APP下载

卷首语

2017-02-14

文化与传播 2017年3期
关键词:人类学外国语跨文化

卷首语

“芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人”,春归夏至,在骄阳似火的六月,《文化与传播》又和大家见面了。

在本期重点向大家推荐的文章有田利红副教授的《从微信用语“亲”字看时代变迁》,这篇文章运用社会学的视角来分析“亲”字在网络文化中的演变过程,作者认为:“亲”字意义的演绎变化,从最初囿于狭小范围专指亲情血缘关系到网络传播中范围突变拓展为泛指任何人,体现了社会转型时期文化情感的变化,是草根发起的争夺话语权的运动,但在解构颠覆“亲”原有含义的嬉戏中,又被强大的主流文化所收编,剔除了其叛逆的一面,更突出了对社会国家认同的积极一面。

在文学文化与传播栏目中,推荐苏静博士《文学人类学方法的“突破”——以闻一多与叶舒宪的研究为例》,该文阐述了闻一多与叶舒宪运用文学人类学在研究古典文学方面贡献,并探讨该方法在此类研究中的发展前景。

在跨文化传播栏目中,我们安排了两篇文章,分别为天津外国语大学赵曌的《跨文化视阈下的特朗普“禁穆令”》及温州大学外国语学院的张云、李新德的《1785-1911年间〈泰晤士报〉的中国佛教形象》,分别研究美国与英国在对待东方宗教及东方文化时的“西方中心论”心态。这两篇文章为在跨文化传播中消除因文化差异所带来误解,实现和平、包容、和谐的传播秩序提出了有益的见解。

猜你喜欢

人类学外国语跨文化
VR人类学影像:“在场”的实现与叙事的新变
伊莎白及其中国人类学、社会学考察
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
人类学:在行走中发现
石黑一雄:跨文化的写作
郑州外国语学校
The Application of Hedges in EFL Class
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
跨文化情景下商务英语翻译的应对