APP下载

英语术语单、复数浅析

2017-03-09甘师秀

中国科技术语 2017年1期

摘要:举例对比分析科技名词的英语术语单、复数混用,同一名词在不同学科的单、复数形式不一致的问题,提出了在科技名词的英语术语以及英语括注与汉英名词对照索引中统一使用英语名词单数的建议。

关键词:科技名词,英语术语,名词单数

中图分类号:N04;H31文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.013

Abstract:Based on comparative analysis of confusion use of single and plural nouns, different plural/singular form of the same term in different disciplines, the author puts forward suggestions to solve these problems, i.e., using singular form of English nouns in scientific terms, English notes, and EnglishChinese indexes.

Keywords:scientific words, English terms, singular nouns

在规范使用科技术语的过程中笔者发现,英语术语——包括等价术语和同义术语单、复数混用的现象比较普遍,表现为绝大多数英语术语用单数,少部分用复数,单、复数使用不统一。用复数的英语术语并不都是表示两个或两个以上可数名词,也不都是一组现象或症状,与该术语数量无明显相关。一个典型的例子是医学人体解剖学中12对脑神经的英语等价术语曾有11对脑神经用单数,唯嗅神经用复数olfactory nerves[1]227,但动物学中的嗅神经英语等价术语却是用单数olfactory nerve[2]。对于这些现象,本文进行归纳分析,并提出建议如下。

一相近学科的同一术语英语等价术语单、复数形式应统一

不同学科,甚至不同学者使用英语术语单、复数的习惯不同,可导致同一术语在相近学科间的英语等价术语单、复数形式不一,例如:

掌心动脉:人体解剖学用单数palmar metacarpal artery,显微外科学用复数palmar metacarpal arteries。

脑神经:生理学、组织学与胚胎学用单数cranial nerve,人体解剖学用复数cranial nerves。

颈神经:动物学用单数cervical nerve,人体解剖学用复数cervical nerves。

脊神经:组织学与胚胎学、动物学用单数spinal nerve,人体解剖学用复数spinal nerves。

腰神经:动物学用单数lumber nerve,人体解剖学用复数lumber nerves。

动物学中的荐神经用单数sacral nerve,人体解剖学中的骶神经用复数sacral nerves。

显然,人体解剖学名词遵循“外文名的单、复数均按国际解剖学名词(NA),未予变动”的原则[1]V,但在学科渗透交叉日益深入乃至不断融合的当下,单、复数形式如此不一致显然不利于科技名词的使用和推广,也影响科技名词审定工作的严谨性和权威性。建议国内按照“英语名词一般用单数”的原则[3]将此类英语名词统一为单数①。

二对应术语的英语名词单、复数形式应统一

人类和其他脊椎动物的动脉、静脉、神经常成对或对称分布,多以上下、左右、前后、内外、大小、深浅等定位命名,是最常用的医学英语术语,其对应术语的英语名词单、复数形式也应统一。

例如,丘纹上静脉是 superior thalamostriate vein,丘纹下静脉就应为 inferior thalamostriate vein,而不是inferior thalamostriate veins;鼻腭长神经是 long nasopalatine nerve,鼻腭短神经就应为short nasopalatine nerve,而不是short nasopalatine nerves;下牙槽神經是 inferior alveolar nerve,上牙槽神经就应为 superior alveolar nerve, 而不是superior alveolar nerves(值得提出的是:人体解剖学术语“牙槽”和医学美学与美容医学的“齿槽”亦应统一)。

与英语科技论文撰写时名词多采用复数形式[4]不同,科技术语中的英语名词是独立的专有名词,除必须用复数者,应用单数形式[5]。从单词记忆的角度出发,这些英语名词单、复数形式的不一致也不利于对应记忆。作为审定后的规范科技术语,建议将此类英语单词也统一为单数。

汉英名词并存,尤其正文中关键术语的英语括注与文后汉英名词对照索引是高校教科书和学术著作的两大特色,目的是方便读者查找,强化记忆。因此,无论是文中术语的英语括注,还是文后汉英名词的对照索引,均应该采用像英语辞典那样通用的单数形式。值得提出的是,为数不少的汉语版高校教材和学术著作常称“中英文名词对照索引”和(或)“英中文名词对照索引”是不恰当、欠准确的,应规范为“汉英名词对照索引” 和(或)“英汉名词对照索引”。此外,编校工作中经常见到英语术语首字母大小写不一的情况,例如脊神经英语括注一词常有spinal nerve、Spinal nerve和Spinal Nerve三种表示形式。作为独立释义的科技名词,应强调英语术语首字母均不大写[6],而统一采用首字母小写的形式。

注释

① 《人体解剖学名词》(第二版)(科学出版社,2014)上述英语名词均已采用单数形式。

参考文献

[1] 解剖学名词审定委员会.人体解剖学名词[M].北京:科学出版社,1992.

[2] 动物学名词审定委员会.人体解剖学名词[M].北京:科学出版社,1997.

[3] 医学名词审定委员会.医学名词:医学遗传学 免疫学 病理学[M].北京:科学出版社,1995:Ⅴ.

[4] 杨开英,于洪杰,吕小红,等.英文科技论文中名词单、复数的正确使用与编辑[J].中国科技期刊研究,2012,23(6):1117-1119.

[5] 赵伟.术语查重探讨[J].中国科技术语,2016(4):19-24.

[6] 甘师秀.英语题目大小写及标点符号的用法刍议[J].科技与出版,2006(4):53.