”表明了时间的变化,是变化的时间标志。多变的景物状态构成了多层次的意境,为读者提供了一个充满遐想的朦胧空间。燕卜荪(1953:84)在分析朦胧的第一种类型时提出,读者的学识和阅历越丰富,他在阅读时产生的联想就越丰富,体会到的含义就越丰富,作品语义就显得越朦胧。所以,译者在翻译过程中要有发散性的联想,但也要摆脱个人主观的看法,从叙事学理论出发,就可以让译者的联想有根有据,排除为追求艺术性而忽略文化事实的情况。
3 《蒹葭》英译的难点
3.1 《蒹葭》中的朦胧意境
威廉燕卜荪(1953:173)认为:丰富的景物描写和强烈的语气会在人的头脑中产生朦胧,而对朦胧的利用则是诗歌的根基之一。《蒹葭》通过对自然景物,如“蒹葭”“白露”“道”“水”的描写,为读者营造了一个既神秘又朦胧的意境。这种潜藏的意境能诉诸比诗句更复杂的内容,使诗歌富有极强的艺术性。译者在翻译时要将原诗寥寥数语勾勒出的朦胧意境再现出来,就要在选词上仔细推敲,做到咬文嚼字,才能无限接近原诗的意境。如果这些重要的意象选词不能在最大程度上与原诗重合,译作就在很大程度上失去了原诗的魅力。
3.2 《蒹葭》中的动态变化
《蒹葭》一诗字数不多,且句式采用重章叠唱的写作手法,使得诗歌有了回环往复、朗朗上口的韵律美,却一定程度上限制了诗歌所描写画面的广度。与其他众多诗歌相比,《蒹葭》原诗中出现的意象并不多,但细读诗歌便会发现,诗人巧妙地利用同义词替换增加了画面的广度和层次感。诗中时间、空间、心理上的变化极其相似却各有不同,如:“苍苍”“萋萋”“采采”等虽然都是形容植物生长茂盛的词语,但侧重点不同,“苍苍”偏重颜色的苍绿之感,“萋萋”偏重长势的茂盛,“采采”偏重美好的姿态,体现了芦苇随早晨不同时刻温度变化所展现的不同特点。因此,英译本如何在把握这种动态变化的同时平衡诗歌的艺术美感和客观事实是翻译过程中的一大难点。
4 叙事学理论指导下的《蒹葭》英译策略
4.1 用叙事学理论看《蒹葭》中的名词英译
《蒹葭》中的名词有“蒹葭”“白露”“伊人”“水”“道”。这些名词是这首诗中的主要意象,也是英译本中的重要意象,“蒹葭”即指芦苇,译为“reed”。 “白露”译为“white dew”。“伊人”泛指“那个人”,既可指男性也可指女性,更可以延伸为主人公追求的志向、目标等,从叙事学理论分析,此诗中的“伊人”应该采用模糊译法,给读者留有一定想象空间,创造朦胧感,即译为“the one I am seeking for”,不具体到“伊人的性别”,为读者提供多种猜测与联想。“水”一般译为“the waters”或“river”,通过查证这两种英文表达的含义便知“the waters”指一片连绵的水域,水域中可能有一些沙丘等;“river”对应的中文是“河流,小溪”,从叙事学理论中背景的定位来看,原诗描写的不是小溪,而是环绕着沙洲的水域,故用“the waters”更能营造朦胧的意境,如原诗的画面一般给读者营造扑朔迷离的感觉。“道”即路,常译为“path”“road”或“trail”。查看Free Dictionary中对三词的定义都有道路的意思,但“trail”的意思为“穿过树林、荒野或水域的明显或迂回的路径”(a marked or beaten path,as through woods,wilderness or more bodies of waters),原诗中指的并非宽敞的大路,故笔者将“道”译为“trail”,更加贴近叙事的艺术背景,同时更符合叙事的真实性。
4.2 用叙事学理论看《蒹葭》中的动词英译
《蒹葭》中的动词有“为”(为霜)、“未晞”“未已”“溯游”“溯回”。前三个动词表明了白露的状态,是叙事时间的节点。从叙事学理论看,原诗中“白露为霜”描写的是经过夜晚的寒冷而凝结的薄薄霜层;“白露未晞”指天开始蒙蒙亮时霜层升华为雾气的过程;“白露未已”指天刚亮时“霜”已在温度逐渐上升过程中化为水珠。虽然这三个时间节点非常相近,但诗人用露珠的三种不同状态表明了三个时间节点的不同。笔者通过叙事时间的分析,将“霜”译为frost layer;“晞”即“干,停留”,译为“linger”;“已”即“消失”,译为“disappear”。来再现真实的时间点上白露的不同状态。此外,“晞”也可译为“vanish, clean away”,“已”也可译为“stay, remain hover”,但考虑到诗歌的艺术美,笔者选用前者构成韵脚以体现原诗的韵律美。“溯游”和“溯回”分别表示“逆流”和“顺流”的行走,选用“go against”和“go along”体现主人公行动的方向性,体现诗人叙事空间的变化,侧面烘托其恍惚、怅然、焦急的心情,选用简单的短语使译文展现原诗的清新之感。
4.3 以叙事学理论看《蒹葭》中的形容词英译
《蒹葭》中的形容词有“苍苍”“萋萋”“采采”“长”“跻”“右”。前三个词笼统来讲都有苍翠、茂盛之意。这三个形容词也表示不同时间下芦苇的状态。查阅《汉典》及相关书籍,“苍苍”意为“茂盛,深绿,苍白”,更偏向绿色之意,天未亮时看到的只有一片绿色,译为“verdant”;“萋萋”多指“茂盛”,可译为“lush,exuberant”,天蒙蒙亮时视野开阔一点,看到茂密的芦苇丛;“采采”指“繁茂美好的样子”,可译为“flourish,elegant”,天刚亮时视野更开阔,温度上升,芦苇鲜艳、茂盛、美好的样子映入眼帘。这三个词语的运用充分地展示了诗人叙述时间、空间和视野的逐渐扩大。为了追求原诗的韵律美,将三个词分别译为“verdant”“exuberant”“elegant”,使译文具有一定的节奏美。后三个词分别译为“long”“steep”“rugged”,为了译出原诗对道路的描写“长、陡峭、崎岖”,在此放弃了押韵,以免有“因韵害意”之嫌。
4.4 用叙事学理论看《蒹葭》中的方位词英译
《蒹葭》中的方位词有“水一方”“水之湄”“水之涘”“水中央”“水中坻”“水中沚”。这些词的使用使这首诗中叙事空间逐步更换显得更为明显,分别表示诗人刚开始探寻时“伊人”在“水中沙洲的某处”,随时间的变化、视野的变化,“伊人”在“水中沙洲上”,随即又在“水中沙洲边”,“伊人”的身影逐步靠近诗人。在翻译时保留了固定的句式,只更换了方位介词来体现这种变化,即“beyond the island among the water” “on the island among the waters”“along the island among the waters”。而这是靠近却始终不能得到,于是诗人“溯回寻之”发现“伊人”的身影却越来越远,“在沙洲中央”“在沙洲边上”“在另一边”,如此一来诗人顿觉无限怅惘,即方位译为“aside”“beside”“behind”,在清晰体现方位的同时用押韵的方式保持原诗的节奏感。
5 结语
叙事学理论指导下的翻译侧重译者对原诗动态性的欣赏,把握每一个动态创造的意境,提炼出每个变化的特点,力求精准地传达原诗的艺术性,并兼具文化事实。译者需要仔细品味原诗的每一处细枝末节,揣摩诗人选词的用意,在不违背文化事实的情况下,让读者品味诗歌的艺术之美。《蒹葭》英译时需要着眼于诗人在每节诗句中更改的字词,是诗人叙述过程中所记录的空间、时间及方位的变化。笔者尽力抓住《蒹葭》原诗的这一特点,在叙事学理论的指导下呈现了自己的译本,但仍有不足之处,若能从叙事角度即叙事人称加以分析将会使译文更佳。《蒹葭》中四言结构,运用重章叠唱手法,常通过变化章节中的部分字词改变状态和意境。叙事学理论对过程和动态变化的关注恰好与《蒹葭》的叙述手法不谋而合。因此,在叙事学理论指导下的《蒹葭》翻译在展现原诗艺术性的同时兼顾了原诗的文化事实。
[1]H.Poter Abbott.The Cambridge Introduction to Narrative[M].Cambridge:Cambridge University Press,1931.
[2]William Empson.Seven Types of Ambiguity[M].London:Chatto and Windus,1953.
[3]何其莘,仲伟合,许钧.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]李玉良,王宏印.《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J].西安外国语学院学报,2006,14(4).
[5]刘娟.论《诗经》抒情诗篇中的叙事手法[J].河北北方学院学报:社会科学版,2013,(29)2.
[6]尚必武.叙事研究前沿[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[7]汪习波.《诗经·秦风·蒹葭》“苍苍”,“萋萋”,“采采”辨析[J].漳州师范学院学报,2009(3).
[8]肖驰.中国诗歌美学[M].北京:北京大学出版社,1986.
[9]张宝林.诗歌叙事艺术特征阐释[J].齐齐哈尔大学学报,2003(5).
[10]周满江.诗经[M].上海:上海古籍出版社,1980.
附录:
《蒹葭》译文:
The Reed
The reed is verdant,
The white dew turns into frost layer.
Where is the one I am seeking for?
Beyond the island among the waters.
I go against the stream,
The trail is so long.
I go along the stream,
The one is in the middle of the island.
The reed is exuberant,
The white dew till linger.
Where is the one I am seeking for?On the island among the waters.
I go against the stream,
The trail is so steep.
I go along the stream,
The one is beside the island.
The reed is elegant,
The white dew does not disappear.
Where is the one I am seeking for?
Along the island among the waters.
I go against the stream,
The trail is so steep.
I go along thestream,
The one is beside the island.
责任编辑:李增华
Translation Strategies of The Reed Under the Guidance of the Narrative Theory
The translation of Book of Songs not only need to considers its artistry, but also its historical value and cultural facts.Translators need to organically combine these three points in order to achieve the cultural publicity of purpose and significance of Book of Songs.The Reed is an outstanding poem in Book of Songs,which is popular among common people.Both domestic and foreign translators presented their specific translation version of The Reed.Under the guidance of the narrative theory, putforward the translation theory of The Reed and presents the author′s translation version of The Reed.
Book of Songs;The Reed;The Narrative Theory;Artistry;Cultural facts
H159
A
1674-6341(2017)05-0158-03
CAO Mei
(Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.05.055
2017-02-25
曹妹(1992—),女,甘肃人,MTI(笔译),硕士。研究方向:英汉译本对比、翻译理论。