APP下载

新译里尔克短诗选

2017-02-25莱纳·玛利亚·里尔克岩子

诗歌月刊 2016年12期
关键词:里尔克

莱纳·玛利亚·里尔克 岩子

伊始

无限的思念升起

好似柔弱的喷泉初开

倾落,颤栗。

我们彼此含而不露的

快乐——绽现在

舞蹈的泪珠里。

爱情之歌

教我如何管住自己的灵魂,不

要它去跟你的碰触?教我如何

让它越过你而去专注其它事物?

啊,我多么想把它藏置到一个

被尘世所遗忘的角落,在一个

陌生而谧静,不再随同你深处

振动而振动的地方。然而所有

觸及我们,触及你与我的一切,

皆由一把琴弓在同一时刻拉奏,

恰如两根琴弦鸣发出一个和声。

我们被绑架在怎样的乐器上边?

我们被掌握于怎样的琴师手中?

啊,甜蜜的爱情之歌。

挖去我的眼睛

挖去眼睛,我仍会看见你,

堵住耳朵,我仍会听见你,

没有脚,我仍会走向你,

没有嘴,我仍会对你发誓。

砍去我的胳臂,我仍会拥抱你——

用心,与用手无异。

扼死我的心,我的脑会继续搏动,

把我的脑扔进火里,

我将用鲜血来把你呵捧。

总是一再地

总是一再地,尽管我们熟识爱的风景

熟识教堂墓地哀怨的姓名

还有那不归之路——沉默阴森的峡谷

总是一再地,我们结对而出

来到古老的树下,总是一再地

躺进花丛,面朝天空

我生活着我的生活

我生活着我的生活,一圈大其一圈,

一圈高其一圈。

最后一圈或许不能圆满,

而我愿试他一番。

我绕着上帝,绕着古塔盘旋

已历数千年,却

依旧不明白:自己是一只鹰,一股风,

还是一首伟大的歌。

孤儿之歌

我什么也不是,朽木疙瘩一块,

今日不可雕也,

明儿亦无望成材。

父亲啊娘亲,

可怜可怜我吧!

且不说你们收养不值:

因为我迟早都得死掉。

不合于时的一介废物:现在过早,

明儿又太迟。

我只有一身衣服,

白旧且单薄,

可它永远也穿不破,

没准能穿到见上帝。

头发我只有几缕,

(经年如此),

曾几何时为某人最爱。

而今,他不再有丝毫青睐。

女神

一个空荡酣静的晌午

不知她飘过了多少次

可露台上却没有留遗

哪怕半丝可疑的痕迹

倘若大自然有所觉知

那惯常的无形

原本轮廓柔美清晰

反射着令人敬畏的光明

别离

升华亦即别离

我们身上的某些东西

没有尾随而来,而是

另取径蹊,适从了天意

邂逅艺术的终极

难道不是一次最甜蜜的别离?

而音乐:则是我们投向自我的

最后一瞥

学纹

让我如何去辨认

什么是甜美生活?

或许通过去图解

掌心中的路纹

那些我们把握

而成的线条和褶皱

以及那只攥起之后

一无所有的手。

注:以上三首译自里尔克的法语诗集《果园》,标题除《女神》之外均为译者所拟。

孤独的人

仿佛漂泊在陌生的海洋,

我只身于永远的当地人,

丰实的日子林立其桌上,

而我却满眼睛远影吊诡。

一个大千世界扑面而来,

仿佛一轮月亮荒无人烟,

然而他们不让情感独待,

语言被占居了所有空间。

我远道带来的各种东西,

与他们的相比罕见稀奇:

在故乡堪称猛兽的它们,

此刻却羞怯得敛声屏息。

海之歌

远古的海风

黑夜的海风

你知向何处?

醒着的人

不得不设法

偷生:

远古的海风

你滚滚而来

犹只为那

千古苍岩

叱咤穹隆

排山倒海自天外……

啊,高风月下的

那株无花果树

不知它如何感触?

佛之荣光

中央之中央,内核之内核

杏仁,被甜蜜包裹着——

宇宙连同所有辰星

皆为你的果肉:欢迎欢迎。

瞧你,身无挂牵若神仙,

无限大干即你的外壳,

那里屹立着强劲的浆液,

光束自外头把力量增添。

你的太阳在九霄云上,

一边燃烧一边被旋转。

而你的内心已然

开始,强大于太阳。

百鸟雀跃——晨曦醒——

湛蓝的天空一片歌声。

皇家舞楼古老的花园,

遍地春花芬芳吐艳。

喜洋洋的太阳信笔挥毫,

把希望大写进青青嫩草。

惟独阿波罗腐叶一身,

伤心地在那儿怨天尤人。

旋即飘来一缕轻风,

把枯黄的纠缠一扫而空,

接着给他光净的石头,

戴上一顶紫丁香花环。

夏日黄昏

盛夏的骄阳喷薄欲尽,

黄昏正在高烧中,

滚烫的脸颊通红通红。

断断续续他叹息道:“我宁肯……”

隔会儿又叫:“我好累……”

灌木念念相續,齐声祈祷。

萤火虫悬挂在空中,定定宁宁,

宛若永恒之光明。

一朵小小的白玫瑰,

头戴着一顶红色圣环。

漫天树叶飘啊飘,自辽远苍穹,

仿佛天国的花园在枯萎凋零;

纷纷而下,满脸的不高兴。

沉重的地球坠向黑夜,

从繁星簇拥中落入寂寞。

我们尽在坠落,这只手也在。

瞧瞧你的左右:它无所不在。

但有那么一位,将这场坠落

无限温柔地把握在他手中。

有如此妙美的白夜

有如此妙美的白夜,

一切的一切尽是银色。

星斗万般温柔地闪着,

似领着虔诚的牧人,

前去把新生的耶稣祝贺。

细密的钻石粉,漫天

飘扬,洒落在河流山川,

洒落进心田。正是好梦时。

不存在的教堂信仰升起,

无声地编织着编织着奇迹。

致音乐

音乐:雕像之呼吸,或是:

图画之沉静。你是语言穷尽时刻的

语言;你是时间,

垂直在心逝方向的上边。

与谁之感情?哦你,感情

转化成什么?——:转化成可听的风景。

好不生疏哦,你:音乐。你源自于

心房,我们心灵最深处;同时又

超离我们而去一一神圣的诀别:

只因我们的内心,为最娴熟的

远方,为彼岸的空气

重重包围:

纯粹,

浩淼,

不可再栖居。

墓志铭

玫瑰,啊,纯粹的矛盾,甘乐

无名,深眠在朵朵

花瓣中

挽歌

啊,一切俱成往昔

遥迢而久远。

我深信,那颗

给我以光辉的星斗,

已然死去万年之久。

我听见,那只

漂流而过的小船

讲着令人生畏的语言。

房子里有钟声

当当传出……

在哪一栋房子?……

我多想从自己的内心走出,

走进寥廓无垠的苍穹。

我要祷告。

星汉浩淼,

须有一颗星斗

尚在。倘若是真,

我想,它应是唯一

的幸存一一

宛若一座白色的城池

在极光的尽头……

黑猫

魔鬼犹然一隅,你的目光

被撞出尖厉的声响。

须臾,那幽黑的一团

你压根儿没看见一般。

就好像一个狂躁的疯子,

风也似地冲进黑暗,

撞在封闭柔软的四壁,

嘎然而止,散如云烟。

所有投向它的视线,仿佛

被它全部掩藏起来一般,

硬是摆出一副唬人的愠怒,

再入梦乡。冷不丁,它又

转过身来,被叫醒一般,

与你,脸对着脸。

你与你的视线,在它黄圆

的琥珀眼珠中

不期而遇:沦陷

宛同一只绝种的昆虫。

我如此害怕人类人语

我如此害怕人语。

他们说的总是那般清楚:

这个叫狗,那个叫屋,

这里是开始,那里是结束。

我亦害怕他们的观念和玩弄嘲讽,

他们自视全知,无论未来或过去。

所有山岳在他们的眼里都不再美妙,

他们和他们的庄园与上帝毗邻而居。

我要不停地告诫和抗拒:敬而远之。

我是那般的喜欢歌吟,可一经

你们的手:它们就乏味和生硬,

你们是在谋杀我的全部事物。

诗人

光阴啊,你为何弃我而去。

我被你的羽翼鞭打得体无完肤。

而我:该如何打发我的口?

我的夜?我的白昼?

我一无情人,二无房屋,

没有地方打发生活。

所有我为之投身的事物,

无一不发了财而把我挥霍。

情人

这是我的窗。刚刚

我是那般温柔的醒来。

我以为,自己在飘翔。

飘向哪儿我的人生?

夜从哪儿开始?

我恍似觉得,四周

依旧是我,玲珑剔透

宛若水晶,深不

见底,幽隐、沉寂。

我又好似在体内

镶满了星星,让心光芒

无比。它是多么的希望不再

把他放在心上——

那个我也许倾心相爱,

也许开始舍不得离开

的他。命运看着我

一脸难以形容的错愕。

我正置身于一个

怎样的无限大干啊,

仿佛一片芬芳的草地

飘来飘去,

一边叫喊,一边惶恐不安,

生怕有人听见,

端是在末日时刻,

把他捉弄成另外一个。

猜你喜欢

里尔克
熄灭我的眼睛
致寝前人语
与物接近
致寝前人语
漂泊是一种承担
前进
不沾沾自喜的人
一切寻找你的人
《给青年诗人的信》