语块化教学模式在英语翻译教学中的应用研究*
2017-03-09吴可佳
□ 吴可佳
(湖南外贸职业学院,湖南 长沙 410200)
语块化教学模式在英语翻译教学中的应用研究*
□ 吴可佳
(湖南外贸职业学院,湖南 长沙 410200)
语块化教学方法缩短了从理解到产出语言信息的时间,对于英语翻译的教学有着重要的作用。主要对语块化教学模式在英语翻译教学中的应用进行研究,并从语块积累、朗诵背读等方面提出应用建议。
语块化教学模式;英语翻译教学;应用
在高校英语翻译专业教学中,学生的翻译流畅性和准确性一直处于较低水平,给英语翻译专业的学生良好就业造成了一定困难,主要问题在于学生无法将学到的知识迅速准确转化并输出。为了解决这一问题,高校需要不断探索语块教学模式,目前虽然也取得了一定的效果,但是还有很多需要提升的地方。本文旨在研究语块化教学方法在英语翻译教学中的应用情况,从而提出合理的建议,希望能够帮助高效培养更多优秀的人才,帮助毕业生更好地走向工作岗位。
一、语块化教学模式的概念及优势
根据Lewis(1997)的语块理论,语块是让语言产出更加迅速流畅的关键。母语流畅的原因是语言本身不是由独立词汇存在大脑中的,而是以语块形式存在的,因此在输出的时候能够整个输出,缩短了提取时间。而只储存单个词汇的人要用更多的时间来表达自己的想法。Hill(1999)认为,学生之所以在英文翻译中不流畅,主要是因为学习者的“词语搭配能力”(collocational competence)有限。语言信息加工理论则定义为:外语学习是一种非自动的信息处理和认知活动,其主要分为了以下的几个部分:输入(input)、注意(attention)、分析(analysis)、记忆(memorization)、输出(output)。
(一)语块化教学模式的概念
语块化教学模式最早由Michael Lewis提出,他认为语言不是由传统的语法和单词所构成,而是将语块作为语言类学习的基本模块,句子的生成也并不是由语法和单词连贯在一起的,而是由语块按照一定的语法规则连接起来的,使语言的生成变得更加简单、迅速,大幅度提升了语言生成的精确性和流畅性。
语块分为单词和聚合词、搭配词、固定表达、半固定表达四类。单词是指传统意义上的单词,聚合词是指由2-3个词组成的固定短语,其是不可变化及分割,比如微型习语,如never the less;by the way;搭配词指自然语言中共现频率很高的单词组合,如catch a cold;固定表达这类语块相对少见,形式固定且具有语用功能,大多为口语交际套语、谚语等,如how are you;半固定表达通常为非连续的结构性短语,相对于固定表达,这类语块数量较多,且广见于口语及书面中,如could you pass…,please?
(二)语块化教学模式的优势
传统的语言教学观认为语言是词汇化的语法,即语言被视为词汇通过一定的语法规则而生成。然而语言学尤其是语料库语言学的研究结果揭示自然语言中存在着大量的兼有句法和词汇特征的固定或半固定的语言结构,这些模式化的结构以整体形式储存于大脑,构成了英语中最基本的语言单位。
首先,语块教学能增强学生的语块使用意识,明显提高学生的语块使用频率,促进学生英语写作水平的提高。学生在日常学习中通过对语块知识的日积月累和大量练习,加之老师的引导教学,会促使学生英语翻译水平的提升。
其次,语块教学可以使口语表达更加流畅。语块是在英文整体表达中使用频率最高的部分,较高的频率意味着这些语块能够被学生重复练习,这也是能够在口译英语时流畅的关键。英语的学习是逐渐积累语块的过程,熟练使用储存在大脑中的语块是一种能力。尤其是在现场翻译,其时间少、语速快的情况下,要想集中注意力很难,而且要迅速反应并翻译。
再者,语块教学可以提升英语写作能力。接近母语的选词能力是检验学习者学习成效的重要基础,很多学生可以熟练地展示出自己想要表达的意思,但是总会与其母语有一定差距。人们学习英语时常常从语法和单词入手,依靠这些来组成句子,这也就缺少了英文翻译中的地道性和准确性,效果不够理想。而在写作时,运用正确的语块也可以使句子更加生动。
最后,语块教学可以提升英语听力能力。听力学习对于英语学习者是一个比较难的方面,它要求人们在比较短的时间之内理解所听到的内容并回复,需要较高的效率,语块教学法就可以通过高质量的记忆从而间接提高听力能力。
二、语块化教学模式在英语翻译教学中的应用情况
记忆信息三级加工模型认为,外界信息进入记忆系统之后,要经历感觉记忆、短时记忆和长时记忆三个阶段。外部信息先输入感觉记忆,但很快会消失,短时记忆是信息进入长时记忆的加工器,翻译语块教学方式利用组块方式,使得教学中学生对于英语学习和记忆的能力大幅提升。
(一)初步认识并熟悉语块阶段
在教学过程中首先要重视语块的学习,语块是英语翻译语块教学法中最基础的部分。如果学生不能熟练掌握语块,那么在组成句子的过程中必然缺少思路,具有较大困难,不能熟悉并迅速完成翻译工作。然而,目前在我国高校中,英语翻译专业的教学重点中,忽视对学生词汇量和语法的训练教学,导致学生语块积累薄弱,完成翻译工作时往往不能迅速匹配正确的语块。高校在英语翻译教学中应该重点培养学生学习语块知识,这样一来学生在完成英语翻译的时候就可以迅速找到重点和方法,熟练运用语块知识,使得无论是英译汉还是汉译英都显得不那么死板,最大程度地还原真实意思,并使得翻译语言具有文字魅力。在翻译过程中,对语块熟练掌握,就能自然而然地能够不考虑语法,将英语能翻译得比较地道,而且还能形成自己的风格。
(二)不断积累语块阶段
在英语翻译课程教学中,教师应该注重学生语块积累的教学和日常训练,利用灵活的教学方式,指引学生不断学习新的语块知识,使得学生在以后的翻译工作中能够有更好地运用词汇的方式。在日常教学中老师应该善于为学生归纳总结具有类似意思的模块,让学生扩大语块积累,融会贯通,使学生在面对特定情境、特定场合的时候能够使用最还原本质意思、并且最有意境的语块。此外,可以使学生根据一个语块了解并掌握一类类似意思的语块,并且掌握这些语块之间的差异和联系,学生只有掌握了类似的结构,才可以从中找出其共同点,联想记忆,使学生可以用最短的时间学习很多语块,并且记忆相对牢固,很大程度上减少了重复记忆的时间。但是语块的学习也是一个耗时较长的事情,在学习过程中就要求稳步推进,不能着急,不能急躁,由简到难,把详细的语块和句子结合起来去学习。老师还可以给学生找一些课内外英文著作的经典片段进行朗读和背诵,在学习语块的同时,能够更加深刻体会相同或不同语块在不同或相同情境中的意思和使用方法,使得语块知识的学习更加迅速。
(三)熟练使用语块
高校英语翻译专业的教学中,使用语块化教学模式的目的不仅是了解和掌握语块知识,更多的是为了熟练使用。高校翻译教学提高学生语块使用能力的方式有很多,在学习新知识之前,老师可以带领学生翻译课文,并且将经典的翻译和学生自己的翻译作比较,从中找到自己的不足和亮点,由此学生会更加明白英译汉和汉译英之间的异同,并弥补自己在翻译过程中的缺点,减少“中国式英语”的不足,培养学生的英语中的思维方式,使英语翻译工作更加顺畅。
三、语块化教学模式在英语翻译教学中的应用建议
(一)增加语块积累
语块知识是英语词汇构块的主要内容,多到能够构成一整句话。上课时的练习是学生对于语块知识在大脑中的输入过程同时也是输出过程。老师可以要求学生在课堂练习时自己识别并翻译和扩展语块,逐步培养学生认识和熟练掌握语块的能力。语块是相对固定的,所以老师教导学生在记忆时,可以引导学生将语块放在句子中进行记忆,充分调动学生的积极性。
(二)多背诵朗读
在对英语学习时,背诵能够让学生自己积累的语块进入学生的大脑中,并且重复的进行加强能够促使这些语块进入到长时记忆阶段,如此一来,学生在进行翻译时就可以无意识的、迅速地将这些已经记忆的模块迅速找到并输出,在实际的教学试验中证明,在听力训练中不同学生听到同一段听力材料,其输出的内容参差不齐,这就是因为学生的知识储备不够多,因此,就需要老师引导学生多多背诵和朗读一些用法比较经典的课文片段,并且老师也可以鼓励学生阅读课外英文名著的原译本。学生练习翻译课外读本,以增加自己的语感,感受在不同情境中语块的使用方法,使自己的翻译工作更加灵活,更加高质量,充分利用语块的变化来对译文更好地解码和输出。
(三)善于归纳总结,加强学习的输出转化能力
语块之间都是有联系的,老师在教学过程中应将类似结构、含义的语块进行归纳总结,让学生一起记忆,对比记忆,并找出其中的略微差异,这样不仅能扩大词汇量,而且可以提高记忆的效率。英语翻译专业学习的最终目的是翻译,也就是要输出,老师在教学过程中,应重点培养学生在语块知识连贯性的能力,从而提高语块组成句子和流畅翻译的能力。老师可以在日常教学中让学生将较为经典的语句英译汉或汉译英来反复练习,增强翻译英语或汉语的速度和质量。在口语教学中可以根据特定语块的使用方式来进行情景模拟学习。
(四)翻译时注重语块的文化内涵
学习英语的过程中,会在学习之后有一个了解消化并输出的过程,老师可以运用较为灵活的方式,用特定的语块来出对应的习题,由此来减少学生从初学到输出的时间。所以,老师不仅应注重让学生多学习积累词块,还要让学生多加练习输出并转化词块,通过多样的练习,让学生做到产出时快速准确。
四、总结
以上总结可知,高校英语翻译教学中,采用语块化教学模式,能够让高校在学习、积累、使用英语语块知识时更加地准确、地道,从而无形中不断加深对英语学习的效率和质量。并且,在高校英语翻译教学中,语块化教学方式并非固化的,老师应当根据其发展状况不断创新和深化,采用最合适的方法,结合本校学生的特点,将语块教学真正和英语翻译教学相融合,采取切实可行的措施,督促学生注重日常语块的积累、练习和运用,从而互相促进达到最好的效果,促进学生英文翻译水平的提升,让学生可以找到更好的工作,帮助企业找到更优秀的翻译人员。
[1]卢平.语块教学法在英语教学中的应用[J].兰州教育学院学报,2014(3):77-78.
[2]刘星慧.浅谈语块教学法在英语教学中的应用[J].鄂州大学学报,2013(S1):75-77.
[3]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010(12).
G712
A
1008-4614-(2017)03-0059-03
2017-5-9
吴可佳(1978—),女,湖南长沙人,硕士,湖南外贸职业学院讲师,研究方向:英语教学与翻译研究。