文化语境对茶叶英语翻译的制约探讨
2017-02-04孙慧敏
孙慧敏
(南京医科大学康达学院,江苏连云港 222000)
文化语境对茶叶英语翻译的制约探讨
孙慧敏
(南京医科大学康达学院,江苏连云港 222000)
通过对其制约因素的探究,以文化语境为核心,结合茶叶名称的事例进行分析,对比茶叶英语翻译在不同文化语境下的区别,最后给出一定的建议与意见。文化语境对茶叶英语翻译的制约的探讨,不单单是简单的语言之间的转换,更是两国文化的交流,这对未来茶叶的对外推广具有一定的启发价值。
文化语境;启示;茶叶;英语翻译;制约
众所周知,茶叶在时间的长河里已经流淌了许久,蕴含着人文精神,这些精神正是翻译者们应该传递给友人的文化信息。可以说,茶叶英语翻译的标准与否影响着外国友人对于茶叶文化的一种价值判断。国内外在文化语境上有一定的差异,因而在对茶叶英语进行翻译时,必须依据文化背景,选择更贴近茶叶原本意思的方式进行译文,保证茶叶英语翻译的合理性。
1 文化语境对茶叶英语翻译制约的启示作用
著名学者马林诺夫指出,语境是表达说话时的环境。在他看来,语言本身没有意义,只有结合前后文的联系,语言才具有内涵。总的来说,文化语境是一个语言系统,是当代社会的一个产物。因而,当下诸多学者对于文化语境的探究越来越多。资料显示,英语已然成为全球最通用的语言之一,其涉及的国家广泛,并且学习英语是诸多国家学子的必修课。因而,要想将我国的茶叶推广到各地,就必须要针对不同的文化语境,有效地对茶叶进行英语翻译,促成交易的成功。提升茶叶英语翻译的技巧,能够让国际友人更加全面的了解我国茶叶文,准确地向游客介绍茶叶泡制过程等信息,提高外来游客对品茶的好感度。在文化语境下的茶叶译文,更贴近他国的思维模式,契合国外友人的语言习惯。随着茶叶的兴盛,我民族更应该注重对外茶叶英语翻译的文化语境,找到最适合的茶叶译文。此外,英语虽然在世界上应用广泛,但是也是由于每个地区的文化差异,导致英语使用也有诸多差异,例如美式英语、新加坡英语、印度英语等等,在这些英语适用地区,茶叶的英语翻译也需要考虑当地的英语使用习惯,只有这样才能让茶叶触动当地人,受到当地人的欢迎。
2 文化语境对茶叶英语翻译制约因素
2.1 历史地理因素
从环境特征来说,我国属于典型的农业国家。最初,茶被带入西方国家的是葡萄牙人,并且也是葡萄牙人将茶叶译文送去了西方。茶叶英语翻译不仅仅是简单的语言间的转换,准确来说,其本质上是两国文化的深入交流。因而,在对茶叶英语进行翻译时,我们务必紧密融合茶叶文化与英语语境。文化语境的不同,导致茶叶英语译文有着较大的差异,其中最为显著的是历史地理文化的不同。众所周知,每个国家都流传着不同的历史文化故事,诸多翻译者在翻译时,并未考虑历史背景而进行。若译者不清楚相关历史,极容易译为其他毫不相关的茶叶词汇,给了读者模糊的概念。
2.2 风俗习惯
人类历史长河中,各民族已形成独具特色的风俗习惯,这些风俗也就反映在了一些语言的翻译中,譬如茶叶的英语翻译。在西方茶文化教育中,他们更喜欢经过调制后的茶。若按照时间划分,有上午茶与下午茶两种说法,红茶是英国最爱。不同的文化语境下,与茶组成的词语就有很大区别,大约超过了200个词汇,由此可见西方对于茶叶文化语境的重视。当然,在不同的文化语境下,由于不同地区人的思维习惯的不同,茶叶英语翻译也存在一些障碍。不同民族间的思维方式,也反映在了茶叶英语翻译的上。从古至今,茶道中宣扬天人合一的思想,其中我国对其注重人的主导地位,因而在这样的文化语境下,我国的茶叶英语翻译主要以人来做主语。在这一点上,国外就大不相同,他们更加在意品茶这件事情的客观性,因而一般选用事件来做茶叶译文的主语。因此,在茶叶英语翻译的过程中,译者需要针对中西方思维方式的不同来进行不同文化语境下的译文。
2.3 翻译者自身水平不够
茶叶英语翻译相对于一些通用的商务英语翻译要困难很多,这是因为茶叶名词众多,且不同地区也有差异,因此,翻译者不仅需要深厚的翻译功底,也需要深入地了解茶叶。我们讲一些茶叶英语翻译者的自身素质水平不够,在很大程度上,来源于他们缺乏茶叶文化的相关理论知识。另外还存在茶叶翻译中出现语病的问题,时常出现语法错误,在对茶叶的人文历史进行翻译时,前后不一致,逻辑不清晰,并且伴有中式英语的特点。在英译时,还存在滥用主语,导致出现蹩脚的翻译。资料显示,横向对比来看,我国茶叶英语翻译者大多采用平铺直叙的手法,简单的表述茶叶信息,对茶叶英语翻译的策略上还有待提升。
3 改进文化语境对茶叶英语翻译制约的策略
茶叶作为一种交易的商品,在文化语境下,对茶叶英语进行翻译,传递的是文化间的沟通。在售卖茶叶的过程中,卖方说服买方进行购买。此文化语境下,若是不同国家间的交流,买方必须对茶叶英语进行翻译,从而达到销售的目的。
3.1 直译
首先,文化语境主要是对茶叶的相关人文历史等背景进行译文,在译文中,译者要准确认识文化语境,依据对象的不同选择不同的方式。对茶叶名称的翻译要简洁明了,通俗易懂,给他人带去直观的感受,这在英语对译中称之为直译。茶叶需求者在进行译文阅读时,为方便他们的理解,对茶叶英语的翻译要尽量简短点,避免重复,让人一目了然。另外,在对外宣传中,要结合文化语境的差异,对茶叶英语翻译进行及时补充说明。譬如乌龙茶,细分为诸多的品类,因而对这些品类,通过直译的方式,给予他们不同的茶叶英语名称。熟火乌龙Roasted Oolong、球形乌龙Pelleted Oolong、条型乌龙Twisted Oolong等。通过直译的方式,准确地将原本乌龙茶下不同文化语境的信息传达给了消费者。再比如,黄山毛峰YellowMountain FuzzTip、白牡丹 White Peony、玫瑰绣球 Rose Bulb,诸如此类的茶叶名称,都是通过直译的方式进行翻译。这些在文化语境上差异不大,保留了茶叶原本的一种意境,因而选用直译更为合适。
3.2 意译
因文化背景的缘由,语言文化语境大相径庭。因此,在对茶叶英语进行翻译时,有时需要变通翻译的手段,采用意译的方式,也就是通过增删的方式对茶叶原文进行变通,使读者更加容易理解。譬如,红茶Black Tea。之所以翻译为Black Tea,而不是red tea,正是由于中外文化语境的差异,我国在意的是色泽,因而是红茶,但国外在意茶叶的颜色,所以在对茶叶的翻译上存在不同。再比如,碧螺春Green Spiral,意译的方式更能够详细地向读者说明茶叶的信息。通过利用简单的茶叶信息,对翻译进行润色,更能够符合国外友人的文化语境,促进对外市场的推广,从而更好地发扬我国的茶叶文化。
3.3 翻译者需增强茶叶文化的学习
茶叶英语翻译的准确性向外来游客展示了我国茶叶的重要地位。除了直译与意译的方式,还需要翻译者的配合,翻译者需要增强对茶叶文化的学习与了解。茶叶的准确翻译是茶叶贸易往来的一个重要方面。因而,茶叶翻译者必须要充分了解茶叶文化,对不同国家的文化语境有深层次的理解。如此,可以避免翻译过程中闹出的笑话。另外,茶叶英语译文可以增添一些修辞手法,以达到美化翻译的效果。注重对文化语境美的追求,同时也是对外来游客的一种尊重,更能够增添茶叶英语译文的感染力。
4 结束语
综上所述,文化语境下茶叶英语翻译存在制约性。不同的文化语境,要选择适合的茶叶译文策略,只有这样,才能够更好地增强两国文化间的交流。从一些茶叶名称的翻译例子来看,在译文过程中,翻译者必须遵从文化语境的差异,才能够达到更好的译文效果。由于茶叶属于一种比较特殊的商品,因为在对其进行翻译时,不仅要清楚的阐述茶叶名称,在内涵上更要运用得当。总而言之,要达到良好的效果,就必须依据文化语境的差异,进行茶叶英语的准确翻译。
[1]赵明丽,刘宇慧.文化语境对翻译的影响——以北京地区高校校园标识语翻译为例[J].海外英语,2016,(21):146-147.
[2]廖开洪,李锦.文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示[J].山东外语教学,2005,(05):94-97.
孙慧敏(1978-),女,江苏连云港人,硕士,讲师,研究方向:英语教育、翻译、文学。