APP下载

浅议英语长难句的结构解析及翻译

2017-02-25李远辉

读与写·教育教学版 2017年2期
关键词:翻译

李远辉

摘 要:长难句是英语的一大特点,也是英语学习的重大挑战。对长难句的准确分析和透彻理解,可以有效地把握其承载的信息,帮助英语学习者轻松跃过理解难关,使英文作文更加优美流畅、更加严谨地道,使英汉翻译更加达雅出彩。

关键词:长难句 结构解析 翻译

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)02-0003-03

长难句是众多英语学习者所面临的最大挑战之一。长难句结构复杂,内容丰富,信息承载量大。一个长句包含多个语法知识,能够比较全面地体现学生的英语基本功底和语言综合运用能力。

认识、了解和掌握英语长难句的构成和特点,不但能够帮助英语学习者攻克英语阅读的难关,增强理解,而且能够帮助他们写出文字更加优美、结构更加严谨、品位更加地道的英文,同时使得翻译更加畅达雅致有文采。因而,英文写作和翻译将因此而得到长足的进步。

那么,如何进行长难句拆析及翻译呢?

1 厘清句子内在关系

在英语语言中,句子或长或短,都只有两种句际关系,那就是并列关系和从属关系。

并列关系包括并列、递进、选择、转折(and, so,but, or, etc)等;而句子的从属关系则可分为各类从句形成的主从复合句(如名词性从句,状语从句和定语从句及其复合结构)和运用非谓语动词类(动词的现在分词、过去分词及不定式结构)、独立主格结构等由从属性质的部分形成的句子。

2 把握句子成分省略

英语比较简洁,为了避免重复,突出重点,以及增强意思表达的紧凑性、逻辑性和新颖性,在不影响整个句子基本语意表达的前提下,英语常常把句子前部分或上文提及过的成分进行省略。

3 分清形式主语和形式宾语结构

英语讲究逻辑,句子注重平衡,句际内存关系紧凑,因而,通常使用it做形式主语放在句首,而把真正的主语放在句尾,保持句子结构的平衡,避免头重脚轻。这种情况在动宾补结构中也十分普遍。即,常用it作形式宾语放在宾语的位置上,把真正的宾语后移到句尾的宾语补足语之后。

4 熟知长难句的表现形式

简而言之,英语长难句的表现形式有以下几种形式:

4.1 分隔式结构形式

为了调整语气、补充信息以及平衡句子结构的需要,分隔式结构运用较多。分隔式结构方法众多,常用的就有用句子进行分隔、用插入语进行分隔,以及以倒装结构来进行分隔。

(1)句子分隔:在句子成分之间,出现其他句子成分,或句中的名词结构之后的定语或同位语过长,而其后的句子成分太短。为保持句子的平衡,同位语或定语后置句尾。如句1就是同位语从句的分隔:

Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missile are approaching. 本句中,an announcement 与that enemy missiles are approaching 是同位语被分隔了,是为了保持整个句子的平衡。

(2)插入语分隔:能够担任插入语成分的,既可以是单词,如形容词(strange,etc)、副词(occasionally, personally,honestly,fortunately,luckily),也可以是各种短语,比如形容词短语(worst still,sure enough)、介词短语(of course,in short,as a matter of fact,by the way)、分词短语(generally speaking)、动词不定式(just to mention it, to tell you the truth,to be frank);还可以是一些简单句子,比如if I may say so,if you dont mind,that is(to say)。

(3)倒装结构分隔:英语的强调方式有多种,而倒装最常见达到突出信息的强调作用。当要突出或强调句子某一个成分时,或否定词出现在句首时,或是因为前后文衔接的需要,倒装句子,把应该放在后面的成分前置强调。

4.2 长句简单句

虽然英语长难句前后相连,句子相套,结构复杂,增加理解難度,但是,只要抓住中心词和从句引导词,则将提纲挈领,迅速理清句子的结构。如句2:

The German poet and polymath Johann Wolfgang von Goethe pondered the question of how organisms develop in his scientific studies of form and structure immature plants and animals, a field he founded and named morphology. 简言之,句子是Goethe pondered the question,前面人名相互同位,of how句子说明question内容, a field 是scientific studies同位语。

4.3 并列句长句

首先找到并列连词(and,so,but,or),然后分解长句,理清各分句的内部结构和句际关系,再综合考虑全句,就能明白其义。

4.4 复合从句

对于复合从句,首先找出从属连词并确定主句,接着按照语法结构分析方法梳理各分句的结构,理解各分句的意义,确定各从句的性质,最后从整体角度出发分析理解全句意义。

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论