少林寺景区公共标识语英译的问题分析与改正建议
2017-02-04魏蕊
摘要:少林寺是享誉世界的河南省标志性景区,景区中的少林寺常住院、塔林和初祖庵等建筑物与嵩山嵩阳书院、观星台等历史建筑在2000年通过联合国教科文组织审核,被列入《世界遗产名录》。该景区具有深厚的历史文化底蕴,对于全世界游客都具有极强的旅游吸引力,然而目前景区在公共标识语的翻译方面还存在不少问题。本文通过分析景区英语公共标识语英译中的问题,提出相应的改正建议,旨在帮助景区提升其英语服务水平和入境接待能力。
关键词:少林寺;公共标识语英译;问题;改正建议
一、引言
随着中国旅游业世界化进程的不断推进和河南旅游立省战略的实施,河南涉外旅游业迎来了广阔的发展空间。少林寺是享誉世界的河南省标志性景区,是世界文化遗产和国家5A级风景区,具有深厚的历史文化底蕴和极强的旅游吸引力,越来越多的外国游客来到少林寺参观旅游。然而目前少林寺景区在景区公共标识语的翻译方面还存在一些问题,在一定程度上制约了景区的发展。
笔者通过实地调研,试图找出景区公共标识语英译中存在的问题,并提出合理的改正建议,有利于少林寺景区优化语言软环境,提升其英语服务水平和入境游客的接待能力。
二、少林寺景区公共标识语分析
(一)少林寺景区标识语的功能与分类
凡是展示给公众、旅游者等人员,牵涉到吃、住、行、游、娱、购等行为与需要的标识性信息内容,都属于标识语的研究范围。少林寺景区的公共标识语主要包括三大类,第一大类是旅游景点介绍,如山门、大雄宝殿、钟楼、鼓楼、立雪亭、西方圣人殿的简介及其英文翻译;第二大类是旅游服务设施介绍,如卫生间、售票处等处所的标识及其英文翻译;第三大类是公益性标语,如“小草青青,足下留情”、“小心落物,请勿停留”、“文明旅游”等提示语及其英译。这些标识语又可细分为景点介绍、路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、温馨提示、公益类标语等多个小类。
(二)少林寺景区标识语翻译中存在的问题及改正建议
通过调研,笔者发现少林寺景区标识语中存在的问题主要有格式不规范、译名不一致、拼写错误、语法错误、信息严重失实、译文与原文信息不对称、选词不当、过度翻译、中式英语翻译、标识牌残旧破损、标识语信息缺失等多种问题。
1.格式不规范
少林寺景区的标识语多处存在排版错误、大小写错误、标点符号错误等现象。
如在图一少林寺景区门口的价目标识牌上,列举票价免费第二种情况时使用的罗马字母“Ⅱ”排版时应该下移一行更为美观大方。在景区随处可见的标识牌上,“Songshan Shaolin”首字母均应大写。
2.译名不一致
少林寺景区英文标识语中存在的最常见问题是景点的译名不一致,此类译文不胜枚举, 其中少林寺的英文翻译有多种表达,包括“The Shaolin Temple”、“Shaolin Temple”、“Shaolin Scenic Spot”、“The shao- lin monastery”、“Shaolin Buddhist Monastery”等。“塔林”这一景点在少林寺各处的翻译也不尽相同,先后出现了“Tallinn”,“Talin”和“Pagoda Forest”三种译名。“武术馆”的翻译甚至出现了五种形式,它先后被翻译为“Kungfu Training Center”,“Martial Arts Gym”,“Wushu House”,“Kungfu Show Hall”和“The Wushu Training Center”。“初祖庵”景点先后被译为“Chuzu convent”和“Chuzu Temple”。译名不一致的例子在少林寺景区比比皆是。
除了景点的翻译不一致外,景区服务指南的翻译也不统一,关于“救援电话”这一表达的翻译,景区入口处的救援电话翻译为“Rescue Hotline”,而在少林寺景区导览图上的救援电话则赫然印着“Tel(First Aid)”。同一景区内景点和指示语的译名不统一很容易让外国游客产生困惑,该现象出现的原因可能是英文标识牌是由不同的部门在不同的时间制作的,建议景点译文应该尽量保持一致, 以便更好地为国外游客服务。
3.拼写错误
少林寺景区中的英文标识语种出现了多处拼写错误,如“Lixue Paviloin”的正确拼写应为“Lixue Pavilion”,“it was rebuild”中的 “rebuild”应该是“rebuilt”,“管理部门”的翻译中“oeparment”应该改为“Deparment”,“before is was burnt”一句中的正确拼写应该是“before it was burnt”。最明显的失误是在少林寺最后一个大殿“西方圣人殿”的介绍中,其中“殿”应该拼写为“Hall”而不是“Hal”。
4.语法错误
在少林寺景区的英文标识语中,还存在许多语法错误,如香积厨的英文介绍中描述它在2004年根据被毁前照片重新进行了复原,“被毁前”翻译为“before it destroyed”,此处使用了被动语态,因此应该加上be动词,翻译为“before it was destroyed”。
在文殊殿的介绍中,“文殊菩萨在无量菩萨中智慧第一”翻译为“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous buddnist bodhisattva”。此处翻译出现了拼写、大小写、语法等多处错误,“buddnist”拼写错误,应拼写为“buddhist”;“buddhist” 和“bodhisattva”是佛教专门用语,应该大写;无量菩萨有很多位,此处应该使用复数形式,因此本句话的准确翻译应该为“Bodhisattva Wenshu was renowned as the wisest among the numerous Buddhist Bodhisattvas”。
5.信息严重失实
在少林寺祠堂的英文介绍中出现了严重的信息失实的现象。1780年是清朝乾隆四十五年,但是在英文翻译中却成了“in the 45th Qianlong year, Ming dynasty (1780)”,将清朝译为明朝,属于重大信息错误,建议改为“in the 45th year of Qianlongs reign , Qing dynasty (1780)”。
6.译文与原文信息不对称
少林寺景区碑廊中的三教九流图赞碑是该景区最吸引游客的景点之一,但是该碑刻却出现了重大失误,首先中文部分第一个字“比”应该是错别字,此处应该刻做“此”字。其次,在碑文的翻译中,“In the picture you can find a body with three heads who are founders of the three religions.”一句话意思是有一个人,长了三个头的,他们分别是三个宗教的创始人,但中文的意思是从不同的角度看这幅图,可以发现三个宗教的创始人。 因此建议将译文改为“Seeing from different angles, you can find 3 persons in the picture. They are the founders of three main religions in China respectively”。
7.选词不当
景区的英文翻译还存在大量选词不够准确的问题,如六岁以下儿童译为“Children less than 6 years old”,此处“less”使用不当,建议改为“children under 6 years old”。景区在陡坡处设有温馨提示牌“小心落物,请勿停留”,此类提示语一般使用祈使语气,句首多用动词,因此“careful”这一形容词的选择不够妥当,建议改为“Caution! Drops”,更加简洁直观。
少林寺祠堂的介绍中有“后逐渐成为祭祀少林寺之地”被翻译为“which was latterly grown into the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”,此处“成为”一词译为“grown”不确切,更不应该使用被动语气,建议此句翻译改为“which later became the place to sacrifice the ancestor of Buddhist monk of Shaolin temple”。
8.过度翻译
少林寺景区入口处的“嵩山少林景区游览图”被翻译为“Words introduction of Songshan Shaolin Scenic Area tour guide map”,此处“Words introduction of”甚是累赘,给人以画蛇添足之感,建议删除这三个单词,改为“Songshan Shaolin Scenic Area Tour Guide Map”,令游客一目了然。
另外,在少林寺古水井的介绍中,“古水井”被翻译为“the ancient water well”,这里的“water”一词也不必要,可以删除。
9.中式英语翻译
在少林寺景区标识语种,中式英语翻译俯拾皆是,如“文明旅游”翻译为“make tourism of civilization”,“丢弃废弃物”翻译为“throw waste”,“注意安全”翻译为“pay attention to safety”,这些都是典型的中式表达。“丢弃废弃物”的意思用一个英文单词“litter”即可表达,“注意安全”建议改为“Caution”或者“Be careful”,更符合英文的表达习惯。
10.标识牌残旧破损、标识语信息缺失
少林寺景区内的标示牌有的存在长期不清洁的问题,有的不显眼处的标识牌被尘土覆盖,已看不全内容,有的标识牌如“山门”、“库房”、“少林药局”等已经损坏,没有得到及时的更换,造成了标识语信息的部分缺失,建议景区工作人员对标示牌进行定期的全面清洁以及损坏后的及时更换。
三、结语
公共标识语翻译中的失误会降低国外游客对少林寺景区的游览热情。对此景区应该建立一支专业的标识语翻译队伍、规范英文标识语的翻译原则,要求译者具备扎实的英语语言基础,充分了解东西方的文化差异与表达习惯。此外,管理人员也要加强监管,认真校对、核查景区公共标识语的印刷等,从而改善少林寺的语言软环境,向来自世界各地的游客展现少林寺景区个性化的文化内涵,以及国际化的服务标准,为他们提供满意的旅游体验,在整体上提高景区的入境旅游接待能力和服务水平。
【参考文献】
[1]陈春梅.河南省旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究[J].河南科技,2012(08):18-19.
[2]段清香.河南省旅游景区英文公示语的错误分析及改正建议[J].安徽文学,2011(07):176-177.
[3]高存,张允.旅游文本的英译--问卷调查与策略探讨[J]上海翻译,2005(03):22-25.
[4]贾真真,李笑林.河南省旅游景点英文标识语的分析及建议[J].安徽文学,2011(08):175-176.
[5]刘笑歌.河南旅游景点公示语汉英翻译规范化[D].河南科技大学,2010.
[6]王璐.旅游景区介绍英译中的典型问题分析—以河南省若干景区介绍为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(03):390-392.
作者简介:魏蕊(1986-),汉族,河南郾城人,硕士,郑州旅游职业学院助教。研究方向:语用学、英汉对比与翻译、涉外旅游。