关联理论视角下英汉话语省略对比分析
2017-02-23闫卫芳
闫卫芳
(吕梁学院 外语系,山西 吕梁 033000)
关联理论视角下英汉话语省略对比分析
闫卫芳
(吕梁学院 外语系,山西 吕梁 033000)
作为英汉两种语言中的一种常见语言现象,省略发挥着增强文章连贯性、衔接上下文的功能。在关联理论的基础上,研究英汉两种语言中的省略现象,可以发现二者既存在相同之处,也存在一定差异。其中,主语省略是英汉两种语言省略的关键差异。
关联理论;英语;汉语;省略;翻译
伴随着社会的快速发展和进步,人类语言也逐步完善,更加简便化和经济化。从繁琐到简单、便利是语言的主要发展趋势,其中,省略语法现象发挥的作用不容忽视。省略语法现象即将特定成份从语言结构中略除,且在语篇内的句子中对省略部分语义进行找回。阅读文章并了解大致信息即可通过具体的语境对省略内容进行推测,而在这个过程中要用到语用关联理论。由Wilson和Sperber所提出的关联理论指出,基于语境推理语用关联才是理解语篇关键,具有动态化的特征,而非单纯重现原型意义[1]。所以,在对语篇所省略部分进行分析时,要求读者开展推理活动。只有读者充分理解语篇意义,根据语境进行推理,才能够最终获得关联逻辑结论,实现最佳关联的效果。
一、关联理论视角的翻译观
在语用学研究及发展过程中,关联理论作出了极大的贡献,甚至对整个语言学都产生了深远影响。Gutt于1990年初期就针对关联理论进行了探究,并创作完成《翻译与关联:认知与语境》,使人们加深了对关联理论的认知,并使其在翻译学中得到广泛运用[2]。部分学者基于关联理论重新界定了翻译的概念,认为翻译是一个明示—推理的过程,主要针对原语开展语际、语内阐释。通常认为翻译是由重构目的语、解读源语这两大内容组成的,涵盖语内翻译阶段、语际翻译阶段。初期提出的关联理论归属于认知语用学,其主要功能就是对交际行为进行解释,经过后期发展、完善,增强了该理论的认知功能,其在翻译研究领域发挥着极其重要的作用。从本质上看,认知活动是翻译的核心,在开展交际活动的过程中,必须要完成明示—推理的任务,从而有效进行交际。翻译虽然属于交际活动,需要进行必要的明示—推理,但相对特殊,具有跨文化的语言特征。读者在阅读译文时,也应开展明示—推理活动,真正了解源文本所蕴含的思想和信息,验证源文本与译文本的一致性。所以,以土建国为代表的学者在翻译学视角下,构建出全新的理论——“推理空间等距原则”,并借助该理论使读者对译文本、源文本二者的推理空间达到等距的效果,实现翻译活动在理论层面的终极目标。但是,就实际应用状况来看,建构等距的两大推理空间,并对评价参数进行明确,必须对评价体系进行构建和完善,从而有效评估译文。
二、省略及其可恢复性
作为特殊的语言现象,省略的应用率极高。通过探究和剖析省略语言现象在英汉两种语言中的具体表现形式,能够进一步了解基于语篇内容及形式的英汉两种语言的相同点和不同点,并结合研究成果为国内英语教学提供指导,使普通语言学理论更加健全、完善,推动对英汉互译规律的探索。
通常语篇中被省略的语句信息均能够通过添补的方式进行恢复,重新回归到完整的语句。只有在读者大脑内的预设信息同相应语境中的新信息形成优化关联的情况下,才可以确保语句经过复原后实现预期认知效果。从完形心理学的角度来看,大脑具备了完形机能,即信息被大脑所接收后,能够借助完形特定表达信息符号的方式,更好地了解全部信息,消除信息传达形式所存在的问题。在对事物产生感觉的过程中,人类通常都会结合以往经验对当下知觉进行添补,从而构建出整体形象,并使其拥有特定结构[3]。所以,在对语言符号进行感知的过程中,人类往往会应用到积累的语言经验,并对语言符号的句法功能、组合关系及逻辑语义等组织特性进行感知,这就会自主联想到同符号匹配的语言单位,进而构建出特定结构的完整知觉形象。若符号存在不足、无法象征整体时,大脑还能够通过积累的语言知识来完善、补充符号。所以,人类在特定语言环境中,凭借思维基础能够对语篇所省略信息进行恢复。
三、省略的衔接功能
从特定角度而言,省略结构具有不完整的句法,然而不会对理解该语句造成影响,因为受话者能够结合语篇上下文探索到省略语句。换言之,存在省略结构就代表含有省略成分,发话者要结合语篇上下文中语言成分的含义及结构从而对其进行省略,受话者也应根据整个语篇内容找到省略语言成分,对省略结果进行补充[4]。被省略成分、省略结构二者存在预设联系,在此基础上才能使语篇和句子紧密连接起来。此外,省略在句子中还具有增强句子成分紧凑程度的作用。例如:
(1)Friend is necessary to human beings as water to trees. (Proverb)
(2)She was a lover of sports as she had been in her youth.(BBC Broadcast)
例句(1)是英文中一个论述朋友重要性的著名谚语,在此句中第二个to 的前面省略了is necessary to;例句(2)来自英语广播材料中一篇著名演讲稿,在该句中,had been后面省略了a lover of sports。上述两个例句中重复的部分省略,表达更加流畅,不仅读起来朗朗上口,而且更增加了语言表达的魅力。
从语篇结构上分析,句子中重复的部分因为在前文已经表达出来,因此没有必要进行复述,这重复的部分构成了前后两部分的连接点,也为后面的语句和语义的表达进行预设。具体详见下例:
(3)The transcription needs a certain amount of editing, as even if the computer can teel the difference between words of similar sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
(4)经常有人质疑他在族群中的地位,于是在他出门的时候,会有一些看热闹的人怂恿胆大者质问他:“你的态度是肯定还是否定?”他爽快回答:“否定!”众人便随即起哄“是否定?不是肯定?”还没等他再次回应,一众人上手便将他放倒。(《新思维》)
例句(3)是一个原因状语从句,其中还带有一个由even if 引导的让步状语从句,介词短语between words of similar sounds 修饰difference, such as write and right 修饰words, as well as,其中省略了与主句相同的部分。例句(4)省略了“你的态度”,很明显不需要重复就能够得到明确的信息,这不仅使得表达的内容更加突出,也使文章句子间的联系更加紧密。以上两个例句中省略的作用和表达效果是一样的,通过省略使句子简洁,同时加深了词意。
四、英汉话语省略对比分析
在Gutt等学者看来,作为言语交际行为,翻译为同人脑机制相关的推理活动,既包括语码,同时需要结合不断变化的语境开展推理,推理活动得以进行的关键就是关联性[5]。英语、汉语两大符号系统存在根本性的差异,尤其在省略方面非常明显。通常省略现象在英语语言中都有形式标记、形态标记,仅通过形式即可发现。但省略现象在汉语语言中仅有表达意义的要求,不需要顾及语法就能进行省略,有时还存在不符合逻辑的状况。翻译人员一方面应对原语内的冗余信息、省略信息进行研究,另一方面还应对译语读者所把握的原语增添、忽略信息进行推测,通过有效删减、添加的方式来提高翻译效果。在翻译学中运用关联理论,可以更好地开展汉英翻译活动,有效探索出省略信息。
省略掉名词词组的中心词,或者省略掉中心词及一些修饰内容,或省略掉整个名词,这三种省略情况均称作名词性省略。详见下列例句:
(5)“How I fought through it, I don’t know.” said Bounderby.
I was determined, I suppose. I have been a determined character in later life, and I suppose I was then. Here I am, Mrs. Gradgrind(C. Dickens’Hardtimes)
例句(5)内,a determined character这一名词词组在I suppose I was之后被省略掉了,由于之前的一句话中已经出现了该名词词组,所以可以很简单地找到被省略的名词词组。这种名词性省略现象在汉语语言中也有很多,例如:
(6)“你什么时候丢了项链?你认真找过没有?”
“昨天下午丢的,我找过了。”他说。
这一例句的回答中省略了“项链”这一名词。多个修饰成分、代表事物含义的中心词是组成名词词组的两大主要内容,可以删去修饰信息。从特定角度而言,名词性省略现象表示使词组内的修饰部分转变为中心词[6]。详见下列例句:
(7)But you don’t forgive me?
O Tess. Forgiveness doesn’t apply to the case! You were one person; now you are another. My God- how can forgiveness meet such agrotesque—prestidigitation as that! (Thomas Hardy’sTessoftheD′Urbervilles)
(8) A:我以为同学想要买二手的汽车。
B:如果要买的话就应该买新的。
例句(7)内的“another person”被省略成“another”,而person这一中心词却被省略掉,“another”作为修饰内容则成为中心词,在句子中的地位明显上升。汉语例句(8)中将“汽车”这一中心词省略掉了,同时修饰成份“新的”代替名词“汽车”成为中心词,在句子中作为动词的宾语。
根据胡壮麟的分析,名词省略可以划分为左省略、右省略两大类型,前者指的是从左到右进行省略,而后者指的是从右到左进行省略[7]。在研究两种不同形式的名词省略时,有必要对名词词组的基础结构进行详细分析。详见下列例句:
(9) 那是政府太对不住我们有田产的人了。
也不尽然。(茅盾《子夜》)
例句(9)回答内容中的“然”字就是上句话所表示的含义,对省略部分进行补充,完整语句即为“政府也不是全部对不住我们有田产的人”。
通常在信息背景中均能够探寻到语篇内被省略的信息,这个过程即为理解省略信息源。意合是汉语的显著特征,所以汉语句法兼具英语语言的自由性,能够根据语篇内容中的非主语成分对主语部分进行省略,这是省略在英语中所不具备的现象。英语强调形合,同主语省略完全不同,可通过归一度方式及情感、时态标记途径省略实义动词,但这种省略状况基本不会出现在汉语中。在进行翻译时,翻译人员要对译语情境中读者的认知水平进行研究,根据实际状况运用异化、归化策略确保读者找到译文、原文在语境上的最佳关联,使原文特色得以延续。
[1] 张拥政. 关联理论对英汉语篇省略的解释力[J]. 山东理工大学学报(社会科学版),2009(4):80-82.
[2] 陈佳. 英译汉中经验省略的认知透视[D].镇江:江苏大学,2008.
[3] 贾岐国. 关联理论视角下的英汉新闻翻译研究[D].大连:东北财经大学,2012.
[4] 徐慧. 英汉话语省略的关联理论阐释[J]. 语文学刊(外语教育教学),2016(12):14-18.
[5] 李宁. 英汉省略对比分析及其对英汉翻译的启示[J]. 岳阳职业技术学院学报,2013(3):102-104.
[6] 蒋超男. 关联理论照应下英汉姓名的文化缺省及翻译补偿[D].衡阳:南华大学,2011.
[7] 鲍东梅. 从英汉对比角度透视考研英语翻译中的省略现象[J]. 科技信息(科学教研),2007(30):529-521.
(责任编辑:王菊芹)
A Comparative Analysis of English and Chinese Ellipsis from the Perspective of Relevance Theory
YAN Weifang
(Department of Foreign Languages, Luliang University, Luliang 033000, China)
As a common language phenomenon in English and Chinese, ellipsis plays an important role in enhancing coherence of the article and provides the textual cohesion. Under the basis of relevance theory, to study the ellipsis phenomenon in English and Chinese, we can find that there are some similarities and differences between English and Chinese and subject ellipsis is the key difference of ellipsis phenomenon between English and Chinese.
Relevance Theory; English and Chinese; ellipsis; translation
2017-03-08
山西省教育厅2016年山西省高等学校教学改革创新项目“《英语语言学》教学中导入研究性教学模式初探”(J2016119);吕梁学院2016年校级教学改革项目“研究性教学模式在《英语语言学》课程中的应用初探”(JYZD201605)
闫卫芳(1986—),女,山西吕梁人,吕梁学院外语系助教,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
H315.9
A
1008—4444(2017)03—0138—03