APP下载

接受美学视角下葛浩文英译苏童《米》的研究

2017-02-08王瑜琳

教育教学论坛 2017年1期
关键词:葛浩文原文中苏童

王瑜琳

摘要:汉学家葛浩文一直致力于中国当代作家的作品英译,其英译的《米》在西方世界受到广泛关注。本研究从接受美学的角度来研究葛浩文的英译本Rice,主要从“期待视野”、“召唤结构”两个方面来分析归纳葛浩文在翻译《米》时的策略,以此来启发未来中国文学作品的译者,让他们更好地把中国文学推向英语世界。

关键词:苏童《米》的英译;葛浩文;接受美学

中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)01-0142-02

一、接受美学理论应用于翻译研究

基于伽达默尔的阐释学和英伽登的现象学,一批年轻联邦德国学者在20世纪六七十年代提出了接受美学这一概念。接受美学把文学研究关注的重点从文本转移到了读者,而文学翻译和接受美学从本质上说,都关注文本意义从作者到读者的传递。从20世纪70年代开始,接受美学理论被广泛应用到翻译领域,为翻译学的发展起了重要的推动作用。

二、接受美学角度看葛浩文的译本Rice

《米》是苏童的第一部长篇小说,也是苏童为数不多的长篇小说中最值得重视的一部。葛汉文是英文世界地位最高的中国文学翻译家,翻译的Rice先后在美国英国等多家出版社出版,因此借助接受理论深入探究葛浩文译本的翻译策略,发掘其广受赞誉之根源,必将对未来中国文学作品走向海外有积极作用。

1.Rice中的期待视野。接受美学中一个重要的概念就是“期待视野”,姚斯认为期待视野就是接受者以往鉴赏中获得并积淀下来的对艺术作品艺术特色和审美价值的认识理解。读者的期待视野可以分为定向期待和创新期待两个类型(朱立元,2004),定向期待指的是读者基于自身已有的经验和认知来理解文学作品;而创新期待指的是读者需要打破原有的认知来建立新的和不同的期待视野。

(1)葛浩文的译本中针对读者的定向期待采用了归化的翻译手段,请看以下文本分析。

①大小姐,你看来受谁的气了,擦把脸消消气吧。这句话说到织云的伤口上,织云拍着枕头又大哭起来,边哭边说,我怎么不气?我气死了。(Su Tong 2005:27)

Someone has made you very mad,Elder Mistress. He handed her the washcloth. You will feel better after you wash your face. Clearly,he had touched a nerve for Cloud Weave pounded her pillow and burst into tears. Mad?Who wouldnt be mad?She sobbed. Im so mad I could scream. (Howard Goldblatt,2000:30)

此处,“说到伤口上”是汉语中的常用表达,如果采用字面翻译,例如用“wound”这个词,目标读者就无法理解甚至会误以为织云受伤了,因此,葛浩文采用了英语谚语“touched a nerve”取代中文的“伤口”,这样的归化翻译能让读者准确理解文本。

②我不过是看他饿得可怜,谁想他跟我赌气,这年头都是狗咬吕洞宾,好人也难做。(Su Tong,2005:11)

How was I to know hed fly off the handle like that?A dog will sink its teeth into a saint these days. People just wont let you do whats right anymore. (Howard Goldblatt,2000:11)

中文谚语“狗咬吕洞宾”负载了很多文化内涵,如果逐字翻译则会产生一系列误解。比如,“dog”一词,在英语中有可爱积极乐观的涵义,而在中文里则是贬义词,因此,绝不可以直译。其次,“吕洞宾”这个中国历史人物对于目标读者来说是全新的人物,因此,葛浩文直接翻译出其隐含的意思,这样便于读者理解接受。

(2)葛浩文的译本中针对读者的创新期待则是采用了异化的翻译手段,以下为文本分析。

③你们家阴气森森,要用我的阳气冲一冲,五龙若无其事地提上裤子说,不骗你,这是街口的刘半仙算卦算出来的。(Su Tong,2005:73)

There is too much female yin in this house. It needs all the male yang I can provide, he said as he nonchalantly buttoned his pants. Thats whatLiu the Nearly Immortal said. (Howard Goldblatt,2000:84)

“阴阳”这一术语源于古代中国人民对于自然的理解,这一概念也深深根植于中国文化之中。葛浩文采用音译标注的方法翻译了这一术语,即“female yin and male yang”,这样的翻译保存了中国文化里的独特元素,让目标读者有机会接触体验到中国哲学这一异域文化。

④阳光固执地穿越雨丝的网络,温热地洒在瓦匠街的石板路上,弯曲绵长的石板路被洗涤后呈现出一种冷静的青黛色,南方的梅雨季节又将来临了。(Su Tong,2005:139)

Yet the sun persisted stubbornly,even through the heavy mist,and managed to warm Brick Mason Avenue. Once the long,meandering cobblestone road was washed clean,it turned sober and dark. The plum rains—those late-spring drizzles common to the South—were on their way. (Howard Goldblatt,2000:163)

“梅雨季节”是中国南方特有的节气术语,在英语中也没有对应词,因此,葛浩文采用了异化的翻译,这样也能让读者了解到中国南方这一特有的天气状况,扩大了目标读者的期待视野。

2.Rice中的召唤结构。伊瑟尔认为,“作品的意义不确定性和意义空白促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权利”。这种由意义不确定与空白构成的就是“召唤结构”。对于召唤结构的处理,在葛浩文的译本中,他采用了下列翻译技巧。

(1)保留原文中的召唤结构。对于文本中不确定性和空白不会影响读者的理解,葛浩文会保留原文中的召唤结构,激发读者的阅读想象力和兴趣。

⑤说的也是。冯老板颔首而笑,他淡淡地说,那你就进来吧。俗话说救人一命胜造七级浮屠。(Su Tong,2005:15)

Yes,I can see that,too. Proprietor Feng laughed. Come in,he said. As the saying goes:Saving someones life makes you a seventh-stage Buddha. (Howard Goldblatt ,2000:16)

原文中“七级浮屠”指的是七层高的佛塔,而“救人一命胜造七级浮屠”本可以翻译为“saving a life one can gain boundless beneficence”,然而葛浩文选择直译从而保留了原文的空白,引导读者根据语境自己理解文本。

(2)用对应目标语替换原语来保持召唤结构。在翻译比较生僻的文化负载词的时候,葛浩文采用替换的方法。

⑥绮云楞了一会儿,然后她果断地抽出了手,绮云余怒未消,她朝织云的臀部踢了一脚,怎么回事?你应该知道,你是我们家的丧门星。(Su Tong,2005:108)

Why?Caught by surprise,Cloud Silk stopped momentarily,but the pulled her hand back and kicked Cloud Weave in the hip. Why?You,of all people,should know that,she said angrily. Youre the familys undertaker.(Howard Goldblatt,2000:124)

在这里,葛浩文用“undertaker”替代了“丧门星”,意为埋葬死人的人,一定程度上让读者更容易理解句子中意思,保存了原文中的召唤结构。

(3)省略召唤结构。在翻译中,由于中西文化的认知、审美和价值观的差异,如果译者一味保留原文文本中的空白和不确定,则会造成译文生涩难懂,因此,译者有时应该根据情况填充文本的空白,忽略原文中的召唤结构来传递信息。例如:

⑦芳首先发难,她挑衅地望着一旁的米生,你听见没有?嫂嫂给小叔送手镯,米生,你做了活乌龟还天天捧宝一样捧着她,你还算个男人?(Su Tong,2005:134)

Fully intending to provoke Rice Boy,who was sitting next to her,she turned and said,Did you hear that?She gave him a bracelet. You call yourself a man,placing her on a pedestal while shes out cuckolding you?(Howard Goldblatt ,2000:205)

“乌龟”在中文里有两层含义,字面意义即为有后壳的爬行动物,其隐含意义为妻子出轨的男人。这句话中的乌龟之意为后者,如果采用英语“tortoise”则不能表明其真正含义,读者也会感到困惑,因此,葛浩文省略了原文中的召唤结构,直接翻译出了其隐含意思,虽然看起来失去了一些文字魅力,但是却能让读者理解正确的意思。

三、总结

综上对葛浩文的译本研究,我们可以得出,译者必须考虑到目标读者的期待视野,把读者的接受放到翻译的第一位上,定向期待可以采用归化,而创新期待则可以采用异化的翻译方法。作品中的不确定性和空白是读者参与阅读的重要条件,因此翻译中,可以采用直译或者替换的方法保留原作品中的召唤结构,但如果因为文化空白或者文化差异造成召唤结构难以保留,则应该省略,直接翻译出原本的含义。

参考文献:

[1]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009,(6):45-56.

[2]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:205.

Research From the Perspective of Reception Aesthetics Goldblatt Translation of Su Tong "Rice"

WANG Yu-lin

(Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)

Abstract:As a famous sinologist,Howard Goldblatt has devoted himself to the translation of Chinese contemporary works. This paper probes Rice from the perspective of reception aesthetics,namely,from "horizon of expectation" and "appealing structure" to analyze and summarize Howard Goldblatt's translation strategies in Rice,so as to enlighten the translators of Chinese literary works in the future.

Key words:Su Tong's English translation of the "Rice";Ge Haowen;reception aesthetics

猜你喜欢

葛浩文原文中苏童
主持人:吴义勤 陈培浩
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
被冤枉
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例
导数的应用之局部不等式的构造