APP下载

论同声传译中语义信息的策略性省略

2017-03-09

关键词:译员连贯口译

崔 璨

论同声传译中语义信息的策略性省略

崔 璨

同声传译初学者往往会受到源语发言中的冗繁表达的困扰,影响译语表达的连贯,甚至出现无法继续口译任务的情况。针对这种情况,本研究根据同传的及时性要求和吉尔的同传精力模式公式提出同声传译中对语义信息进行策略性省略,再结合同传示例对可省略的语义信息进行分类,以期同传中更加有效地进行听力分析,减轻记忆负担,提高精力使用效率,提高译语表达质量。

即兴发言;冗繁表达;同传精力模式公式;省略策略;可省略语义信息分类

据笔者在所教英语专业大四学生中开展的一项调查,大部分学生认为,同声传译(下简称为“同传”)就是要源源不断地将发言人所有的发言都转换成目的语翻译出来,省略是知识储备不够、语言能力欠缺或精力负载过重造成的,是译员能力水平有限的表现。在这种翻译标准的影响下,同声传译几乎成了不可能完成的任务,学生译员或者跟不上发言人的速度,出现大量信息的丢失,或者表达累赘,导致重点信息不突出,达不到翻译的预期效果。张威认为,省略的性质可分为知识欠缺、记忆负荷超载、口译策略选择等。[1]因此,省略未必是译员不得已而为之、退而求其次的无奈选择,它也可以是译员根据具体语境,为保证准确、清晰的翻译而有意识选择的一种同传策略。本文结合具体实例,证明语义信息的省略是一种非常有效的同传策略,信息接收阶段译员有意识地对信息进行分类选择后,可以减轻记忆负担,提高翻译的流畅和连贯程度。

一、同传中采取省略策略的必要性

首先,同传的即时性要求译员必须缩短反应时间,以最高效的听说产出比将信息传达给目的语听众。当前世界上95%的国际会议都会采取同声传译的语言服务方式,是因为同声传译作为一种翻译方式,最大的特点就是效率高。源语发言同译语发言的间隔时间往往只有三到五秒,最多十几秒,因此不会打断讲话者的思路,听众也可以连贯地收听发言。为了达到即时性,译员有必要对收听到的信息进行分析,依据他对听众头脑中知识的理解,选择重要的、有实质内容的信息进行传达。事无巨细、不分主次地“倾囊而出”,在同传中不但不可能实现,而且也不合适。

其次,在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,这就存在着译员任务处理精力与口译任务对精力要求之间的矛盾。译员只有成功地协调好精力分配,才有可能应对同传的现场压力,处理超大量信息。在这里,吉尔的同声传译多任务处理模式有助于解释这个问题。

吉尔的同传精力模式公式即SL=L+M+P+C。其中L代表listening,即听力与分析;M代表memory,即记忆,包括短时记忆,有时也涵盖对数字、专有名词等关键信息的少量笔记;P代表production,即译语输出;C代表coordination,即译员还要分出部分精力来协调各部分任务之间的精力分配。[2]232-237要完成同传任务,译员必须有足够的精力来应对口译任务对各个环节所提出的精力要求,任何一个环节出现问题,都将导致口译任务无法完成。听力与分析作为同传的第一个环节,其产出结果将决定下一环节记忆内容的多少,以及最后译语表达的内容与连贯。如果译员在听力阶段无法分辨出关键信息和次要信息,那么大量的记忆内容将涌向译员记忆,从而消耗过多精力,导致译员无法分出更多的精力给其他口译任务,最终造成口译任务失败。所以,从吉尔的精力模式来看,译员也有必要在听力任务开始时,就有意识地对信息进行区分,筛选出最有价值的信息,这样才能减少精力支出,更好地完成同传任务。

二、语言的冗繁

据统计,英文书面语中的冗繁表达约占50%,而口语交流中,在交流同等数量实际信息的情况下,多余表达所占比例还要更高。信息与传播理论认为,为了保证交流正常进行和应对嘈杂的环境,语言的冗繁是必要的,它能确保意群之间的信息具有高度关联性。[3]换句话说,如果某部分信息受外界环境干扰的影响,出现丢失或者曲解,这不会对整体交流造成干扰。在即席发言中,大量的重复和多余表达也是讲话人思考的痕迹。但在同声传译的学习过程中,这种语言现象会给初学者造成困扰。一方面,迫于时间和精力的压力,大量的多余重复表达会使重要信息和次要信息难以得到及时区分。同传学员在寻找关键信息时会遇到困难,从而造成翻译滞后,甚至丢失信息。另一方面,如果将发言人所有的讲话都翻译出来,表达会比较啰嗦,对听众的理解也会造成干扰。打个比方,语言的冗繁就好比人身上的脂肪,人们需要一定的脂肪来供给人体热量,保护内脏、滋润皮肤和保持体温等,但过量的脂肪则会增加体重,引起动脉硬化和心脏疾病,至少会影响个人形象。所以,译员应当在听力阶段就有意识地对源语中的信息进行区分,积极寻找发言人所要表达的核心信息,主动省略一些次要信息、无用信息和错误信息,从而减轻认知负担,确保同传过程的顺利进行。

三、信息的分类

根据韩礼德的功能语言学研究,信息分为旧信息(已知信息)和新信息(未知信息),人们交流的过程就是一个由旧信息流向新信息,新信息又逐渐变为半旧信息或旧信息的动态过程。[4]78在这个过程中,信息反复出现,是连贯和衔接的需要,也为译员争取了宝贵的分析时间。

卢信朝按口译中源语发言中信息的重要性把信息分为焦点信息、重要信息和次要信息。焦点信息和重要信息属于关键信息。[5]张威认为关键信息包括重要主题信息、专业术语、专有名词、数字等信息。[1]次要信息方面,王琼提出了以下四类:不影响语篇连贯的信息、语义空信息、阐述性信息和已知信息。[6]不影响语篇连贯的信息是指本身具有一定有效信息,但是从整个篇章逻辑角度考虑却属于可有可无,甚至是多余的信息。语义空信息常见于自由讨论等即兴演讲中,在边思考边发言的过程中,发言人会出现犹豫、错误、自我纠正等情况,有时也为了争取思考时间,而出现一些无意义的话语重复。阐述性信息是指属于从属地位的修饰性信息或列举成分。已知信息则是指已多次重复过或对于观众来讲是不言自明的信息。

从信息分类可知,信息有新旧之分和主次之分,因此在同传过程中就具备选择信息的可能性。

四、案例分析

本部分将结合一场同声传译实践,研究同传现场译员遇见哪类语义信息时要有意识地进行策略性省略。研究的语料来自台湾企业家Nancy Chan在“英中创意企业家网络启动”上的讲话节选。[7]需要注意的是,同传中的省略行为包括被动省略和主动省略,译员由于听力疏忽、理解困难、精力有限、精力分配失衡等原因都可能不得已而选择省略[8],这些省略不在本文的研究范围内。本文主要研究的是译员在有选择的情况下,为了顺利完成口译任务而有意识采取的主动省略策略。在下面具体同传任务中,译员有意识地省略了以下信息:①已知信息;②不影响语篇连贯的信息;③语义空信息;④阐释性信息。

(一)省略已知信息

在口语讲话中,内容重叠或相似的信息会多次重复出现,本文将这类信息称为次要信息中的已知信息。对于这类已知信息的省略,为译员腾出精力来处理关键信息与新信息提供了可能。

原文:所以很多朋友现在都问我说,你是为什么会决定想要创业,就是说你们觉得我可以吗? 很多朋友都会这样问。创业之前有几件事一定要先问一下你自己,就是说你创业是为了要赚钱吗?

译文:Manyfriendsaskme,whydidyoudecidetostartyourbusiness,ordoyouthinkIcanopenacompany?Ithinkyouhavetoaskyourselvesseveralquestions:Doyouopenacompanyformoney?

上述例子中,发言人已经直接引用了朋友的提问,然后又总结性地重复了一遍“很多朋友都会这样问”。考虑到英文不喜欢重复的表达习惯,译员还要腾出精力来寻找替换表达,此处表达的多样性显然不是译员面临的最重要任务,且此处省略也不影响关键信息的传达和译文的连贯,因此,内容重叠或相似的信息重复出现时,译员应考虑进行主动省略,从而节省精力处理其他环节。

(二)省略不影响语篇连贯的信息

原文1:我们花了一整年的时间,研发了一套网路的系统,这个是一个线上刻制的一个工具,我们自己本身这家公司,Web-platform这家公司,会帮设计师,不管他是艺术家或者他什么设计师,我们帮他把他的作品产业化。

译文1:Wespentawholeyearondevelopinganetworksystem.Ourcompany,aWeb-platform,istohelpdesignersandartiststocommercializetheirproducts.

原文中,重点标出的句子单独来看是表达了一定的信息,即“线上刻制工具”,这个表达也有信息量,但是从整个句子意群来说,它同上下文的联系并不紧密。因为发言人现在的主营业务是帮助艺术家把作品推向市场,发言的场合是创意企业家网络启动仪式,她是在向观众介绍她是如何产生了这个创意,“线上刻制工具”应属于技术类问题,不是本次演讲的关键,也不是听众关心的主要问题,所以译员现场选择省略,译语不但没有丢失主要信息,反而使逻辑更清晰连贯。

原文2:我们要怎么样帮助这些跟我们一样做设计产业的人,在不懂得这些商业化运作的情况下,给他们提供Web-platform,帮他们接触到市场端。

译文2:Howcanwehelpthemtoreachthemarket?WecanhelpthemthroughaWeb-platform.

本案例中,译员有意识地省略了有实质信息但信息重要性稍弱的次要信息,此举并不影响语篇的整体信息连贯。在口译现场,即兴发言人往往阐述到重点时,会出现语速加快的现象,以此来强调内容的重要性。在这个例子中就是如此。着重号部分信息具体描述了发言人的客户群体,通过发言可以感受到她对客户的了解和关注,但是由于中英文语序的差异,译员需要调动更多的精力才能将所有内容表达出来,因而有可能延长听说时差(EVS),造成过多的记忆负担,最终影响整体口译表现。分析译文后,译员应当是有意识地对信息按重要性进行了分级,然后主动对次要信息进行了省略。译文言简意赅,关键信息清晰明了,应当说是策略性省略语义信息的一次成功尝试。

(三)省略语义空信息

原文1:很简单地说,就是五年前,那时候非常的年轻,而且非常的无法无天,觉得自己有创业的能力,然后有很多想法。

译文1:Well,fiveyearsago,Iwasveryyoungandbold,Iwasconfidentofmyabilitytostartabusinessandhadmanyideas.

原文2:开始以后才发现,那才刚开始而已,都是老师没有教过的内容。开始创业以后,你发现设计其实是个服务业,就是说服务什么呢,其实,客户不是请你来做你想要做的东西,而是请你来做他们想做的东西。

译文2:Itisonlywhenyoustartedyourownbusinessthatyouwouldfindtherearestillalottolearn.Isoonfoundthatdesignwasnomorethanakindofservice.Thatwastosay,yourcustomerspaidyoutodowhattheywantedratherthanwhatyouwantedtodo.

语义空信息是即兴演讲中常见的一类冗繁信息,因为发言人要一边组织思路一边发言,所以有时为了争取思考时间,会说一些类似例1中的无意义的话;有时也会转变思路,出现例2中话说一半就又转换表达的情况,口译中这种情况叫“假开头”。有经验的译员应当及时过滤掉这类没有“营养”的表达,从而减轻记忆负担,保证译文表达更加顺畅。

(四)省略阐释性信息

原文:我能够想到的第一个就是做一个网络的platform。那一边是设计师一边是市场,就是buyer这边是市场,很多设计师他们有artwork。他们做很多平面设计,或者说摄影师或者说插画家。

译文:ThefirstthingIcandowastobuildanonlineplatformtolinkdesignersandthemarkettogether.Weknewmanydesignerswhohadalotofartwork,forexample,graphicdesigners,photographersandillustrators.

在这个例子中,发言人表达的核心信息就是她希望通过一个网络平台,将设计师和市场连接起来。其实例子中的前两个小句已经足够表达核心信息,着重号部分是对前文的进一步阐释,考虑到发言人的语速和译员的精力负担,主动省略反而会为译员腾出更多的精力来处理后续的信息。

五、结语

本文从学生译员学习同声传译时因力图百分之百翻译而出现无法完成翻译任务的问题出发,探讨同声传译中的省略策略。同传中译员有意识地采取省略策略,在听力与分析阶段对语义信息进行分类筛选,可以有效降低记忆负担,确保译语质量。适宜于采取省略策略的语义信息包括以下四类:已知信息、不影响语篇连贯的信息、语义空信息和阐述性信息。

本文只研究了同传中主动省略的语意信息类型,而同传实践中也存在对语言形式和话语标记语的省略情况,值得进一步研究。另外,在同传训练中,应加强精力分配练习,提高信息处理能力,减少被动省略,提高整体同传质量。

[1] 张威. 口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用:以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J]. 北京第二外国语学院学报, 2009(2):53-60.

[2] GILE D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House,1995.

[3] NISKA H. Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting[EB/OL]. [2016-12-21].http:// lost tolk su. Se/L IC990329/2016-12-21.

[4] HALIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 2nd ed. London: Edward Arnold,1994.

[5] 卢信朝. 英汉口译技能教程:听辨[M]. 北京:北京语言大学出版社,2012.

[6] 王琼. 论同声传译中省略策略的应用[J]. 外国语言文学,2009(2):110-115.

[7] 仲伟合. 同声传译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[8] 周金华. 同声传译中省略现象的原因探究[J]. 赤峰学院学报,2011(8):225-227.

1006-2920(2017)03-0101-04

10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.03.014

崔璨,中原工学院信息商务学院外语系讲师(郑州 450007)。

(责任编辑毕凌霄)

猜你喜欢

译员连贯口译
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
将句子写连贯
中外口译研究对比分析
口译中的“陷阱”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆