APP下载

思维差异视角下中医典籍文献英译的变通策略
—— 以《黄帝内经》为例

2017-03-07张文奕

临床医药文献杂志(电子版) 2017年43期
关键词:分切变通典籍

卢 喆,张文奕

(甘肃中医药大学, 甘肃 兰州 730000)

·综述·

思维差异视角下中医典籍文献英译的变通策略
—— 以《黄帝内经》为例

卢 喆,张文奕∗

(甘肃中医药大学, 甘肃 兰州 730000)

随着中医学和中医医疗实践在西方的传播,西方医学对于包括《黄帝内经》在内的中医典籍英译本的需求也将大大增加,本文以《黄帝内经》为例,从不同的思维习惯和文化差异入手,寻求将中医典籍中蕴含的学术思想和医学理论译成英语的翻译策略,从而实现译本的信息传递和交流的功能,促进中医药学的国际交流。

思维差异;中医典籍英译;策略

中医学作为祖国国粹,有其自身语言特征和学科特征,因此,在中医英译的过程中,由于汉、英两种语言独特的语言形式,不同的思维习惯和文化差异,翻译工作者在实现译本的信息传递和文化交流的功能时,存在许多障碍,诸如文化差异、思维差导致的译文晦涩难懂,生搬硬套。本文将中医典籍翻译置于两种文化的思维差异视角之下,探讨中医英译的翻译策略。

1 中医学文化特征

中医学是中华几千年的文化结晶,包含众多中医理论、知识体系、思想价值、古典文化和哲学基础。中医学蕴含着中国传统文化的丰富内涵,充分体现了中国传统文化的背景和特点,尤其受到中国古代哲学思想的深刻影响,在中国古代哲学思想的影响下,中医学运用精气学说,阴阳学说,五行学说等,阐述关于生命、健康、疾病等一系列医学问题,构建了自己独特的医学理论体系,因此,中医学也具有其自身独特的学科特征和语言文化特征。中医学传播到世界各地,对全人类的健康保健和疾病防治也会产生深远的影响和促进作用。

2 东西方思维差异

东西方民族由于各自发展历史的差异,以及在文化、经济、政治、社会的发展进程中,各自形成了自身独特的文化背景和传统习惯,思维方式也存在较大差异。

2.1 整体和个体

中国传统文化深受儒家、道家学说影响,强调“天人合一”,人与万物和谐统一成为一个整体,在思维方式上注重整体思维,反映在语言上就是概括综合,整体把握,而西方文化强调主客对立,主谓两分。

2.2 具象和抽象

与中国传统哲学密切相关,中国人的思维是具体的,即“观物取象”,这种具象思维反映在语言发面,是指善于用意合来使词语内容丰富具体,偏重语义关系,不注重语言形式句子成分之间靠隐性连贯逻辑关系来显示,不用或少用关联词。而理性文化是西方文化的一贯传统,这种理性主义表现在思维上就是注重推理和逻辑,表现在语言上,就是英语注重以形显意,各成分之间的逻辑关系靠管理词语等显性手段来标示。

2.3 螺旋和线性

中国人的思维呈螺旋形,“亦此亦彼”,体现在语言表达上就是习惯于从侧面说明、先阐述外围环境,最后才点出话语的信息中心和主旨。西方人则是直线型思维方式,“非此即彼”,体现在语言表达上就是直截了当,先交代要点,再举例论证,也就是从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例。

3 中医典籍文献英译的变通策略

3.1 融合法

融合是指一种句译法,多用于汉译英时进行译句。《黄帝内经》语句短小,常出现排比重复、神聚形散的板块,此时融合句意很有必要。

例如:故邪风之至,疾如风雨,如善治者治皮毛,其次治肌肤,其次治筋脉,其次治六腑,其次治五脏。治五脏者半死半生也。 综合分析这个句子可以看出:当各种邪气因素迅速来临时,有经验的医生善于由表及里对病人进行救治,原文使用了五个排比句,来说明救治的顺序,如果不加以分析融合原句意义,简单直译,是难以使异域读者理解中医对于“邪风”由表及里的治疗原则的。因此,对原句进行融合,根据句子板块神聚形散的特点,翻译时融入中医治疗的基本原则,同时,对于“治五脏者半死半生也”进行分析处理,使译文更加接近目的语文化特征,而不是直译为“half alive and half dead”。

作者将原文融合整理后的译文如下。

So when the pathogenic factors come like blast and showers,an experienced doctor will treat the patient from the external to the internal—treating first when it is still in the skin and body hair, next when it stays in the muscles, next when it stays in the musculature and the vessels,next when it stays in the six Fu organs, and last when it stays in the five Zang organs.However,it is not experienced enough in the last step for the chance of survival is even.

3.2 分切法

分切法上是翻译方法论中最重要也是使用最广泛的变通手段。分切几乎可以在原语句子的任何一群之间进行,其原则是保证译语的最佳可读性,分切可以化除行文的阻滞,顺应汉语句子扩展,避免拖沓晦涩。

例如:崎伯曰:阳者,天气也,主外。阴者,地气也,主内。故阳道实,阴道虚。故犯贼风虚邪者,阳受之;食饮不节,起居不时者,阴受之。172

作者对于此段经文进行了分切处理,将经文分切成四个板块:(1)崎伯曰:阳者,天气也,主外。(2)阴者,地气也,主内。(3)故阳道实,阴道虚。(4)故犯贼风虚邪者,阳受之;食饮不节,起居不时者,阴受之。第一个板块和第二个板块是平行结构,第三个板块和第四个板块与第一和第二个板块是因果关系,经过分切后,句子之间的关系清晰明了,使得译文在语感上更加自然。

Yang, like weather, isresponsible forprotecting the exterior; Yin, like earth Qi, is responsible for protecting the interior—so Yang belongs to sthenia and Yin belongsto asthenia.Therefore,the attack from the abnormal climates and pathogen make the external Yang Qi first to be affected;the disorder in Diet and sleep makes the internal Yin Qi first to be affected.

3.3 语态转换法

语态转换法在汉英互译,尤其是科技英语互译中频繁使用,中医英语作为具有我国传统特点的医学英语,也具备科技英语的部分特点。由于历时因素、语用因素以及惯用法等因素,汉语中的被动句处于显著的弱势,因此,在中医典籍文献英译过程中应恰当运用。

例如:夫邪之生也,或生于阴,或生于阳。其生于阳者,得之风雨寒暑;其生于阴者,得之饮食居处,阴阳喜怒。

此段经文中第一个句子属于被动语态,第二个句子属于主动语态,但是在实际翻译过程中,如果进行简单直译,会给异域读者带来误解,经过对原文的重新解读,作者将其进行了语态转换处理,从而使得译文更加符合逻辑思维习惯。译文如下。

The pathogen usually comes from two ways—external or internal.The external pathogen is caused by wind、 rain、 cold or heat, the internal pathogen is caused by disorder of diet、uncomfortable living place、excessive sexual affairs and too much joy and anger.

4 结语

综上所述,由于中英文化及思维差异较大,中医典籍英译的研究与实践中离不开变通策略,在使用变通策略时应注重衔接、连贯以及语境的作用,形成符合译文读者的语篇形式。

[1]李照国.黄帝内经素问[M].西安:世界图书出版公司,2005.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国出版集团,2005.

[3]张新渝.内劲选读[M].北京:中国医药科技出版社,2015.

[4]张文奕.使用汉译英技巧[M].兰州:甘肃人民出版社,2008.

The Flexible English Translation Strategies of TCM from the Perspective of Thinking Difference—Take《Huang Di Nei Jing》as an example

LU Zhe, ZHANG Wen-yi∗
(TCM University of Gansu, Gansu LanZhou 730000, China)

With the spread of TCM and traditional Chinese practicalin western countries, western medical needs increasingly the English translation of TCM.Taking 《Huang Di Nei Jing》as an example, the writer discusses the strategies of translating the academic idea and medical theory into English from the perspective of thinking habit and cultural difference,to achieve the information transmission and the communication function,to promote the international communication of TCM.

thinking difference, English translation of TCM, strategies

R2-52

B

ISSN.2095-8242.2017.43.8509.02

本文编辑:罗 兰

猜你喜欢

分切变通典籍
北京格贝而分切技术有限责任公司
北京格贝而分切技术有限责任公司
《典籍里的中国》为什么火?
透析经典模型 灵活拓展变通
亚赛利与金红叶签约3台T-200S分切复卷机
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
在诗词典籍中赏春日盛景
数学变通
刻舟求剑
典籍翻译模式的构建与启发