词汇学视角下的俄汉委婉语之比较
2017-03-10吴宇晗
吴宇晗
摘 要:委婉语存在于世界各民族的语言之中,分属于两种不同语系的俄语和汉语也不例外。委婉语的运用在一定程度上能够体现出一个民族的文化特征,对俄汉语中委婉语的对比研究,有助于我们更加深入的理解俄汉两个民族的文化,从而提高俄语和汉语学习者的跨文化交际能力。
关键词:词汇学;委婉语;对比
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-03--01
1.委婉语的概念
委婉语(эвфемизм),源于希腊语中Euphemismos一词,这类词语经常被使用在需要委婉的表达思想的场合。
在我国,最开始是陈望道先生从修辞学方面对委婉语的定义进行了研究。委婉语在很长一段时间里一直是是作为一种修辞格而存在的。而后学者张宇平在其著作中对委婉语下的定义为:“用含蓄曲折的词语来代替那些不能只说的话,而其中其替代作用的具有含蓄曲折特点的词语称之为委婉语。”
随着近些年众学者对语言学的深入研究,俄语委婉语的定义也不断地完善和发展,与人们日常生活的关系也更加密切。本文将从委婉语的构成方式以及日常口语中委婉语的类型两方面将俄汉委婉语进行对比,研究二者异同,从而减少中俄跨文化交际中的障碍。
2.俄汉委婉语构成方式的对比
俄汉两种语言分属两种全然不同的语系:俄语属于印欧语系中的东斯拉夫语支,而汉语则属于汉藏语系。这种本质上的差异决定了俄语和汉语在词汇形态上有着很大的区别。接下来从俄汉委婉语的构成方式上将两种委婉语词汇构成形态的异同进行对比。
2.1语音手段
俄汉两种语言中的委婉语有一部分都是在需要提到一些禁忌语的时候,刻意避开原来的词语,转而使用发音相同、相近的词或字,从而使人们不会因为那些禁忌的词语而产生不好的联想,以此来达到委婉的目的。但是尽管看上去他们同样是利用同音异义词发音相同或是相近而意义不同的这一手段,但其实所用的原理是不同的。例如,俄语中经常会使用音节发音相似的特点,而汉语中则是习惯利用音同字不同的方法,使意思表达得更加委婉。
2.2词汇手段
2.2.1借用外来词语
借用外来词作为委婉语的主要构成方式之一,在俄汉委婉语中都得到了普遍的使用。例如,俄语中用来自英语 killer的“киллер”一词代替 убийца(即杀人犯),就能够削弱原词的刺激性,汉语中则用字母 C 表示癌症等等。受历史地理等因素的影响,汉语中的外来词语多是出自于英语,而俄罗斯因与欧洲其他民族交往密切,所以俄语中的外来词除了主要来自于英语之外,还有一部分是出自拉丁语、法语、意大利语等等。
2.2.2使用成语
成语也是委婉的表达手段之一。一个词语在构成成语时,本身的语义也会发生变化,因此成语中的词的意义不等于所要表达的真实含义,从而得到委婉的效果。例如:встать не с той ноги,字面义是从左脚起床,而婉义则表示心情不佳。在汉语中,表达死亡方面的委婉语通常是由成语构成的,例如,吹灯拔蜡就是委婉地表示完蛋的意思。
3.俄汉日常口语中委婉语类型的对比
根据俄汉两种语言委婉语的研究内容进行分类,人们通常在日常生活中谈论到有关人体、年龄、疾病、死亡、职业及政治这几类话题的时候使用委婉语。
3.1有关人体的委婉语
从汉语和俄语对“胖”方面的委婉语的比较之下就可以了解到,在中国人眼中胖是和富裕、幸福密切相关的,胖的委婉语一般是富态、丰满这类词。但俄羅斯的情况则正好相反:胖人一般不太受欢迎,所以为了免得使对方感到不愉快,与人交谈时俄罗斯人多会使用婉语,例如,аппетитная фигура,其本义其实是指诱人的身材,多指女人,或是в теле,本义是有点胖。
3.2有关年龄的委婉语
由于中国自古提倡尊老爱幼,因此在中国人的观念中,“老”是成熟有经验的象征。但是在一些老人面前提到“老”这个词,就会使他们觉得十分接近死亡,因此人们常常不直接用“老”这个词,而是会用类似“高龄”、“年长”来代替。但是在俄罗斯社会中,许多老人十分贫穷,并且与儿女分开,因此“老”在这里就意味着“寂寞”、“贫穷”。因此俄语里也有许多表示“老”的委婉词语,例如:быть в годах 和в возрасте,都表示年纪大的意思等等。
3.3有关死亡的委婉语
在任何社会和文化中,最禁忌的应该就是“死亡”了。在中俄国文化中,人们对死亡避而不谈,更喜欢关注现在。所以日常交谈中,谈到死亡是使用的委婉语也就成了最普遍的委婉词语了。提及名人、伟人的死亡通常会用逝世、谢世、безвременная кончина (即早逝)等。对于身边的人一般用去世、过世、нет в живых (没了,不在了)等。更有一些幽默的说法,例如:玩完了、玩蛋了,сыграть в ящик(婉义:翘辫子)。
3.4有关职业的委婉语
受传统观念的影响,多数人都会对从事服务行业和体力劳动的人抱有偏见。因此一般会用婉称,例如,人们会称保姆为家政服务员,称邮递员为绿衣使者等等。同样的,在俄语里也主要是用婉称来称呼从事服务行业和体力劳动的人,例如,将уборщица,即女清洁工委婉的称作техничка,即技术人员。
总而言之,俄语与汉语的委婉语存在着许多的异同,通过两种语言委婉语的构成方式以及类型的对比,更加准确地理解俄汉委婉语的异同,将会在我们的跨文化交际活动中起到重要作用。
参考文献:
[1]Крысин Л.П. Об эвфемизмах. Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. — М.:Лингвистика, 2001.
[2]尹城,丛凤玲.俄汉委婉语对比研究[J].中国俄语教学,2003.