时代の句变(十一)
2017-02-07重光会
编/重光会
时代の句变(十一)
编/重光会
【事】UEFA opened disciplinary proceedings against Russia over fan violence with England at Euro Cup.
[译]郑巨源:欧足联就欧洲杯俄罗斯与英国球迷暴力事件展开对俄罗斯的纪律处分程序。
[译]吴超然:欧洲杯俄罗斯球迷对英格兰球迷动粗,欧足联对前者展开纪律处分程序。
[评]重光会:proceedings以复数形式出现意为“诉讼”,常搭配介词against。
【辞】disciplinary〔形〕
[义]纪律;执行纪律,惩戒性
【源】ESPN
【事】Yields on German 10-year sovereign bonds turned negative for the first time as Brexit worries mount.
[译]郑巨源:随着英国退欧疑虑升温,德国十年期国债收益率首次跌至负值。
[译]吴超然:英国脱欧忧虑加剧,德国10年期主权债券收益率首次跌至负值。
[评]重光会:区分yield和return,前者是预期性的,指未来可能得到的收益;而后者则是回顾性的,指已经收获的收益。
【辞】yield〔名〕
[义]利润;红利/股息率
【源】International Business Times
【事】MSCI delayed adding Chinese shares to its benchmark emerging markets index for a third time.
[译]郑巨源:MSCI第三次推迟将A股纳入新兴市场指数。
[译]吴超然:明晟指数公司MSCI第三次推迟将中国A股纳入其新兴市场指数。
[评]重光会:emerging market为新兴市场,相对的概念是developed market(成熟/发达市场)。
【辞】benchmark〔名〕
[义]基准,基准尺度
【源】Business Insider
【事】Tens of thousands of demonstrators gathered in Okinawa to protest against the heavy US military presence there.
[译]郑巨源:数万示威者齐聚冲绳,抗议美国在此地的大量军事活动。
[译]吴超然:数万人齐聚冲绳,示威抗议美军对该地的重压。
[评]重光会:吴译有误,heavy military presence并非“重压”。protest against是英式用法,为“反对/抗议”;美式用法中protest可直接作及物动词,不需要介词against。
【辞】demonstrator〔名〕
[义]集会/游行示威者
【源】BBC
【事】Lightning has killed at least 67 people in India as the annual monsoon rains sweep the country.
[译]郑巨源:雨季来袭,印度已有逾67人遭雷击身亡。
[译]吴超然:印度全境进入雨季,已有至少67人遭雷击身亡。
[评]重光会:区分lightning和lightening。前者和闪电有关,后者和重量变轻有关。另,西人有时将lightning误作lightening,阅读时当注意。
【辞】monsoon〔名〕
[义]雨季;季风
【源】The Guardian