国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译研究
2017-03-09李小龙
李小龙
(广东科技学院,广东东莞523000)
国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译研究
李小龙
(广东科技学院,广东东莞523000)
在国际商务活动中,越来越多的用到法律文献进行商务交际与谈判,作为一个重要语言工具,国际商务英语中的法律文献从法律上规定了商务活动中的权利与义务,文章从法律文献的翻译角度探讨国际商务英语,不仅要保留法律特征,也要确保语言通畅无误。
商务英语;法律文献;语言特点;翻译
商务英语活动的顺利开展离不开法律文献的保证,因此商务法律文献也是商务活动中的重要组成部分。所谓商务英语法律文献,指的是在进行国际商务活动中涉及到的具有法律规定意义的文献,如法律、法规、条约、合同、协议、售货、购货确认书、信用证、提单、保证书等。随着全球经济的不断发展,现在的商务活动不仅局限于国内,而是延伸到国外的各个国家,所以商务英语法律文献的翻译就成为了商务领域中的一项重要工作。本文就重点针对商务英语法律文献的翻译进行具体的介绍,包括商务英语法律文献的翻译以及商务英语法律文献的翻译实践。
1 商务英语法律文献的语言特点
要想准确、恰当、合理地翻译商务英语法律文献,首先要对商务英语法律文献有一个深入的了解,尤其是其语言特点。因此,这里主要针对其语言进行具体分析。相较于其他商务文体,商务英语法律文献的语言最为正式,权威性最强,而且言简意赅,准确统一。下面就从两个方面来了解一下商务英语法律文献的语言特点。
1.1 词汇特点
1.1.1 使用行话与术语
各个商务英语文本中都有属于自己的行话和术语,商务英语法律文献也不例外,包含大量的行话和术语。法律行话是在法律从业人员内部使用的专业性俚语,主要用在状辞、法庭辩论词、谈判辞等典型法律行业内文书里。在商务英语法律文献中,法律行话都具有特定且明确的含义。例如:Cause of action诉由;case at bar正在审讯的案件;Plea bargain认罪求情协议;retainer律师聘请费。
法律术语是指在法律这一特殊领域和职业里使用的词语。法律术语往往是约定俗成、具有相对稳定性的专业专业词语,一般具有特定而明确的法律含义。有些法律术语源自普通词语,如bill(法案),brief(辩护状),discovery(取证)等;还有一些法律术语只出现在法律文本中,如litigation(诉讼)等。
1.1.2 使用普通词
商务英语法律文献常常使用普通词,这些词多源自日常用语,但在法律文献中却有着特定的含义,如hand在日常用语中指“手”,但在法律文献中却指“签字”。例如:
In witness whereof the parties to these Articles have set their hands
This_______day of two thousand and_______.本契约各方于20___年___月___日签署,以作见证。
类似的词语在法律语言中还有很多,这里有一些常见的普通词:Action诉讼;damages赔偿金;execute签名使契据生效;Honor承兑;specialty盖印合同(契约);tender偿还。
1.1.3 使用古语
为了增添语言的正式性和严谨性,商务英语法律文献中经常使用一些古语,法律文献中的古语词的构词法如下:由here、there、where加上after、in、of、on、with等词,例如:herefrom由此;thereafter此后;thereinafter此文后面。
例句:the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
1.1.4 使用外来语
商务英语法律文献还经常使用外来语,这些外来语多源自法语,拉丁语,也有些源自希腊语和西班牙语等。其中,法语是英语法律文献中外来语的一个重要来源。法律语言相对稳定,所以很多源自法语的法律词语至今仍在英语中有所保留。但是由于这些外来词与英语十分相似,所以很难被辨认出来。
1.1.5 使用规约性情态动词
法律语言中还常使用规约性情态动词,如shall, may,must等。在这些词语中,shall与第三人称连用,表示命令、职责口气,故在法律文献中使用频率最高。
1.1.6 使用并列词语
为了使文本意思表达得更加准确和清晰,商务英语法律文献中经常使用并列连词。这些并列词语多由两到三个词组成,并由and或or连接起来。例如:Covenants and agreements契约和协议;due and payable到期应付的;Signed and delivered签署并寄出;terms and conditions条件;Null and void无效;mentioned and referred to提及。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.
自5月28日起,甲方已无权接受订单或收据。1.1.7使用精确与模糊性词语
1)使用精确性词语
精确性对于法律语言而言至关重要,精确性是法律语言的灵魂。所以,法律文献起草者常会综合利用各种语言或版面手段来追求概念表达的准确性。使用一些表示绝对性概念的词语,明确的限定语或包罗广泛的限定语就是保证法律语言精确性的一种表现。这些词语包括:irrevocable,last clear chance unbroken, uniform.
2)使用模糊性词语
商务法律英语除使用精确性词语外,还常使用一些模糊性词语。模糊性词语的使用并不是为了增加法律语言的模棱两可性,而是为了使法律语言更加精确。法律语言的含糊性特点常会通过一些词语来体现。如:approximately,comparable,due care,due process,excessive,obvious.
1.2 句法特点
1.2.1 使用长句
法律文献主要用于规定签约各方的权利和义务,要求语言严谨准确,所以法律英语中经常使用长句。
1.2.2 使用名词化结构
为提高语言的准确性、严谨性以及正式程度,商务英语法律文献中常使用名词化结构。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或是起名词作用的非谓语动词。从句法功能上来讲,通常文体风格越正式,名词化程度越高。
1.2.3 使用定语从句
定语从句可以使法律文献意义清晰明确,排除误解的可能性,所以法律文献中常使用定语从句。
1.2.4 使用状语从句
使用状语从句可以使文献语言表达的更加明白和严谨,所以商务英语法律文献中经常使用状语从句,有时候即使句子较长,也要使用从句限定意思,以避免出现模棱两可的句子。
1.2.5 使用条件状语从句
法律文献大多涉及对义务的规定和对权利的确认,所以常用条件句引出一定的结论。常见的引出条件句的连接词有if,in the event(that),in case(that), unless,provided that,should等。例如:
Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure,it shall be relieved of all or part of its obligations.
当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分时,免除其全部或者部分责任。
2 商务英语法律文献的翻译原则
2.1 准确性原则
通过上述内容可以了解到,法律语言讲究严谨性、权威性和严肃性,所以译者在翻译的过程中一定要遵循准确性原则,严谨无误地传达原文的内容和风格。准确性原则也是商务英语法律文献应遵循的首要原则。例如:
Information provided in this manual by Dragonflyer, Inc.,is provided“AS IS”,and any express or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.
本指导手册包含的信息是由“AS IS”提供的,在此不承诺对有关商品的可销售性和适于特定用途作任何明示的、默示的担保。
2.2 简明性原则
简明性原则是指译者在翻译法律文献时必须采用清晰明了的词语和句子,以便于人们阅读和思考。例如:
In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea-going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship,criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative authorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.
如海船发生了碰撞或任何其他航行事故,需追究船长或船上其他船员的刑事或纪律责任时,只能向事发时船旗国的司法或行政当局提出请求。
2.3 一致性原则
一致性原则也是商务英语法律文献翻译过程中必须遵循的原则。所谓一致性原则,是指同一术语必须始终用译入语中对应的同一术语翻译,不能使用看似同义或近义的词汇来追求形式和文采的多变。以下例子来自WTO《与贸易有关的知识产权协定》,在翻译下面例子过程中,译者就没有遵循一致性原则,实际上damages不能译成“损害”,而应按照一致性原则统一译成“损害赔偿金”。例如:
Article 45 Damages
The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know,engaged in infringingactivity.
第四十五条损害
如果故意或有合理的根据知道他正在从事侵权人侵犯了权利持有人的知识产权,司法当局应有权令侵犯人向权利持有人支付足以补偿他因侵权所受损害的损害赔偿金。
2.4 规范化原则
除了遵循上述原则外,法律文献的翻译还应遵循规范化原则。所谓规范化原则,是指法律文献的翻译一定要采取规范化的语言,避免方言和俚语。例如:The burden of proof rests with the defendant.
原译:证明的负担由被告承担。
改译:举证责任由被告承担。
3 商务英语法律文献的翻译方法
3.1 增减译法
增减译法在商务英语法律文献的翻译中常被用到。例如,在对汉语无主句进行翻译时,有必要增加合适的主语,英语中的代词以及连词在翻译成汉语时往往酌情省略。例如:
Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas,methods of operation or mathematical concepts as such.
对版权的保护,应该延及表达方式,但不延及思想、操作手法或数学概念本身。
3.2 词性转换法
就表达法而言,商务英语法律文献多采用名词性表达法,而汉语则多使用动词性的表达法,所以在翻译的过程中就有必要采取词性转换法,即将英语的名词性表达转成汉语的动词性表达,以使译文符合汉语的表达习惯,便于读者理解。
3.3 语态转换
英语中多使用被动语态,而且使用频率远远高于汉语,所以在英语法律文献的翻译过程中,译者要注意进行语态的转换。
3.4 长句译法
商务英语法律文献资料常使用长句,而对英语长句的处理是一大难点,英语是“形合为主”的语言,有许多形式的连接方式,句子组织呈“树式结构”,所以英语中往往出现从句套从句,枝繁叶茂的情况。翻译商务英语法律文献中的长句通常可以考虑以下两种方法,一种是保留原文的基本的句法结构,采用“顺句驱动”方法进行翻译;一种是按照汉语的话语组织方式对原文信息重新进行整理。
4 小结
国际商务英语是人们从事国际商务活动的一个重要语言工具。随着中国成功地加入世界贸易组织,国际商务英语也越来越得到广泛的应用。国际商务英语中的法律文献用书面的形式阐述了在商务活动中与法律规定有关的权利和义务,是人们进行国际商务活动所必不可缺少的重要组成部分。人们应在法律允许的条件下,进行正常的国际商务活动,这样才能保证其合法性及当事人的权益不受侵犯。通过本文可了解国际商务英语中法律文献的语言特点、新颖的翻译标准以及翻译的原则,也能获得有关国际商务英语中法律文献翻译技巧方面的知识。
[1]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.
[2]张雅林.试析商务英语法律文献中长句的特征与翻译[J].无线互联科技,2014(10):103-104.
[3]钟玲俐,王佳娣.国际商务英语中法律文献的语言特点及其翻译标准[J].湖南第一师范学院学报,2012(6):102-105.
[4]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015(36):148-149.
[5]雷静.国际视野下商务英语翻译的文化因素分析与策略[J].陕西教育(高教),2015(12):8-9.
[6]蒋佩云.功能对等理论下的商务英语翻译探析[J].湖南科技学院学报,2015(3):163.
[7]夏善晨.国际商务与法律概要[M].上海:上海科学技术文献出版社,1997.
[8]赵磊.国际商务英语演讲的跨文化分析[D].北京:对外经济贸易大学,2001.
[9]张晶晶.试论国际商务英语翻译的标准[D].上海:上海海事大学,2006.
[10]李江春.功能对等与商务英语翻译[D].长沙:湖南师范大学,2005.
Language features and translation of legal document in international business English
LI Xiao-long
(GuangdongUniversityofScience and Technology,Dongguan,Guangdong,China 523000)
The legal document of international business English is an important part for people to implement international business activities.The legal document of international business English has a very technical trait.The aim of this thesis is to further explore the language features and translation standard of legal documents of international business English in order to faithfully manifest the meaning,retain the legal features and make the target language precise and formal.
business English;legal documents;linguistic features;translation
10.3969/j.issn.2095-7661.2017.01.028】
H315.9
A
2095-7661(2017)01-0088-04
2016-12-23
李小龙(1985-),湖北荆州人,广东科技学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。