APP下载

MTI翻译工作坊教学中应注意的问题

2017-03-08李宗菊周海霞胡亚辉

河北传媒研究 2017年3期
关键词:工作坊目标教学模式

李宗菊 周海霞 胡亚辉

(河北传媒学院,河北石家庄051430)

MTI翻译工作坊教学中应注意的问题

李宗菊 周海霞 胡亚辉

(河北传媒学院,河北石家庄051430)

目前国内很多高校的MTI教学都采用了翻译工作坊教学模式。翻译工作坊教学体系虽已构建,但在实际教学过程中依然存在很多问题,如:教学目标不够清晰、任务分工不够明确、学生参与度不够、考核机制不够科学等。只有真正解决了这些问题,才能确保翻译实践有序进行,才能做到以学生为中心,以翻译过程为主体,以提高译文质量为导向,通过实战演练,提高学生分析问题、解决问题的能力,运用翻译策略和技巧,在实践中提高学生的翻译能力和团队合作能力。

翻译工作坊;MTI;翻译实践;翻译能力

为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,国务院学位委员会于2007年1月批准设立翻译硕士专业学位 (Master of Translation and Interpreting,简称MTI),目的是培养能够适应不同专业领域所需的高层次、应用型、专业性的高级翻译人才。有别于偏重理论教学和论文写作的传统学术型翻译硕士培养方式,MTI教育更加重视实践环节,强调翻译实践能力的锻炼和翻译案例的分析,注重培养学生过硬的口译笔译技能、娴熟的翻译能力、丰富的相关专业知识和较强的人文素养。

为实现MTI教育的目标,各高校创新教育方式方法,翻译工作坊教学模式就是其中一种。所谓翻译工作坊,是指“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”[1]322010年以来,翻译工作坊得到了极大的认可和广泛的应用,其理论研究和教学实践都有了较大的发展。笔者通过参与MTI翻译工作坊教学实践和对当前理论研究的观察,认为要想提高MTI翻译工作坊教学的效果,应当注意认识和处理好下列几个问题。

一、须明确MTI翻译工作坊的教学目标

MTI翻译工作坊在实施之前务必制定出明确的教学目标。回顾以往有关翻译工作坊的研究,学者们从不同的角度解读翻译工作坊的教学目标。张春柏、吴波提出:“事实上,翻译课的目标应该是双重的,除了翻译能力以外,还有学生整体英语水平的提高。”[2]即工作坊要实现两个目标:一是提高学生翻译能力,二是提高整体英语水平。李明、仲伟合在阐释翻译工作坊的目标时提出:“翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译本质并领会翻译的职业精神。”[1]32这个陈述涵盖了翻译工作坊的核心内容、主要活动形式和效果预期,但由于要素陈述过多,不够简洁而难以把握。以上目标陈述出发点各有侧重,但相对于翻译工作坊教学的本质特点,并未能清晰地集中体现该教学模式的核心目标。

翻译工作坊是以学生为活动主体,学生以组为单位,在组内既按照分工独立工作又与其他成员合作,最终共同完成一项翻译任务。简言之,MTI翻译工作坊应该以使学生在团队合作的过程中提高实际翻译能力和团队合作能力为核心目标。此核心目标强调MTI翻译工作坊注重两个方面:加强团队合作;提高实际翻译能力。

很多高校的MTI翻译工作坊教学模式实施过程中由于教学目标不够明确,导致教学安排较随意、学生小组组织较松散、成员间合作有待加强等情况,从而使得翻译任务完成效果不够理想,参与MTI翻译工作坊的师生双方都不太满意。甚至有的学校MTI翻译工作坊在实施过程中根本没有体现学生之间的合作关系,仅仅以提高学生的实际翻译能力为目标,这样的操作不能称之为“工作坊”,只能叫做“翻译课”。鉴于此,有必要在MTI翻译工作坊开始之前为师生明确翻译工作坊的教学目标。MTI翻译工作坊的教学目标,不能忽视对学生团队合作关系的培养,因为翻译工作坊的活动具有社会协作、构建知识的特征,体现了建构主义的教学思想。按照建构主义的的观点,人类的知识是一点点建构起来的,人类无法直接接触客观真理,每个个人只有通过人际间不同话题的交流产生或建构意义和知识。

二、MTI翻译工作坊教学须处理好译前、译中和译后各项任务分工

有了明确的教学目标后,MTI翻译工作坊的参与者接下来应当进行各项任务的分工,参与者包括为MTI翻译工作坊授课的老师,以及MTI;翻译工作坊教学模式实施过程包括翻译前、翻译中和翻译后三个阶段,具体说来包括译前老师的任务布置和学生的课下讨论,译中学生的合作翻译、课上展示和讨论,以及译后教师的评估和总结。翻译前老师应当寻找符合要求的翻译素材整理后发给MTI,MTI按要求进行分组、任务分配,并研究翻译素材;翻译中老师应当对MTI进行课下翻译指导,MTI小组成员间需要互相合作,完成翻译任务;翻译后老师点评,MTI进行翻译反馈,提出翻译过程中遇到的问题、困惑等,并在老师指导下小组成员修改译文。翻译工作坊式的教学模式可理解为教师和学生就某一翻译项目进行研讨,其中教师扮演组织者、设计者、创造者、引导者、监管者等角色,学生是参与者、实践者,是整个翻译活动的主体。学生要积极参与、相互合作,交流翻译思想、翻译理念和翻译感悟,相互校对、取长补短,最终形成小组最佳译文。

在实际应用过程中应当做到以下几点。首先,译前老师给学生布置翻译材料一定要有所依据,不能盲目、随意。所布置的翻译材料应该由简到繁、由易到难、层层深入,让学生在具体的翻译实践中一步一步提高翻译水平。老师不宜一开始就布置较为复杂的翻译任务,以免学生在翻译过程中遭遇过多的挫败,从而对翻译工作坊产生畏惧心理;翻译任务也不能过于简单,低于学生的实际翻译水平,让学生没有成就感。其次,译中MTI之间的团队合作务必要落实到实处。翻译工作坊注重翻译的过程,重视向同伴学习,强调“在讨论中学习”,形成高质量的译文,最终提高翻译能力。反思目前的翻译工作坊教学,虽然老师也要求MTI分组合作,共同完成翻译任务,但不少MTI出于省时省事的的态度,相互间几乎没有有效的合作,往往“各自为战”,每个人都以自我为中心展开翻译工作。这样一来,MTI翻译工作坊的教学便很难达到预期效果。针对这一弊端,要求老师在译前必须严格提出MTI具体的合作要求以及达不到合作要求的惩戒措施,以预防翻译中MTI的投机取巧行为。再次,翻译工作坊实施过程中除了注重学生之间的团队合作之外,老师之间的团队合作也至关重要。高校MTI翻译工作坊教学参与的老师通常不止一人,翻译工作坊开课时间也不止一个学期。因此,加强老师间的团队合作十分重要。如协同制定开课的几个学期中各学期的教学目标、相互之间提供翻译材料的难度把握、老师们评估和总结的要点等。只有这样,才能避免出现老师之间在翻译工作坊教学指导上的相互矛盾和冲突,削弱翻译工作坊教学的合理性和科学性。

三、MTI翻译工作坊如何提高学生的积极性

由于学生语言基础、个人兴趣、性格以及个人优势等方面存在的差异,可能会有一部分学生无法适应翻译工作坊的教学模式,导致参与积极性不够、参与质量参差不齐。为确保翻译工作坊顺利实施和质量,提高MTI的参与积极性显得尤为重要。

(一)尝试组建高效的学生翻译团队

为提高MTI的参与积极性,确保翻译工作坊活动的顺利开展,除要建立教师翻译团队,还须引导学生建立翻译团队。在翻译工作坊的各构成要素中,学生是主体,学生的参与质量是工作坊活动的核心。因此,组建能够高效合作的学生翻译团队是该模式顺利进行的前提和关键。工作坊成员之间应既有分工也有合作,在完成任务的过程中既要能相互交流、紧密协调,同时每个成员都有发挥自己优势的空间。在一个高效的翻译团队内,每个人的角色分配和角色扮演至关重要,接受一个翻译任务后,负责人要能根据每个成员的优势迅速地组织全体人员制定翻译计划,内容包括时间分配、资料收集和整合、完成进度、翻译过程中可能遇到的问题及解决方案等,分工明确才能使翻译工作有条不紊地进行。而这些工作的安排和执行都需要一个配合默契的团队,因此在最初团队组建时就必须考虑到各人的特点、性格、优势、不足,并尽量合理搭配,做到人尽其才。唯有如此,才能确保学生翻译团队中每一员积极参与,避免出现有学生在团队中浑水摸鱼、搭顺风车,甚至窃取别人劳动果实的情况。

(二)翻译材料选择多样化

翻译材料是MTI翻译工作坊整个教学活动的重要媒介,适当的材料选择有助于提高学生的参与积极性。受传统教学内容设置的影响,大多数学生偏向于选择文学类材料的翻译。而调查显示,“在我国的翻译市场中,非文学文本即实用文本占翻译总量的95%”[3]。如果一味根据学生喜好来选择翻译材料容易和市场需求脱节,翻译教学无法融入“翻译市场的相关因素”[4]。因为市场需求是多样化的,若教师只是将单一的翻译材料提供给学生,势必影响学生参与的积极性。只有将学生的兴趣与优势与市场需求相结合,提供多样化的翻译材料,让学生进行更全面的翻译训练,才能提高学生参与的积极性。因此,在翻译工作坊的教材选择上,应注重对传统翻译材料的突破,增加非文学类的翻译材料,包括文化介绍、科技文献、实时报道、新闻等多种题材,并且尽可能提供翻译市场中的翻译项目作为翻译内容,模拟真实的市场翻译环境,学以致用,从而提高学生的参与积极性。

(三)课堂组织形式多样化

翻译工作坊模式作为一种讨论式、互动式、开放式的教学方法,没有固定的模式可循,需要在实际教学中探索多样化的课堂组织形式。一成不变的教学模式只能让学生越来越提不起参与的兴趣,单一的“教师布置任务—学生合作翻译—教师评价总结—学生修改译文”模式过于传统、单调,激发不起学生的积极性。为此,教师应积极开动脑筋,创新课堂组织形式,可以尝试将翻译工作坊的模式与其他形式结合。例如,在课堂上穿插限时翻译、情景模拟翻译等形式。力求至少每两次课就换一种课堂组织形式,为更多的学生提供更多的模拟翻译机会。这种多样化的课堂组织形式会给MTI带来一定的新鲜感,增强他们的使命感,从而提高他们参与翻译工作坊的积极性。

四、MTI翻译工作坊需建立公平、合理、科学的考核机制

MTI翻译工作坊作为专项的翻译技能训练,多数高校虽将其列入必修课,但却属于非考试课程。现在相当一部分MTI学生学习时缺乏积极性和主动性,抱有投机取巧的心理,认为既然不考试,随便参与一下便可蒙混过关。为确保翻译工作坊实施的效果以及对参与学生的公平性,翻译工作坊需建立公平、合理、科学的考核机制,以有效防止个别学生浑水摸鱼,确保实施效果。

首先,要采取结果评价和过程评价相结合的方式。授课教师在评价过程中不能只依据译品的优劣,还要综合考虑其他因素,例如每个MTI学生在工作坊中的具体表现,是否积极参与,是否提出创新性观点,是否主动查阅资料等等。将过程评价与结果评价相结合,才能保证考核的公平性和科学性。其次,对MTI学生的考核依据要充分、实施要具备可行性。教师开课前应提前告知学生具体的考核依据和实施细则,避免课程快要结束时才匆忙告知学生考核细则。再次,由于翻译工作坊大部分任务为小组成员在课外进行,教师无法全面细致地了解和把握学生的情况,可以采取小组成员互评和教师评价相结合的方式,尽量降低主观因素对考核结果负面影响,确保考核的公平性、合理性和科学性。

[1]李明,仲伟合.工作坊教学微探[J].中国翻译,2010(4).

[2]张春柏,吴波.从翻译课堂到翻译工作坊——翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践,2011(2):72.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:10.

[4]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):38.

(责任编辑:杭长钊)

2017-04-02

李宗菊,河北传媒学院国际传播学院副教授,硕士,研究方向:英语语言文学、英语教学;周海霞,河北传媒学院国际传播学院副教授,硕士,研究方向:英语语言文学;胡亚辉,河北传媒学院国际传播学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。

猜你喜欢

工作坊目标教学模式
群文阅读教学模式探讨
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
第二届“新革命史工作坊”会议综述
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
“一精三多”教学模式的探索与实践
我们的目标
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
新目标七年级(下)Unit 4练习(一)