关于中国学生习得英语关系从句的研究
2017-03-01唐义丹
唐义丹
摘 要:关系从句一直以来都是英语教学中的重难点。本文通过比较英汉关系从句差异,分析英语学习者出现典型错误的原因(1)母语迁移(2)过度泛化,对中国学生习得英语关系从句进行研究,并运用相关理论来解释中国学生在习得英语关系从局的过程中所存在的困难及其原因,希望能够对英语关系从句的教学及学学习有所帮助。
关键词:英汉关系从句 母语迁移 过度泛化
英语关系从句作为项重要的语法项目,一直受到语言和二语习得研究者的青睐。正是因为英语关系从句结构的复杂性及其与汉语关系从句的巨大差异,造成学习过程中出现很多困难。尽管对于英语关系从句已进行了广泛深入的研究,然而从语言迁移和过度泛化的角度分析中国学生习得英语关系从句的研究较为少见。本文通过对中英关系从句结构进行比较,对学生典型错误的分析,目的在于帮助学生学习关系从句,从而使得整体英语语言技能得到提升。
一、基本概念
1.关系从句的定义
Marianne and Diane(1999)认为,关系从句是一种放在名词后起修饰作用的复杂的语法结构,其作用等同于形容词。因此,关系从句也被定义为是一种从属性从句,用来解释和补充先行词。从语法关系上讲,关系从句依赖于主句,并对先行词有“回指”的作用。比如在“I like a book which is related to geography”这个句子中,“which is related to geography”是一个关系从句,因为它修饰的是名词“book”。在英语中,关系从句都是通过一类特殊的词来引导,这类词被称为“关系代词”,如上文列子中的“which”。但是,在不同的语言里,关系从句有着不一样的语法结构:它们有些是被一种称为“relativizers”的连词所引导,通过对动词变形或改变词序来完成对先行词的修饰。(Izumi,2003)。
2.关系从句的类型
对关系从句的分类,不同的研究者提出了不同的标准。Marianne and Diane 总结出四类基本的关系从句:(1)“SS”是指“主句的主语在从句中充当主语成分”(2)“SO”是指“主句的主语在从句中充当宾语成分”(3)“OS”是指“主句的宾语在从句中充当主语成分”(4)“OO”是指“主句的宾语在从句中充当宾语成分”。根据Kruse(1977)和 Schumann(1978)的研究,对于英语学习者来说,“OS”和“OO”这两种类型比“SS”和“SO”更容易习得。此外,他们对限定性和非限定性关系从句作了进一步解释分析。首先,二者在句子中所起的作用不同。限制性关系从句是指从句对被修饰的先行词起限定作用,使得该词的含义更明确具体,此类从句不能被省略,否则句意就不完整。非限制性关系从句恰好相反,它与先行词关系并不十分密切,只是对其作一些附加说明补充,不起限定作用,如果將其省去,主句的意义依然完整。其次,二者外在表现形式不同。在书面语中,限制性定语从句与先行词关系密切,所以不能用逗号将其隔开;而非限制性定语从句与先行词关系并不密切,所以常常用逗号将其与主句隔开。值得注意的是,很多语言并不存在限制性和非限制性关系从句之分,这是英语学习者应该注意的地方。
二、影响关系从句习得的因素
在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目标语输入的基础上,自己构建一个既不同于其第一语言也不同于目标语的语言系统。这个动态的语言系统被称为“中介语”由美国语言学家Selinker(1969)提出。这一概念对于第二语言的习得研究有着重大的意义。
1.语言迁移
语言迁移也被称为母语干涉,是指“在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的现象”。当母语的语言规则和目标语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这种迁移称为被正迁移(positive transfer)。与之相对的是负迁移(negative transfer),指如果母语的语言规则不符合目标语的习惯,对目标语学习产生消极影响。语言负迁移在英语教学中的到广泛关注,因为它通常是造成学习困难的主要原因。在Ellis(1997)看来,在进行“错误分析”(error analysis)时,最关键的是在于找到错误的来源。每一种语言都有着一套自己的系统,在学习第二语言时,学生常常进行语内迁移(intralingual transfer)指“母语的迁移”和语际迁移(interlingual transfer)由于“对二语的不完全习得”造成错误。所以,当中国学习者在学习英语时,语言迁移时常发生。
2.过度泛化
过度泛化在语言学中也被称为“过分规则化”。指学生在二语习得过程中学习者将所学到的有限的,不充分的目标语知识,用类推的办法不适当地套用在目标语新的语言现象上。比如,用“goed”来表示“go”的过去时,在名词复数学习过程中,“tooth”复数形式写成“tooths”。在学习关系从句时,泛化则体现为:“*The blanket which some apples are in it is beautiful”。因为在一般英语句子中,名词或名词短语常常被代词所代替且代词保留,学生将这一规则运用到关系从句中,造成了语法错误。
三、英汉关系从句的比较
正是因为汉语同英语关系从句的结构和表现形式上的不同,使得中国学生在学习英语关系从句时存在很大问题。下面从三个方面来比较他们的不同之处:
首先,关系从句在整个句子中所在位置。英语关系从句遵循中心语前置原则,关系从句跟在被修饰词之后,但是,汉语遵循中心语后置原则,关系从句在被修饰词之前。比如:中文:买我爱的书。英文:buy the book I love.
其次,关系代词在从句中的作用。在英语中有的关系代词:who,which,that用于代替先行词,但汉语里却并没有专门的一类词来代替被修饰的词。比如:中文:放在桌上的书是我最喜欢的一本小说。英文:The book which is on the table is my favorite novel.
再次,主谓一致原则不同体现。当英语关系从句中,关系代词在从句中作主语成分时,从句谓语动词与先行词保持一致。然而,在中文里,并不遵守这一原则。比如:中文:说英语的那个女孩是我的女儿。英文:The girl whospeaks English is my daughter.
四、中国学生关系从句习得中的典型错误
在这一小节中,作者将就前文提到的问题提供案列进行阐述,从跨语言的视角分析中国学生在学习关系从句出现的几种典型错误。例1:“* I can read many books that I want or borrow I like books from here.”
这位学生出现错误的原因来自于母语的负迁移。关系从句第一部分“books that I like”使用正确。但是,第二部分“borrow I like books”的这种表达反映出该学生将汉语里的语言规则运用到目标语使用中,如下所示:中文:借我喜欢的书英文:“Borrow the books I like.”显而易见,母语的负迁移表明了学生对目标语关系从句结构的掌握并不充分。尽管有些学生已经掌握了“中心词前置”这一规则,但是仍然在关系代词上出现错误:
例2
(1)* I have to work hard,and then go the countries are developed.
(2)* Everybody has new ideas wants to share.
(3)* The most of city where I want to go is New York.
(4)* I can use the pool in the hotel,which is always opened to any customers whom love swimming.
例句(1)到(4)中包含了不同的语法错误。具体来讲,例句(1)和(2)表明学生只遵守了“中心词前置”语法规则,但是并没有掌握如何正确使用关系代词。例(4)和(5)中,学生误用关系代词。汉语里只有一个关系代词标志“的”,然而这与英语中关系代词的功能不同,这就导致了在学习关系从句时无法正确使用关系代词。
其次,没有掌握“关系代词的省略与保留”也是造成中国学生学习苦难的一个重要原因(Chang,1997)。如下列错误:
例3:(5)* I want to join the chess club where I can learn and play it.
(6)* There are some apples that I can eat them for dinner.
(7)* I have more leisure to do something I want to make it.
汉语中,代词在句中的位置大多数是保留的(Sadighi,1994)。但是,英语语法规则规定,由关系代词引导的从句中代词要省略。
此外,中国学生还常犯主谓、时态不一致等错误。这是由很多原因造成的,例如母语负迁移、过度概括。
例4:
(8)* She is a girl who love dancing.
(9)* The boy that sit next to me is sick.
(10)* I want to become a real adult that have own though and own life.
分析:在关系从句中,当关系代词在从句中充当主语成分时,谓语动词的数和时态同主句的先行词保持一致。然而,汉语中关系从句的谓语动词与先行词的数时态无关,因为汉语中没有主谓一致这一语法规则。
从上面四项案例中可以看出中国学生在学习英语关系从句时常犯的典型错误。意识到学生所犯的错误对英语教师来说是非常有必要的,想要提高英语教学质量,我们必须清楚知道学生在学习英语关系从句中有哪些困难,并且分析探究产生这些困难的原因是什么,提出具有针对性的指导才能真正解决问题。
结语
基于上述对英汉关系从句比较分析,有两大主要原因造成中国学生在学习关系从句出现困难:第一个原因是母语迁移。英汉关系从句之间有着不同的结构,更确切的说,英汉关系代词的保留或省略以及词序的用法都不同,导致学生经常将母语的语言规则运用到目标语的学习中来。另一个原因是学生过度概括语法规则。在这篇论文中,作者分析了中国学生在运用关系从句时所犯的典型错误,例如代词重复、主谓不一致等问题。这篇论文虽然基于对英汉关系从句的对比,分析了中国学生典型的语法错误,但是作者对于这些问题的研究还不够充分,有待进一步研究。在今后的英语教学研究中可以进行更深入的讨论,为英语教师提供更有益的建议,从而提高英语教学质量。
参考文献
[1]Celce-Murcia,M.,& Larsen-Freeman,D.(1999).The grammar book:An ESL/EFL teachers course(2nd ed.).Boston,MA:Heinle & Heinle Publishers.
[2]Chang,Vincent Wuchang.(1997).Freshman English composition:An error
analysis from the discourse perspective.The Crane Publishing Co.,Taipei.
[3]Izumi,S.(2003).Processing difficulty in comprehension and production of relativeclauses by learners of English as a second language.Language Learning,53(2),285-323.
[4]Sadigihi,F.(1994,January 1).The acquisition of English restrictive relative clauses by Chinese,Japanese,and Korean adult native speakers.IRAL,32(2),141-153.
[5]Tang,T.C.(1977).A contrastive study of Chinese and English relativization.In
Yingyue Jiaxue Lunji.Taipei:Student Book Co.
[7]陳月红.中国学生对英语关系从句的习得[J].外语教学与研究,1998(4):11-16.
[8]王庆新.英语关系从句的定量分析[J].外国界,1993(6):53.
[9]王文宇.母语思维与二语习得:回顾与思考[J].外语教学, 2002(4):6-10.
[10]肖云南,吕杰.中国学生对关系从句习得的实证研究[J].外语教学研究, 2005(4):259-264.