茶叶英语的文体特征与语言特点
2017-02-05董迪雯
董迪雯
(湖南环境生物职业技术学院,湖南衡阳421001)
茶叶英语的文体特征与语言特点
董迪雯
(湖南环境生物职业技术学院,湖南衡阳421001)
我国茶叶贸易日渐繁荣,参与国际经济交往的机会也越来越多。此时,茶叶英语研究也逐渐成为社会热点。茶叶企业想要得到长足发展,必然要拓展贸易范围,并与更多国外企业建立合作关系,在此背景下,研究茶叶英语文本特征与语言特点,成为了我国茶叶经济发展的关键。本文就对茶叶英语的文本特征与语言特点进行具体分析,希望能够为我国茶叶经济的发展繁荣有所促进。
茶叶英语;文本特征;语言特点
受到文化差异、社会环境等因素的影响,茶叶英语具有非常明显的文体特征以及语言特点。研究这些内容,对于我国茶叶贸易的发展,以及茶文化在世界范围内的普及具有非常重要的意义。从现阶段我国茶叶经济发展的情况来看,深入研究茶叶英语的文体特征与语言特点,对于发展我国茶叶经济与发展非常有帮助的,只有掌握了这些内容,在茶叶贸易过程中,才能够对症下药,找到翻译的突破口,最终促成经济的交流合作,以及文化交往。
1 茶叶英语的文体特征
中西方的文化有较大差异,同时在语言表达以及逻辑思维上也呈现明显的不同,因此,为了确保翻译内容的准确,也为了让翻译过程变得简单,译者需要在翻译之前,要充分了解中西方文化的特点,才能对症下药,让翻译内容更加准确,也让翻译的结果不对中西方文化造成冲突。
1.1 中国茶的英语译文具有开放性
在描述中国的茶文化以及与茶文化有关的内容的同时,译者除了需要以白话的形式进行描述,还可以以诗歌中所使用的修辞方法与修饰技巧进行模仿,让翻译的内容更加完整。因每个人对茶文化的理解与思考都有所不同,因此,在翻译的过程中,可能会夹杂着个人的经历与经验,这也会在一定程度上对读者造成影响。译者需要以一个客观的角度来完成中国的茶文化翻译,让内容更加开放,也让翻译后的文章更具可读性。翻译时,译者需要与原作品进行对照,才能在不破坏原著美感的同时,充分表达作者所要讲述的内容。翻译本身就对译者的基本水平与技巧有一定的要求,翻译时需要采用一定的辅助性翻译手法,才可以让读者拥有眼前一亮的感觉。对于不同的与茶有关的作品的翻译,译者可以掺杂个人的想象与理解,让翻译内容更加饱满,也让翻译的结果更加具象化、艺术化。与中国的理解和阅读方式不同,西方读者对于词汇的押韵以及修辞并没有明显的要求,只要确保翻译内容的流畅和直白,就可以满足他们的阅读要求。
为了保障翻译内容的开放性特点,译者在翻译时可以利用自然、简练的语言进行描述。在确保艺术不会缺失的同时,让茶文化更具中国魅力,也让翻译的内容更具可读性。译者需要充分尊重读者的审美需求与价值取向,确保翻译内容有一定的理论价值和艺术价值,才符合读者的阅读口味。
1.2 中国茶的英语译文具有独立性
以不同的画作为例,单纯的进行复制,就失去了原有的格调和艺术效果,针对于茶文化的英文译本也是如此。译者需要充分保留原作品的艺术美感,让文字更加形象、具体,也需要能够充分表达作者所要讲述的含义,才能让翻译的内容更符合西方人的阅读特点和阅读习惯。翻译时,需要尽可能的保留汉语词汇表达技巧,确保翻译内容更加新颖的同时,译者需要合理的进行文字编排与词语的使用,通过适当的搀杂个人的思想,让英文读者可以充分的了解中国的茶文化内容。对于每一个词汇,译者都需要小心谨慎的进行使用,才能够避免对读者造成理解误区的情况发生。
译者需要十分尊重读者的感受,确保翻译内容独立、完整的同时,可以大胆地进行探究,提高译文的英语表达水平,让译文突破时间与空间的限制,更突破两种文化的隔阂,促使外国读者在阅读的同时领略到作品中所蕴藏的精神价值。
1.3 中国茶的英语译文具有形象性
不同的译文都有一个共同的特点,就是表达的内容更加形象,也更加具体、生动。具有艺术表达效果的中国文学作品,在进行翻译时十分注重意境的构造。为了让西方人充分了解中国诗人所要表达的艺术氛围,译者在翻译时要尽可能的保留原有的意境和艺术价值,让西方人在阅读的过程中连连称赞,才能达到让人满意的翻译结果。为追求不同作品中的艺术价值,译者在翻译时需要充分展现个人的翻译功力,使用恰当的英语词汇来翻译原著内容,也可以增强译文的英语表达效果和阅读效果。对于英语词汇以及语法的使用,要符合西方人的阅读习惯和阅读水平,在不做出妥协和让步的同时,争取最大的融合。
译文需要具有一定的形象性,在尽可能的保留中国茶文化作品中所蕴含的艺术价值的同时,译文还可以拥有不同的结构。虽然中西方文化具有一定的差异,但在情感的理解和表达上,有共同点和相似点,译者可以利用强烈的符号或单词进行情感表达,才能在保留作品原味的同时,让整体的情感得到升华,让作品更具审美价值和艺术价值。
1.4 中国茶的英语译文具有意蕴性
中国的茶文化包含的内容十分广泛,因此,其译文也需要具有一定的意蕴性。茶文化的意蕴性不单表现在对于其表面内容的理解上,而需要追溯其文化本身的精神和境界,在引人思考让人深思的同时,确保外国读者可以有更深刻的体会,也才能让译文有更强的表达效果与情感影响力。
为了尽可能的突出译文翻译内容的意蕴性,译者在翻译时需要了解西方读者的审美情趣和审美要求,在了解西方文化特点的同时,让译文可以与读者的心灵产生共鸣,此时译者就需要对不同的细节进行补充和铺垫,才能达到令人满意的效果。
2 茶叶英语的语言特点
由于中西方文化的差异,在茶叶的词汇翻译过程中,需要让本身的词汇具有独一无二的特性,还要让词汇可以促进双方开展贸易,这也就是让词汇拥有更多的含义和使用的价值。
2.1 茶学专业英语语篇特点分析
学生对不同的语法以及语言进行学习的过程中,需要了解其文化特点和词语使用方式,才能在最短时间内掌握基本的语言使用技巧。开设以茶文化有关的英语教学课程时,学生需要首先了解中国的茶文化历史,并掌握基本的茶学智慧,对于在贸易中使用较为频繁的词汇要强化记忆,确保在交流的过程中可以恰当地使用,以便对茶产品的品质和特征进行详细的介绍。学习茶学专业英语的学生,对于词汇的使用要既准确又严格。在不同的情境中所使用的词汇要十分谨慎和小心,避免造成理解歧义的现象,才能在实际的翻译工作中取得优异的成绩。
2.2 独一无二性
由于中国茶叶的种类和类型十分丰富,因此在翻译过程中通常都会使用一些独一无二的词语,才能对茶叶的性质以及发源地进行详细的介绍。译者在学习英语课程的过程中,需要掌握大量的茶学英语词汇。对于不同情景以及不同地区的词汇,要有清晰的认识和明确的分类,才能在翻译过程中让西方人对中国的茶文化有充分的了解和认识,才能避免中西方文化交流产生冲突。西方人本身对茶叶十分认可,但是由于文化存在差异,因此翻译时,为确保翻译内容的完整性和独立性,需要在使用词汇时恰当地进行表达,让拥有一词多义的词汇可以在特定场景中表达特定的含义。
中国有许多知名的茶叶品牌,对于这些品牌在进行翻译时需要掌握基本的词汇表达方法,例如:乌龙茶、武夷山茶等等。由于这些词语在英语中并没有专业的词汇与之对应,因此译者在翻译时既要达到宣传的效果,又要确保翻译的名称符合西方人的阅读习惯和文化内容,此时也间接的考验了译者的英文表达能力和翻译水平。为促使中西方文化的良好融合,在进行翻译时,需要查阅大量的西方文化资料,才能在进行国际贸易交易的过程中,让中国的茶叶以及茶文化更快速的走向国际化舞台。
2.3 文化内涵嵌入性
中国的茶文化内容十分丰富,也具有一定的指导和教学意义。译者为了保证翻译内容的完整性,翻译时需要确保能够准确地使用专业的英语词汇,才能让中国的历史文化以及特点得到充分的介绍。中国的茶文化包含了仁、义、礼、智、信等众多内容,因此,在进行翻译时,需要尽可能的符合西方人的文化特点,在既不丢失中国茶文化经典内容的同时,让翻译的结果更符合中西方文化。因茶叶在进行加工和制作过程中,工艺较为复杂,所以冲泡出来的茶叶的色泽才会更为纯正,这也正符合了西方人的饮用习惯。西方人较为直爽的性格更符合宣传功夫茶,译者在进行翻译时需要以专业的词汇来描述功夫茶的类型以及特点,才能确保西方人接受功夫茶。
经过大量的调查表明,在翻译过程中并没有准确的与中国茶叶专业有关的英语词汇的定义,此时翻译时会更多地使用拼接的词汇,这就造成了对汉语内容的表达不完整的情况。为避免这种机械性的翻译模式发生,译者需要不断学习西方文化以及英语词汇特点,可以适当地创造出专业的英语词汇来表达中国的茶叶名称,让中国的茶叶名称所具有的特点可以更详细的被介绍。译者在学习更多翻译技巧和翻译方法的同时,可以按照个人的经历进行总结和归纳,为学生传授更多有益知识的同时,让学生通过自身努力掌握精准翻译中国茶叶名称的能力,也让学生可以在日后的翻译工作中获得更好的成绩。
3 结束语
本文通过对茶叶英语问题特征以及语言特点的研究分析,发现在英语翻译过程中,茶叶名次以及茶文化相关内容的翻译难度是很大的,受到中西方文化背景、社会环境等各种因素的影响,不管是经济往来,还是文化交流,茶叶英语翻译都承担着非常重要的责任,因此深入研究和掌握茶叶英语翻译的文本特征与语言特点是非常必要的,只有这样才能够准确、合理、科学的翻译出茶叶词汇的意思以及其背后的文化内涵。希望本文的研究,能够为相关的翻译工作者提供一些经验,也能够对我国茶叶贸易以及茶文化的发展做助力。
[1]袁健兰.英语新闻在大学英语教学中的运用[J].延边教育学院学报. 2016(5):14-15.
[2]张亚娟.英语新闻报道在英语教学中的应用[J].新闻战线.2015(8): 57-58.
[3]王婷.英语新闻阅读在英语学习中的作用探析[J].山西青年职业学院学报.2014(1):35-36.
[4]陈曦.英语新闻在大学英语教学中的应用研究[J].新闻战线.2014 (10):78-80.
[5]许丽娜.浅析英语新闻中“中国特色词语”翻译[J].青春岁月.2013 (23):23-25.
[6]赵军伟.论英语新闻中的模糊语言[J].长春理工大学学报(社会科学版).2013(2):35-37.
神经心理语言学视角下口译过程中的记忆机制研究;湘财教指【2013】96号,13C249。
董迪雯(1982-),女,湖南衡阳人,硕士,讲师,研究方向:英语教育、外国语言学及应用语言学、测试学、翻译、口译。