APP下载

中医核心期刊英文摘要语料库的建立与研究

2017-03-08张晓枚陈姗姗

临床医药文献杂志(电子版) 2017年33期
关键词:结构式情态时态

陈 宁,张晓枚,陈姗姗

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

中医核心期刊英文摘要语料库的建立与研究

陈 宁,张晓枚,陈姗姗*

(北京中医药大学人文学院,北京 100029)

建立中医核心期刊英文摘要语料库,基于该语料库对中医学术论文结构式摘要的目的、方法、结果和结论四个部分的语言特点展开分析。该研究为中医学术论文英文摘要的翻译与写作教学奠定了基础。

语料库;中医核心期刊论文;中医英文摘要;结构式摘要

语料库研究是一门交叉学科[1],也是语言学科近年来发展得最快的学科之一[2]。为了提高医学专业本科生和研究生的中医论文摘要翻译和写作能力,课题组于2013年搜集当年中医核心期刊[3]中所有论文的英文摘要部分,其中每部期刊每期抽样选取1篇结构式摘要,共搜集到204篇结构式摘要,将其分解为目的、方法、结果和结论四个部分。对文件进行除噪后生成标注词性的语料库。基于上述语料库进行分析,得出以下结论:

1 目 的

(1)时态:一般现在时:do;does;are;is。一般过去时:did;was或were。一般将来时:will do(1 match)。现在完成时:has done(1 match)。现在进行时:无。不定式:to do/be(169 matches in 32 groups in 151 fles),其中只有43个不定式被用在一句话的中间使用,其余的126个(61.8%)均被用在第一句话的句首引导整个目的部分。情态动词:情态动词+do(2 matches in 2 groups in 2 fles,分别为will和can);情态动词+be(2 matches in 1 group in 1 file,均为should)。被动语态:is done;was done或were done;been done (1 match);be done(1 match)。

研究结果表明多数论文在Objective的后面直接使用不定时短语来表达本论文或本研究的目的,少数论文则采取了“This study was aimed to…”或“The purpose of the paper was to…”等整句的表达方式。可见,将不定式放于句首来引导整个目的部分的结构在结构式摘要中是比较普遍的。

(2)高频搭配:“目的部分”中最高频的三词为一组的词性搭配为“To+ Lexical verb (base form)+ Article and determiner”,其中最多的为“To study the”,其次为“To observe the”,“To investigate the”和“To establish the”并列第三。

2 方 法

(1)时态:一般现在时:do(14 matches in 14 groups in 13 files);does(11 matches in 5 groups in 11 files);are(1 match);is(4 matches in 1 group in 3 fles)。一般过去时:did(60 matches in 37 groups in 45 files);was或were(674 matches in 2 groups in 182 fles,346个was_VBD和328个 were_VBD)。一般将来时:无。现在完成时:无。过去完成时:无。现在进行时:无。不定式:to do/be(95 matches in 41 groups in 62 fles,其中前三的为11个to_ TO detect_VV ,9个to_TO evaluate_VV 和6个to_TO observe_ VV)。情态动词:无。被动语态:is done (2 matches in 2 groups in 1 fle);was done或were done(522 matches in 157 groups in 168 fles,前三的为37个was_VBD used_VV,25个was_VBD given_VV和20个were_VBD observed_VV);been done (1 match)。

可见,在结构式摘要的方法部分最常见的时态是过去时,现在时比较罕见,一般不会出现将来时;应当尽量避免情态动词的使用;应较多使用被动态的句型。

(2)高频搭配:“方法部分”中最高频的三词为一组的词性搭配为“Past tense verb of BE + Past participle of lexical verb + Preposition or subordinating conjunction”,其中最常用的位列前三的分别为“was set at”、“were randomized into”和“was detected by”。

3 结 果

(1)时态:一般现在时:do(20 matches in 14 groups in 19 fles);does(34 matches in 12 groups in 31 fles);are(14 matches in 1 group in 7 fles)is(12 matches in 1 group in 9 fles)。一般过去时:did(160 matches in 59 groups in 84 fles);was或were(520 matches in 2 groups in 168 fles,其中289个was_VBD,231 个were_VBD)。一般将来时:无。现在完成时:无。过去完成时:无。现在进行时:无。不定式:to do/be(13 matches in 11 groups in 9 fles)。情态动词:情态动词 (29 matches in 7 groups in 24 files,17个could_MD,5个can_MD,3个should_MD,1个would_ MD,1个will_MD,1个might_MD,1个may_MD)。被动语态:are done(4 matches in 2 groups in 2 files);is done(1 match);was done或were done(93 matches in 55 groups in 58 fles,38个was,55个were);been done (1 match);be done(3 matches in 3 groups in 3 fles)。

可见,在结构式摘要的结果部分,一般过去时明显多于一般现在时;提倡多使用被动语态这一句型。

(2)高频搭配:“结果部分”中最高频的三词为一组的词性搭配为“Preposition or subordinating conjunction + Article and determiner + Common noun”,其中最常用的位列前三的搭配分别为“in the treatment”、“in the control”和“with the model”。

4 结 论

(1)时态:一般现在时:do(13 matches in 11 groups in 13 files);does(28 matches in 18 groups in 26 files);are(29 matches in 1 group in 24 files);is(68 matches in 1 group in 60 files)。一般过去时:did(29 matches in 23 groups in 24 fles);was或were(38 matches in 2 groups in 29 fles,23个was_VBD,15个were_VBD)。一般将来时:will do(1 match。现在完成时:无。过去完成时:无。现在进行时:are doing(2 matches in 2 groups in 1 fle)。不定式:to do/be(25 matches in 20 groups in 24 fles)。情态动词:情态动词(123 matches in 7 groups in 107 files,含68个can_ MD,33个could_MD,14个may_MD,3个 would_MD,2个will_MD,2个should_MD,1个might_MD)。被动语态:are done(11 matches in 6 groups in 10 fles);is done (6 matches in 6 groups in 6 fles);was done或were done(13 matches in 9 groups in 11 fles);been done (been_VBNsw+_VVN);be done(48 matches in 17 groups in 46 fles)。

研究结果表明结论部分是结构式摘要中最常使用情态动词的部分。

(2)高频搭配:“结论部分”中最高频的三词为一组的词性搭配为“Adjective + Common noun + Preposition or subordinating conjunction”,其中排行第一的为“the expression of”,搭配“this plant for”、“the treatment of”和“the determination of”并列第二,搭配“the quality of”、“the content of”和“a reference for”并列第三。

5 基于该语料库的教学应用及教学实验结果简述

教师基于该语料库对北京中医药大学94名本科生和74名研究生展开相关中医学术摘要翻译的指导性教学,在计算机多媒体教室端口安装语料库软件BFSU PowerConc 1.0 beta 20和Power Grip 4,让学生观察每个部分的常用时态、高频词汇和高频搭配,教师依据观察结果进行讲解。学生定期上交指定中医学术论文摘要的英译作业。教师通过两次测试对比实施语料库教学前后医学专业本科生和研究生翻译指定中医学术论文摘要的能力,其中本科生在搭配方面的教学实验过程与结果发表在《基于语料库的中医英文结构式摘要搭配教学》[4]一文中。此外,课题组还根据学生上交的摘要翻译文本建立了中医摘要学习者语料库,将其与中医核心期刊英文摘要语料库进行对比,在课堂上进行展示教学。该方法与结果发表在《中医论文摘要的语言特点语料库分析与教学—以目的部分为例》[5]一文中。

结果显示:实验班的本科学生在前测时绝大多数没有接触过医学摘要的写作与翻译,而高年级的岐黄国医班和研究生班中的多数学生已经接触过相关的知识,因此,后者的前测结果比前者理想,但其提高没有前者的明显。

总而言之,中医核心期刊英文摘要语料库的建立不仅有利于对中医论文结构式摘要各个部分的分析,还有利于中医院校本科生和研究生提高中医学术文章的翻译和写作能力,为其将来撰写中医学术论文中英文摘要奠定基础。

[1] 钱永红,陈新仁.语料库方法在语用学研究中的运用[J].外语教学理论与实践,2014,V2(2):15-20.

[2] 陈 菁,符荣波.国内外语料库口译研究进展(1998-2012)——一项基于相关文献的计量分析[J].中国翻译,2014(1):36-42.

[3] 朱 强,蔡蓉华,何 峻.中文核心期刊要目总览[M].北京:北京大学出版社,2013.12:70.

[4] 陈 宁,赵 霞,王 曦,张晓枚.基于语料库的中医英文结构式摘要搭配教学[J].理论前沿(现代妇女),2015(4):12-14.

[5] 陈 宁,张晓枚,王 曦.中医论文摘要的语言特点语料库分析与教学—以目的部分为例[J].海外英语,2015(15):187-188.

本文编辑:王雨辰

R4

A

ISSN.2095-8242.2017.033.6531.02

北京中医药大学2016自主选题资助项目青年骨干教师专项(2016-JYB-QNJSZX017);“北京市青年英才计划”项目2015年度(YETP0802)

陈宁(1980-),女,四川广汉人,硕士,讲师,研究方向:大学英语教学、中医翻译。

陈姗姗,Tel:13311166181

猜你喜欢

结构式情态时态
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
情态副词“说不定”的情态化研究
结构式摘要撰写要求
结构式摘要撰写要求
表示“推测”的情态动词
有机物分子式、结构式的确定
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
从时态入手探讨结构式医学论文英文摘要写作的教学
现在进行时
情态动词专练