从生态翻译学角度浅析网络流行语的翻译研究
2017-03-06刘媛媛
刘媛媛
(沈阳航空航天大学外国语学院,沈阳市 110136)
从生态翻译学角度浅析网络流行语的翻译研究
刘媛媛
(沈阳航空航天大学外国语学院,沈阳市 110136)
随着科技的进步和网络文化的渗入,网络流行语作为一股势不可挡的力量横空出世。在互联网快速发展的今天,网络成为了越来越多国内外网民学习和传播网络文化的重要媒介,在此期间大量的网络流行语衍生出来。越来越多的学者开始研究网络流行语的英译。本文从生态翻译学理论这一独特视角对网络流行语进行研究与分析,探究在翻译的过程中需要着重注意的问题,从而网络流行语的最佳翻译,以期促进各文化间更好地交流与碰撞。
生态翻译学;网络流行语;翻译
一、网络流行语的诞生及发展
随着互联网在中国的普及,网络成为了跻身于传统的报纸,广播和电视之后的“第四媒体”。网络逐渐成为了最受欢迎与认可的信息交流与传播的平台。在此期间,便生成了一种特殊的交际环境与沟通方式,同时也造就了一种新的语言形式即网络语言。该语言是网民在日常网络交流中普遍达成的一种表达方式。继而网络流行语便是网络语言中使用次数频繁且点击率较高的网络用语。在书面表达与写作风格方面,网络流行语内容极具新颖,形式多样,所用语言更具诙谐性,比较吸引网民和社会各界人士的注意力。并且大部分的网络流行语来源于社会的热点事件,与时俱进,具有时效性,具有较强的文化底蕴和语言功底。因此凭借其优势赢得了无数网友的关注和赞扬。网络流行语通过借助互联网的强大优势,在各文化和国家间迅速传播。它是反映了一个社会甚至一个时代社会文明和进步程度的一面镜子。将这些当下流行的网络流行语在其特定的语言环境和文化背景下对其进行翻译和传播,从而让人们更加容易的接受和理解成为各界翻译界泰斗所攻克的难题。国内众多翻译界泰斗从翻译目的论、功能对等论等方面对网络流行语翻译进行探析。但很少学者从生态翻译学的角度更好地阐释网络流行语,从而更好地进行传播。本文从生态翻译学角度对网络流行语进行探析与翻译,以期促进更好地交流。
在大数据高速运转的时代,网络成为人们社交的必备手段。网络流行语是在网络平台上进行交流时必不可少的语言工具。它已经成为网络语言运用中最广和最为活跃的特殊符号。在对网络流行语翻译的领域中,各类翻译界学者试图努力寻找最佳的翻译效果。生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的翻译理论,它从生态学的视角对翻译过程、翻译方法、翻译标准等进行阐述。[1]这一理论是在著名生物学家达尔文的生物进化论中“适应选择”学说的指导下,探讨翻译学家在翻译生态环境中对其进行适应和选择,从而达到翻译的最高境界。即:译者不仅要学会适应以原文为代表的翻译生态环境,还要在此基础上从翻译生态环境的角度对译文进行适应与选择。其中,翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等构成的整体。[2]
二、网络流行语的生态环境
在进行翻译的过程中必须要了解和掌握翻译的生态环境。在著名的翻译学者胡庚申看来,翻译的生态环境是指影响翻译这一活动生存和发展的一切外在条件或因素的总和。而在翻译学者方梦之的进一步阐释中,翻译这一主体本身是广义的。参与翻译活动的一切生命体包括原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、营销商、和编辑等。然而对于网络流行语进行翻译的生态环境有其独一无二的特点。
首先,网络流行语富有特殊的语言学特征。在互联网不断盛行的时代,网络流行语作为一种新的语言现象,在语音、词汇和语义等方面具有十分特别的语言学特征。在语音这一层次,其特点是拟声词、同义词和重叠词比较多。例如,“粉丝”和“东东”等等。在词汇这一层次,出现缩写,数字和新造词这一类的词汇比较多,如“BMW”,“9494”和“驴友”等。在语义这一方面,其特点是扩展词义,收缩词义,且旧词新意的词汇比较多,如“打酱油”,“给力”和“菜鸟”等等。
其次,网络流行语更加显著突出的是它的交际特点。在语言表达十分丰富的时代,网络流行语可以通过特殊的方式表达意图,包括对社会另外一面的讽刺和表达个性等。例如,“恨爹不成钢”,就是对当下官二代风气的一种讽刺的表达方式。而“经济适用男”则是部分女性阐述的新型的择偶观念。
第三,网络流行语的社会环境也显得尤为重要。在互联网的使用中,“正能量”这一词汇被频繁点击和使用,出现在越来越多的网络论坛和新闻报道中。正如那一句诗词所写到的,“忽如一夜春风来”,巨大的正能量正在遍地开花。这一词汇很鲜明的表达了网民们未来美好世界的憧憬,对未来伟大蓝图的构设。
三、网络流行语翻译的多样性
由于网络逐渐成为人们了解社会,关注新闻和进行自我娱乐的平台,人们渐渐习惯了在世界各地的网络论坛中和网友交流,发表个人观点和看法。在此期间,越来越多的网络流行语便呼之欲出。如“坑爹”、“山寨”、“粉丝”等网络流行语的诞生和盛行扩充了原有的汉语词库。因此,在全国各地网友交流沟通的过程中,这些网络流行语的翻译活动便显得十分重要。人类开始意识到语言的多样性源于生物的多样性,因此从生态学的角度研究语言学进而产生了生态语言学这门新兴的交叉学科,生态语言学实质上来说是语言学体系的一个分支,旨在研究生态及语言与环境的相互影响和相互作用关系,并且探讨语言在改善甚至解决生态环境问题中所起到的作用,[4]它有两个特征:
第一:整体性。整体性是对研究生态语言学这一研究方法的关键理论。这一理论所阐述的是语言应该在其自然环境下进行研究与分析,而不能仅仅当作一个孤立的系统来研究。语言的整体性引发了业界对许多方法论方面的思考。整体性这一独特的语言研究方法进一步促进了生态语言学家探究语言与交际之间的关系特点。生态语言学是从整体性,多样性的角度来研究语言,认为语言跟整个外部的环境是相互影响的而非独立的个体。
第二:生态运动性。生态语言学是把语言的运动看成各个内部因子,外部环境的相互竞争,相互作用的结果。在漫长的人类进化史中,人类语言是在人类特定的生长的生态环境下发展变化的。在语言的不断进化与完善中,特定的生存环境是适时改变的
随着信息技术在全世界的迅猛发展,网络逐渐成为人们最需要发展与开拓的全新领域。网络流行语的翻译可以丰富中英两种语言,促进两种文化的交流,而生态学为翻译提供了一个独特的研究领域和分析视角。在对流行语翻译的过程中,译者需要结合网络流行语的特点,从原语语言特点和目的语文化出发,采用适合读者的语言习惯和文化观念的翻译方法,更好地实现语言的交际沟通用途。
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[2]刘亭亭.生态翻译学视角下汉语网络流行语英译问题研究[D].长春:吉林大学,2013.
[3]刘冬青.网络流行语浅析[J].语言学习.2009.3.
[4]刘亚娟.生态语言学与网络流行语翻译的联系[D].苏州外国语学院,2015.8.
[5]戴季红.从生态翻译看网络流行语[D].长沙理工大学,2014.1.
(责任编辑: 郭玉伟)
H059
A
1007-421X(2017)03-0068-02
2015年度省社科基金,项目名称:语用等值理论视角下网络流行语翻译研究,项目编号:L15DYY008。