高职英语翻译教学中跨文化交际能力的培养
2017-02-25吴可佳
吴可佳
高职英语翻译教学中跨文化交际能力的培养
吴可佳
(湖南外贸职业学院,湖南 长沙 410000)
英语作为一门适用性较强的学科,逐渐受到人们的重视,英语作为一种交流语言,其在世界范围内的使用也不断提高。而高职教学作为我国教育教学体系中的重要组成内容,旨在培养学生的综合素养,促进学生的全面发展。高职英语教学作为高职教学的基础性内容,不仅对学生学习成绩提高具有直接影响,而且对学生今后发展具有直接的影响,是目前各高职学校教学中的重点教学内容。在英语教学中,翻译教学作为教学的难点,是各高职院校在教学中应该着重解决的问题。高职英语翻译教学的发展有助于培养学生的跨文化交际能力,促进学生的全面发展,文章就高职英语翻译教学中跨文化交际能力的培养作简要分析。
高职英语;翻译教学;跨文化;交际能力
在社会经济的发展推动下,人们不再只是关注自己的衣食住行,而是对自己的精神追求提出了更高的要求,而教育教学作为人们精神食粮补充的重要途径,更加受多人们的重视,在很大程度上促进了我国教育教学的全面发展。除此之外,在新课程改革的全面发展下,高职教学更加受到教育界的重视,各种培养应用型人才的高职教育得到发展,高职英语教学作为我国教学中不可忽视的重要内容,旨在培养学生的英语素养,让学生在实践过程中能够使用英语,运用英语信息进行日常交流,提高学生的应用能力,因此在高职教学中更加受到人们的重视,如何在高职英语翻译教学中培养学生的跨文化交际能力更是成为高职英语教学的关键性因素,但是高职英语翻译教学中学生的跨文化交际能力培养却并没有得到重视,使得高职英语翻译人员数量直线下降,质量也不高,阻碍了高职教学办学宗旨的实现,不利于我国经济全面发展。
一 高职英语翻译教学中跨文化交际概念的相关理解
高职英语翻译教学之所以迟迟得不到发展,是因为学生的跨文化交际能力有待提高,对跨文化交际能力概念的理解并不全面,以至于高职英语教学发展停滞不前。人们常说的跨文化交际,主要指的是在不同的文化群体之间发生交互作用的一种文化现象。不同学者对跨文化交际从不同角度发表自己的观点,其中,一种观点从科学的角度出发,认为跨文化主要指的是人们不仅对自己日常生活中使用的交流习惯或者是生活习惯以及行为方式、对待事物的观念等有所了解,还对其他不同人群习惯、观念等有一定的了解,称之为跨文化。另一种从文化学理论角度出发的观点认为,跨文化的实质是文化的广泛交流传播,跨越种族。文化与跨文化之间最大的区别在于文化的视野并不广阔,跨文化不以界限来划分人们的经历或者是文化归属,是世界不断发展的产物。跨文化产生的时间较为久远,主要用于拥有不同文化背景人们之间的交流,主要表现在不同的族群之间,其差异主要是语言的差异以及文化背景的差异,著名学生王燕曾经说过,跨文化交际能力主要解决的问题是,当你在与外国人交流时,如何更加顺畅交流以及表达自己的观点,使相互之间的交流更具价值。跨文化交际出现的原因主要是在不同文化背景之下人们的世界观、价值观以及人生观等都存在较大的不同,语言使用规则与道德标准自然会有所不同,因此,跨文化交际显得十分必要。而高职英语翻译教学中,学生的翻译效率想要得到有效提高,培养学生的跨文化交际能力显得十分有必要。
二 高职学生英语翻译教学现阶段存在的不足分析
在新课程改革全面发展要求下,高职英语翻译教学较以往取得较大的进步,人们也逐渐认识到语言是不同文化背景下历史文化的重要传承形式,学生对文化背景的认识对学生的技能掌握具有积极价值。因此要求,高职教师在教学中要重视培养学生的跨文化交际能力,但是目前很多高职院校学生英语翻译教学的现状却是,部分高职英语教师翻译教学课堂仍然将学生翻译训练作为课堂教学的中心任务,在学生对文化背景一无所知的情况下,这种教学模式虽然勉强可以让学生在过级考试中勉强应付,但是在运用英语进行语言交际时学生的表现就显得相当差。例如,高职英语翻译教学的难点在于,在传统观念的影响下,很多学生认为只要学好本国语言就好,因此对英语学科学习兴趣并不高,在这种教学现象下,社会对高职英语翻译人才需要不断提高,高职英语教学要求学生翻译能力有效提高,因此很多教师在课堂上将大把的时间花在训练学生的翻译上,并没有注重中西方文化的差异,以至于学生在翻译中只是纯汉语式翻译,最终导致学生的翻译能力迟迟处于底层。此外,在这种教学模式下,学生在于西方人士进行沟通交流时,对语言的使用能力更是不足。另一方面,翻译作为文化传承不同形式的交流活动,要求高职院校英语教学教师必须具有高素质教学素养,拥有先进的教学理念,但是高职英语翻译教学发展的现状却是教师自身在跨文化交际能力方面还存在很多不足,教师翻译培训并不能达到跨文化交际能力的要求,又加之很多高职教师在教学中所使用的教学模式过于腐旧,例如,在教学中,只是要求学生注重翻译的语言表层的含义,并没有从不同文化意境中教育学生,使得学生翻译出来的英语往往存在晦涩的情况。最重要的是,跨文化交际能力要求高职教师要对不同文化差异有所了解,但是很多高职英语教师却对英汉两种语言文化背景相知甚少,毫无疑问,学生对文化差异的不了解必然会成为学生翻译能力跨文化交际的阻碍,阻碍我国教育教学的全面发展。
三 高职学生英语翻译教学中跨文化交际能力培养的有效性措施分析
(一)重视中西方文化在思维模式上的差异
高职英语翻译教学中培养学生的跨文化交际能力的重要途径在于教会学生重视中西方文化的不同,重视在不同文化背景影响下人们的不同思维方式。这主要是因为,人的思维模式在不同的文化背景以及社会发展影响下,所呈现的思维模式会有所变化,就好比中英文化背景下的中英思维模式的不同,再加之中国历史文化悠久,人们在学习中往往会比较重视本国文化,而对他国文化了解不重视,在高职英语翻译人才需求扩张的今天,这一教学模式必须有所改变,因此,教师必须重视学生对不同文化思维模式的重视。此外,由于我国“尚象”传统与西方近现代化工业革命背景下产生的“尚思”传统文化存在较大差异,因此学生在对英语进行翻译时,应该要将英语概念抽象化,例如,英语文化中用back指代已经经历过的时间,而中国文化中却与之相反,是用“前”代指已经过去的时间,反而用“后”指以后还未经历的时间,这一例子生动说明,中西方文化在思维模式上存在较大差异,因此,高职院校英语学科在翻译教学中,学生只有充分了解这一思维模式差异,才可能将自己的翻译能力提高到一定的层次,提高自己的英语素养。
(二)提高学生对不同文化背景下中西方生活环境以及经验的重视
在不同文化背景作用下,人们的语言会因此受到一定程度的影响,此外,在不同的生态环境下,人们的语言文化体系也会有所不同。例如,中西方不同民族之间在见面时所谈论的话题会有所不同,这种现象主要是由于,英国位于西半球,主要是海洋性气候占据主导,并且在地势上四面都面临海域,因此,与我国人们见面时问候是否吃饭话题不同的是,英国在见面时谈论最多的是天气,而并非吃饭的问题,这种现象的存在也是由于生活环境因此所导致的,因此,高职学生在翻译教学中,应该注重不同文化背景下,人们的生活环境,将自己带入到相应的情境中,用心体会当时的语境,提高自己的跨文化交际能力。另一方面,中西方文化中,人们的不同生活经验也会影响高职学生英语翻译教学中学跨文化交际能力培养,这种现象主要表现在,学生在翻译中,例如在翻译to meet one’s Waterloo时,往往会将这一英文翻译成“遭遇失败”,而不是“遭遇滑铁卢”,但是在西方文化中,该句英文的实际意思翻译成后者却更加接近实际,在高职英语翻译教学中,学生对英文的翻译是最体现学生跨文化交际能力的,因此学生必须对相应的不同文化背景下人们的经验有足够的重视,提高自己的跨文化交际能力,增强自己的英语翻译水平。
(三)合理安排第二课堂,教师应不断创新教学观念,积极响应新课程改革要求
课堂教学是教学活动中的一种基本形式,也被称作第一课堂。然而高职英语翻译作为一项应用性较强的语言交际技能,仅依靠第一课堂的教学是不够的,因此还要充分利用第二课堂,结合课堂教学的相关内容大力培养学生的跨文化交际能力。第二课堂的开展可以从以下方面着手:营造良好的国外文化学习氛围。学习环境对学生的影响是非常重要的,良好的外国文化学习环境可以培养学生的跨文化交流热情,提高学生的英语翻译学习兴趣,例如,教师可以将英语翻译教学学生的跨文化交际能力培养延伸到英语课堂之外,教师可以在课外组织学生进行多种活动,让学生在课后通过用英语进行交流或者是跨文化英语翻译比赛等多种形式,加强学生对跨文化交际能力重要性理解。此外,教师还可以采用英语社团的形式,让学生提高自己对跨文化交际能力的理解,这一教学模式的好处在于学生英语翻译学习社团大多是由学生组织组成,教师在其中往往起到辅导的作用,在这种情况下,学生遇到不懂的问题既可以向教师寻求帮之,也可以通过同学相互间的帮助解决问题,避免学生单独学习中造成的理解不全现象,让学生在实际英语学习中提高自己的英语跨文化交际能力。最重要的是,教师培养学生的跨文化交际能力不仅该仅仅将教学点停留在书本上,教师更应该创新自己的教学观念,鼓励学生在课堂上或者是课后通过先进的科学技术或者是其他方式进行英语文化了解或者是不同文化之间的交流,让学生不再是“说不出口”的情况,提高学生的自信心,让学生跨文化交际能力逐步提高,促进学生跨文化交际能力的自信心。
结 语
综上所述,在国家经济全面快速发展以及我国新课程改革的全面深入发展下,社会对应用型人才需求不断扩张,我国高职英语翻译教学也因此较以往更加受到人们的重视,在高职英语教学中如何有效培养学生的跨文化交际能力也不断成为高职教学中不得不重视的问题,但是目前我国高职英语翻译教学中学生跨文化交际能力在不同文化背景影响下,教学还存在很多难点,学生的跨文化交际能力也还有待加强,社会需求得不到满足。针对这些存在的不足,笔者认为,高职英语翻译教学培养学生的跨文化交际能力主要着手点在于教师在教学中应该不断增强学生对不同文化背景下人们的生活习惯、思维模式以及生活经验、生活环境等方面的重视,高职英语教师也应该不断提高自己的教学素养,创新自己的教学模式,致力于培养学生的跨文化交际能力,在促进学生全面发展的同时为国家的不断向前发展做贡献,促进国家文化实力显著增强。
[1]段丽丽.大学英语阅读教学中跨文化交际能力的培养[J].海外英语,2016,(2).
[2]杨静.上海高职高专公共英语教学中跨文化交际能力的培养和研究[J].职业教育,2013,(12下).
[3]刘婷.成人英语教学中跨文化交际能力的培养与提高[D].山东师范大学,2013.
[4]周莹莹.英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].佳木斯教育学院学报,2014,(1).
[5]刘晖.高职院校英语教学中跨文化交际能力培养研究[D].湖南农业大学,2014.
[6]洪赛赛.论高职英语教学中跨文化交际能力培养的意义[J].中国培训,2016,(4).
[7]谢小莉.高职酒店英语教学中跨文化交际能力的培养[J].江苏工程职业技术学院学报,2016,(3).
[8]石涓.高职英语教学中跨文化交际能力的培养[J].品牌(下半月),2015,(4).
[9]宋玖珣.浅议新形势下高职英语教学中跨文化交际能力的培养[J].课程教育研究,2016,(3).
(责任编校:张京华)
H059
A
1673-2219(2017)12-0105-02
2017-05-09
吴可佳(1978-),女,湖南长沙人,硕士,湖南外贸职业学院讲师,研究方向为英语教学与翻译研究。