APP下载

英美文化视角下的茶叶产品说明书翻译

2017-02-07宋海波

福建茶叶 2017年11期
关键词:英美说明书茶叶

廉 勇,宋海波

(承德石油高等专科学校,河北承德 067000)

英美文化视角下的茶叶产品说明书翻译

廉 勇,宋海波

(承德石油高等专科学校,河北承德 067000)

茶叶是我国传统文化中的重要部分,其中蕴含的精神也广为茶叶消费者所接受和领会,因此,相关部门应当认识到茶叶产品说明翻译的准确在其走出国门时的重要性,文章将从英美文化的视角对茶叶产品说明书的翻译情况进行分析,为我国茶叶文化与经济的发展进一步奠定的基础。

英美文化视角;茶叶产品;说明书翻译

茶叶是世界健康饮料之一,不仅具有良好的滋味和口感,在适当的环境下还可以起到保健的作用,作为历史悠久的文化古国,在国际上推广的产品也需要恰当的说明才能为其他国家的人群所接受,茶叶产品就是其中较为重要的一种商品。自古以来,我国就是茶叶的产出大国,因此,也被国际上誉为是茶叶之乡,在几千年的传承和发扬下,渐渐诞生出了博大精深的茶叶文化,不仅形成了一系列品质较高的茶叶品牌,也让我国的传统文化输出得到了有效的发展,而且我国茶叶产品的出口量也是随着改革开放和海上丝绸之路的建立达到了世界第一的位置。在茶叶产品出口的过程中,其说明书汉译英的翻译内容会起到至关重要的作用,我国很多人没有仔细阅读说明书的习惯,可是对于销往国际市场的产品必须要让其他国籍的消费者感受到我国传统文化的魅力,因此可以说让国际友人理解我国茶叶文化的基础就是用对方的语言给出茶叶商品贴切翻译且描述详细的说明书,只有这样消费茶叶产品的国际友人才能了解到我国茶叶文化的内容,并且为稳定茶叶产业的可持续发展做出贡献。

1 英美文化视角下的茶叶产品说明书的翻译现状

每一个国家在发展的过程中都会形成独特的国情,社会中不同阶层人群的行为习惯也会受到一定的影响,比如我国很多的商品直到现在也没有形成完整的品牌体系,一些厂家会将包装外壳上的文字直接印在包装内部的说明书上,并没有在实际的使用过程中对消费者进行有效的指导,这种情况也导致很多出口的国货也没有附带有着实际价值的说明书,让一部分国际消费者在看到这种情况之后,打消了购买中国产品的欲望。

1.1 厂家不重视说明书翻译的价值

由于英美文化和中国文化的差异,因此说明书翻译的过程中语言拼写上也会出现很大的问题,有一些茶叶产品的生产厂家不重视说明书翻译的价值,让一些没有经验的翻译人员或者是英语专业的学生来翻译说明书,这些说明书翻译者无法对茶叶产品说明书的准确性负责,甚至有的翻译人员还直接使用翻译软件将中国字翻译成英文,导致不论是语法上还是拼写上都可能出现较大的问题。据目前收集到的茶叶说明书显示,这种低水平的说明书翻译现象很是常见,英文单词遗漏字母,断句标点出现错误,还可能会出现不符合英美文化传统的首字母缩写形式。例如一些古茶的被翻译为了Acient tea,但是实际上古代的单词应当是Ancient,漏写了一个n。还有一些厂家在印制说明书时将保质期翻译为了Self Life但实际上保质期正确的拼写方式应当是Shelf Life,英文单词差一个字母其含义就可能变成与本义风马牛不相及的东西了。英文单词省略不当也常常出现在说明书翻译中,Add在英美国家有着补充事项和地址的双重含义,我国茶叶厂家普遍的做法都是直接将地址的英文单词翻译为Add,也没有任何的注释,这样做不仅会让消费者难以理解说明书上的内容,也会让很多受到英美文化影响的消费者感到中国销售厂家没有良好的销售态度,而且这种低级翻译错误的情况出现过多,将会让我国产品在国外的形象大打折扣,成为其他国家消费者口中的笑柄。

1.2 文化差异导致用词不当

汉语在描述商品的时候往往都会出现较为夸张的手法以及典故和成语的引用情况,英美文化下的说明书则会详细且精准,没有过多华丽辞藻的堆砌,因此两种文化在进行碰撞的时候也会产生用词不当的问题。很多专业人士在翻译说明书的时候,会站在中国人的角度来思考这句话怎么翻译,而不是用英美文化的视角来理解和翻译,这也导致了很多中式英语单词以及广告语的产生,例如中国好茶御饮堂既是一句口号也是该茶叶品牌的宣传语,在一些产品包装上印刷的是Chinese Top Tea drink mall..from the Royal,虽然这句话好似将整句话进行了翻译,但是却忽略了彰显茶叶品牌的意愿,因此可以改成China Good Tea-Yuyintang Brand,这样既能体现出茶叶产品的品牌,也能一目了然地让消费者了解厂家的意愿。还有一些翻译者为了避免出现较为复杂的翻译步骤,会采用意义广泛的词代替一些精准含义的形容词,例如nice英美文化视角的理解中有着很多形容人和事物美好的含义,包括愉快的、友好的,亲切的、拘泥的、细致的、过分亲切的等等,有一些翻译者就直接使用这个词来形容茶叶,让英美文化影响下的消费者很难从这一个词中体会到茶叶带来的真实口感,降低了受英美文化影响消费者购买茶叶商品的欲望。

2 英美文化视角下的茶叶产品说明书的翻译建议

在研究关于翻译相关的文献之后,笔者总结了三种相对适用于英美文化视角的翻译方式,首先,茶叶产品说明书的翻译人员一定要获取足够的翻译资料,并且可以对茶叶消费者有所了解,在进行翻译的过程中,翻译人员可以在保持说明内涵完整的情况下适当减少一些对消费者没有实际作用的信息,突出茶叶产品本身的价值和意义;其次翻译人员必须了解英美文化和中国文化之间的差异和共同点,并且在进行翻译工作的时候在语法和句式结构上表达出两种文化融合后的优越性;其三,翻译人员需要在处理两种文化下的负载词时,稍微介绍一些该词汇的来源和存在的价值,着墨无需过多,但是一定要让消费者明白茶叶文化应当得到继承和发扬,同时不同种类茶叶的名字也应当全国统一,除非是在茶叶种类名称前面加上企业名称或者是地区名称,否则尽量不要修改茶叶本身的名字,这样特立独行的修改很可能让消费者产生对茶叶产品的误解,造成不必要的客户人群流失。

笔者在此列举三种较为稳妥的茶叶产品说明书翻译方式,首先是增译法,比如在翻译“特级黄山毛峰形似雀舌,白毫显露,色似象牙,鱼叶金黄。”这段介绍时,文字中的黄山毛峰对英美文化影响下的消费者来说就属于文化负载词,不能直译出来,因此,为了提高消费者的接受程度,统一茶叶名称并对其进行解释是非常有必要的;第二种方式是省译法,为了加深国外消费者对茶叶商品的印象,很多翻译人员都会在其中加入关于企业的文化和典故,但是这种宣传企业文字的存在很容易降低茶叶商品介绍的存在感,因此,应适当减少类似的翻译和说明,突出茶叶本身的价值和意义。还有一种翻译方式是意译法,也就是将中国茶文化中涉及到的诗歌和多字成语用英美文化和思维的角度翻译出来,,例如中国文化中的排比句,需要翻译者根据原文的意思稍加改动后翻译出来,更有甚者还可以使用改译的方式配合英美消费者的思维,将他们最感兴趣的说明内容放在前面,实现更加合理的茶叶产品说明书翻译方式。

3 结束语

综上所述,在研究了我国茶叶商品说明书翻译的现状之后,相关部门可以根据出现问题的原因进行适当措施的调整,首先是要全面提高茶叶企业对于茶叶产品说明书翻译的重视,只有使用最恰当的方式以及合适的人选才能在众多的翻译结果中挑选出最适合的一种。同时盛产茶叶省市和地区的各级政府也应该配合相关行业商会以及茶叶企业进行翻译相关的优化工作,将茶叶产品说明书翻译情况改善列入到近期的工作议程中,充分认识到茶叶对于提高地方经济和发展的重要作用,周期性开展协商会议解决我国茶叶产品说明书在翻译过程中遇到的各种问题,并且为茶叶文化的流通和发展打下良好的基础。

[1]邝江红.英美文化视角下的茶叶产品说明书翻译 [J].福建茶叶,2017,03:374-375.

[2]王桂珍.基于英国文化视角下的茶产品说明书翻译研究[J].福建茶叶,2016,06:309-310.

[3]薛冬艳.根据英美文化视角下的茶产品说明书翻译研究[J].福建茶叶,2016,10:355-356.

[5]刘筠.从翻译目的论的文化视角看我国茶产品说明书的英译[J].福建茶叶,2016,12:375-376.

廉 勇(1980-),男,辽宁沈阳人,讲师,研究方向:商务英语、翻译、英美文化等教育与研究;

宋海波(1981-),女,吉林农安人,讲师,研究方向:英语教学,翻译和英美文化研究。

猜你喜欢

英美说明书茶叶
《茶叶通讯》简介
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
藏族对茶叶情有独钟
给“产品”写“说明书”
香喷喷的茶叶
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
便携式茶叶