从公示语的语用功能出发看公示语翻译中的问题
2017-02-13杨惠婷
杨惠婷
摘 要: 近年来公示语的翻译越来越受到更多人的关注,取得了一定的研究成果,但仔细分析公示语的语用功能不难发现,公示语翻译过程中的问题层出不穷。本文将从公示语的提供信息、提示信息、警示规范、引发兴趣促进活动、提升形象、服务社会等功能角度出发,分析和阐述一些常见公示语翻译中出现的问题,以此找到规避翻译错误的方法,提高公示语翻译的水平。
关键词: 公示语 翻译 语用功能 翻译问题
近年来,随着经济的快速发展,中国和其他国家在政治、经济、旅游各方面的交流越来越密切。为了给国外投资者及游客提供一个更加便捷的环境,大量的双语公示语随处可见,这些公示语的出现为提升各个城市的形象起到了非常积极的作用。然而,在这些英语公示语中,并不是所有公示语翻译都是恰当的。换言之,公示语翻译的标准程度参差不齐,有些翻译并不是特别恰当。
目前学术领域将英语公示语大致分为四类:指示性公示语、提示性公示语、限制性的公示语及强制性的公示语四大类。从广义的概念来说,公示语可以分为通用与专用两大类。通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语;专用公示语是指政府部门、社会团体、企业商家及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、)。鉴于篇幅所限,本文讨论的英语公示语是指具有国际普遍适用意义的通用公示语,主要按照英语公示语的四大功能来分类讨论。
1.英语公示语功能
公示语在日常生活中随处可见,应用于各个领域,尤其是公共场合。公示语的翻译主要是为了更好地为来华投资者或者游客提供必要的公共社会信息,从而吸引更多的外国友人并为人们的日常生活带来便利和帮助。为了更好地了解目前公示语翻译过程中存在的问题,以下将根据公示语的四大分类详细地阐述公示语的语用功能。
1.1提供信息的功能
提供信息的功能是公示语最主要最基本的功能之一,大部分公示语虽然简短但却蕴含着巨大的信息量。比如:指示性的公示语能够给公众提供必要的指示,如:international departure(国际出发),department store (商场), ticket (售票处), lecture room( 会议室), Duty Free(免税店),等等。
1.2提示信息的功能
提示信息的功能是指某些公示语能够指导在什么时候应该怎么做、做什么。但它没有要求人们必须采取行动,更多的是提请公众注意,具有一定的指导意义。比如:
Out of use, please use the other elevator (此电梯故障,请走其他电梯。)
Caution,wet floor. (小心,地滑)
Luzhou, 15km (距离泸州还有15公里)
Restricted Height 3.3M (限高 3.3米)
1.3警示和规范的功能
这类公示语和前面所提到的提供信息功能相比,除了向公众提供信息,还对人们的行为具有一定的规范和警示作用,向人们指明什么能做,什么不能做。比如:
Value our lives and keep away from drugs (珍爱生命,远离毒品)
Adults only (未成年人禁止入内)
RED ROUTE No stopping at any time (红线区域内严禁停车)
No parking (禁止停车)
Police Line Do Not Cross (警戒线 勿超越)
1.4引发兴趣或促进行动功能
顾名思义,此类公示语常出现在街道或商业场所,吸引大家的“眼球”,激发消费兴趣,甚至推动大众行动,实现消费。
40% Off (6折优惠)
Closingdown for Modernization (装修前大甩卖)
Sample Sale (样品出售)
HALF PRICE Winter Style Reduced (冬季新款 半价销售)
Daily Special (今日特价)
1.5提升形象的功能
良好的形象对于一个商业机构、一个城市甚至一个国家都是至关重要的。公示语的恰当使用能够极大地促进和提升一个国家、一个城市或者企业的知名度和美誉度,帮助树立和巩固这个国家、城市或者企业的良好形象。
Thank you for visiting Luzhou. (谢谢你到访泸州)
We care! We want your comments! (我们期待你的指正)
Welcome to Beijing! (欢迎来到北京!)
1.6服务社会的功能
服务社会的功能是指承担着一定的社会责任,能够为社会公益事业效力,能够促进公民道德建设的功能。这一类公示语等同于公益广告或者标语。比如:
One World, One Dream (同一个世界,同一个梦想)
Working together, we can make a world of difference (共同努力,让世界更精彩)
Only One Earth (只有一个地球)
Act now, save whats left! (即刻行动,保护自然)
2.公示语翻译中常见的问题。
目前错误和不规范的英文公示语已经严重地影响了中国的对外形象,给外国朋友的吃穿住用行带来了许多麻烦和不便。中国公示语英译的现状不容乐观;公示语翻译中的用词不当、语法错误、拼写错误、语用失误等,严重影响了信息的准确传递。
2.1中式英语现象
公示语的翻译从根本上来讲是一种跨语言、跨文化的交际,正如奈达提出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.” 因此,公示语的翻译如果失去了语言本身的文化内涵,极有可能词不达意,严重的会造成交际障碍甚至信息误导。目前学术界对于中式英语(chinglish)的定义比较多,其中比较有影响力的是“所谓 Chinese English 或Chinglish,应该是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人民并不这么说的那种英语。既不同于完全不合语法的英语,又不同于语言不错,而并不表达所要表达意思的英语”。最明显的中式英语的例子就是习惯直接按照中文思维从字面进行翻译,比如:较常见的“小心地滑”,就被译为“slip carefully“,这句公示语的翻译就是明显的中式英语,也就是我们所说的字对字的翻译,对于外国人来讲,他们理解的意思就变成了“小心地摔倒”,这与公示语的原意背道而驰,相差甚远。按照英语文化环境及使用习惯,应该翻译成“Caution, Wet Floor”。同样的问题我们还可以以“请勿践踏草地” 为例,比较常见的翻译有“Dont tread on grass” 或 “Keep off the grass”,这种翻译虽然未能给读者造成误解,但英语国家却喜欢用一些较为委婉、含蓄的方式表达同样一句话,翻译成“Please give me a chance to grow”,这样的表达方式让看者更容易接受,更愿意执行。再如公园里随处可见的标语“油漆未干”就被直接翻译成“paint not dry”,但从西方思维的模式来看应该是 “fresh paint/ wet paint”
2.2语法、拼写错误频出
翻译的最基本要求就是准确地传达出原文要表达的意思。尤其是公示语这种具有很强指示性或者限制性功能的语言,更应该注意使读者做出某种行为。要达到预期的效果,首先就要做到语言表达准确无误。然而,由于很多译者工作疏忽或者水平低下灯原因,一些公示语的翻译在语法和拼写上的错误不断。比如:“贵宾休息室”被译为“VIP Guest Room”,而VIP本来就是very inportant person 的缩写,在翻译时加上Guest就明显多余。 再如学校的教室门牌“201教室”被翻译成 “class room 201”, 这种明显属于译者疏忽导致,当这样的门牌出现在教室又会让人产生怎样的误解呢?
2.3胡乱翻译的现象
相比较前面两种问题,笔者认为胡乱翻译的现象是最让人瞠目结舌的,也是对一个国家、城市形象破坏力最强的。这类翻译往往将中文单词对应的英文生搬硬拽地凑到一起,完全起不到公示语应有的功能。比如:笔者曾在一家酒店看到“一次性用品”相对应的翻译“one time sex thing”,看到这样的翻译,不知道读者们会有何感想?还有 “来也匆匆,去也冲冲”这样很常见的标语,被翻译成“come in hurry, go in hurry”,估计这样的翻译对于完全不懂中文的外国人来讲是无法理解的。
3.结语
公示语是一种特殊的言语行为,公示语的翻译直接体现一个城市、一个国家的整体素质,是世界对中国认知的一个直观的窗口。因此,公示语的翻译应注重语言语用等效和社交语用等效,从它本身的语用功能出发,尽可能做到准确、恰当地翻译。因此,我们应尽可能查找在公示英译过程中出现中式英语现象的原因,通过提高译者的翻译水平,从西方思维模式出发,构建共同视点,对公示语中式英译现象进行有效地规避,力求创造更加国际化、完美的语言环境。
参考文献:
[1]陈新良.公示语翻译中的“中式英语”溯源[J].佛山科技学院学报,2011(1).
[2]蔡媛媛.英语公示语的特点[J].科技风,2010(21).
[3]代维良.公示语的分类及其功能解析[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(2).
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
[5]罗选,黎士旺.关于公示语的几点思考[J].中国翻译,2006(6).
[6]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7]PeterNewmark.A TestbookofTranslation[M].上海:外语教育出版社,2001.
[8]阮敏,奚丽娟.英语公示语的功能和语言特色[J].浙江传媒学院学报,2008(3).