APP下载

基于中国茶文化的英语翻译技巧策略研究

2017-02-04陶慧

福建茶叶 2017年9期
关键词:茶艺英语翻译译者

陶慧

(内蒙古交通职业技术学院,内蒙古赤峰 024005)

基于中国茶文化的英语翻译技巧策略研究

陶慧

(内蒙古交通职业技术学院,内蒙古赤峰 024005)

中国茶文化历史悠久、博大精深,是中国传统文化中一朵璀璨耀眼的明珠,随着改革开放进程的进一步加快,内容的进一步丰富,中国茶文化作为我国传统优秀文化的代表走向国外,成为中外文化交流的重要元素和内容,并得到世界人民的广泛青睐。但是由于语言和民族之间风土人情的差异性导致中国茶文化的真正内涵不能被准确诠释,中国传统文化的精髓也不能在世界范围内广泛流传,究其原因是中国茶文化的翻译质量不高。为此,本文在立足中国茶文化特点和内涵的基础上,从世界通用语言英语的角度上分析目前我国茶文化的英语翻译中存在的问题,并提出提高英语翻译质量的技巧,从而为中国茶文化的更好传播奠定基础。

中国茶文化;英语翻译;技巧;策略

茶文化是中国特色的文化形式,经过几千年的发展,已经成为我国文化的精髓和血脉,茶文化是中华民族生活方式和精神世界的代表,茶文化中所蕴含的“品茶”习惯以及“品茶”意境都独具中国传统思想特色,是中国人民长期以来生活习惯、精神世界价值观念形成的标识和缩影。中西文化的差异性总体表现在生活习性、思想价值观念,所以中国茶文化的传播必须要打破这种差异性,才能真正被不同民族接纳,跨文化交流才能避免因文化差异引起的问题出现。

新航路开辟后,中西方才开始真正的交流,茶叶由此传入西方社会,并作为一种身份的象征在西方上层社会中流行被受青睐,中国茶文化对西方社会,特别是英国民众影响深远,到目前为止,保留喝茶习惯的人数占英国总人数的80%,茶叶在各类饮品中的比重为50%。在具体的饮茶习惯上,中西方的文化差异明显出现。中国人讲究饮茶的意境,包括茶叶的炒制、茶水的类型、茶叶的种类、茶具、饮茶环境均有讲究,中国人饮茶讲究的是一种心灵的感受,心情的抒发和精神的寄托。而西方喝茶讲究一种随意性,在英国,下午茶是一种休息的代名词,且饮茶者喜欢根据自己的喜好在茶叶中加入牛奶、巧克力等。所以,要保证中国茶文化英语翻译的准确性,以最恰当的形式将中国茶文化中的价值观念传到世界是推动我国茶文化更好走向世界的重中之重。

1 目前我国茶文化英语翻译中存在的问题

1.1 茶艺语言的准确性难以把握

中国茶文化博大精深,茶艺用语形式丰富多样,且大多寓意深厚,文化内涵丰富,意味深长,所以其专业性较强,文学艺术性也较强,对译者来说首先需要领会茶艺语言的真实内涵,做到准确翻译。但是目前中国茶文化中最显著存在的问题就是茶艺语言翻译失真,不能用准确的英语词汇将茶艺语言的内涵准确的描述出来,从而导致西方对中国茶文化的理解中存在误解。此外,由于在翻译中存在过多专业词汇,加上译者缺乏对茶文化相关知识的研究,在翻译过程中,也会出现对专业术语的理解存在歧义的情况,最终导致翻译也存在歧义,则读者就会误解中国茶文化的具体内涵。

1.2 茶艺语言的翻译不能迎合英语的表达习惯

中国茶文化中的茶艺语言独具特色,且经过长期的发展,已经形成一种固定的模式。茶艺语言英语的翻译也在长期的实践中形成了一种固定的翻译模式,建立了耳熟能详的翻译词汇、缩写形式或固定的短语搭配形式。但是,随着中国茶文化在世界范围内的广泛传播,茶文化内容和内涵的进一步拓展和深化,所以在具体的翻译实践操作中,常会遇到越来越多的新的专业词汇,这些专业词汇没有翻译经验,所以对译者来说是很大的挑战。在这个过程中,常会出现的问题就是为保证茶艺语言翻译的准确性,进而忽视了英语的表达习惯和西方人的思维模式,导致西方人不能理解中国茶艺语言的真正内涵。另外,部分译者为一味迎合英语的表达习惯,则对茶艺语言进行了不伦不类的翻译,降低了读者对原汁原味译文的体会度。所以译者在翻译中一定要协调好翻译的真实性和英语表达习惯之间的关系,在忠于原文翻译的基础上,用符合西方思维模式的英语表达形式将茶艺语言翻译的质量提升上去。

1.3 翻译技巧老套,缺乏创新思维

虽然基于中国茶文化的英语翻译历史较为悠久,长期以来已经形成了固有的翻译模式,但是随着时代的发展,茶艺语言也在与时俱进,中国茶文化也随着时代的发展而出现新的元素。所以对英语翻译来说,也要与时俱进,做到继承传统、推陈出新。但是就目前来看,茶艺语言的英语翻译依然沿袭旧的翻译模式,翻译的技巧和手法并没有结合现阶段的翻译理念,所以翻译出来的茶艺语言不能满足时代的需要,译者没有认识到发挥主观能动性的重要性,也没有意识到创新对当代茶艺语言翻译的重要性,更没有根据原文对茶艺用语进行实质性的探讨。

1.4 译者专业素质低,茶艺语言翻译质量差

基于中国茶文化的英语翻译是一项系统、专业性强、难度大的工作。对于翻译者来说,不仅需要具备较高的英语专业水平,而且需要具备较高的汉语文学素养,只有这样才能确保汉英两种语言相互转换的准确性。此外,还需要对中国茶文化的具体知识和内涵进行研究,了解中国茶文化中茶的种类、茶艺语言的具体内涵、饮茶的具体内容等。但是就目前来看,我国茶艺语言英语翻译队伍素质水平参差不齐,大多译者只是具备英语专业水平,总的来说我国目前茶艺语言英语翻译的门槛较低,导致茶艺语言英语翻译的质量较低。究其原因,一是我国对茶艺语言英语翻译的重视程度不够,没有真正认识到文化差异性对文化交流传播的影响,所以准入门槛低,又无制度和标准进行管制。二是具备较高茶文化素养的人英语水平不高,英语水平高的人茶艺语言知识储量少,也就是复合型人才较少,再加上茶艺语言英语翻译工作量大,所以其准入门槛被迫降低。

2 基于中国茶文化改善茶艺语言英语翻译质量的建议

2.1 强化对茶艺语言专业化术语的翻译研究

对中国茶文化内容的英语翻译来说,最基本的是要保证茶艺语言的准确性,,所以需要译者首先要具备较为丰富的茶艺语言知识,并在此基础上加快茶艺语言专业性翻译的研究进程。中西方文化的差异性又是影响跨文化交流的主要障碍,所以译者除了要保证茶艺语言翻译的准确性,还要对两种语言之间的转换技巧进行研究,规范茶艺语言翻译用语,结合文化差异性本身,做好协调和转换。中国茶叶种类繁多,每种茶叶又可以细分到不同的品种,每个品种根据种植地域、收获季节、炒制方式、泡制手法等又可以分为不同的茶叶品类,只有将这些具体的细节的问题都运用恰当的英语表现形式翻译出来,才能真正凸显中国茶文化的博大精深。如果都是简单的翻译则会不能达到文化交流的最终目标。比如普洱茶根据季节不同,则可以分为春茶、夏茶、秋茶;根据加工手法不同,则可以分为熟茶和生茶;根据储存方式不同则可以分为干仓普洱和湿仓普洱。所以在翻译过程中,译者一定要保证翻译的准确性,切忌统一翻译成普洱,则才可以显示出中国茶文化的真正魅力。

2.2 做好直译和意译之间的转化

文化差异性中的风土人情、生活方式、思维模式等都在语言中体现,所以,两种文化通过语言进行交流传播,则难免会出现很多偏差,茶艺语言的英语翻译也是一样,译者难以将中国茶文化的内涵准确无误的用英语表达出来,译者自身对汉语、英语两种语言的掌握存在偏差,所以导致在翻译中,译者思维模式偏向于母语,所以在英语翻译中,也往往是站在汉语的角度,寻找英语的表达形式,按照汉语的说话习惯和语法表达形式进行英语翻译,这在翻译学科中被称为直译,逐字逐句的直接翻译难以凸显中国茶文化的真正内涵,且导致译文枯燥无味,甚至含义背离原文,让读者产生歧义。所以在翻译中,译者要处理好直接翻译和意译之间的关系,灵活转换两种翻译技巧的运用,首先保证翻译的准确性,在此基础上,进行意译,保证我国茶文化的精神内涵在译文中得以体现。比如在翻译明前茶的时候,为保证其名字的由来以及体现其最佳采摘时期,则可以直接翻译成:“The preceding dragon well tea.”。在我国红茶被翻译成“Black tea”而不是“Red tea”。绿茶茶品中,碧螺春直接可以翻译成“Biluochun”,安溪铁观音则也可以直译成“Anxi Tieguanyin Tea”,也可以意译翻译成“Oolong Tea”。

2.3 提高翻译队伍准入门槛,丰富译者茶文化知识

茶艺语言的翻译是语言性质的工作,实质是与语言托不了干系的价值观念的解读。所以这就对翻译人员的综合素质提出了更高的要求,对于译者来说,要以英语的表达习惯和英语国家的价值观念为翻译的出发点,在此基础上结合中国茶文化的具体内容,对茶艺英语翻译内容的语法结构和表达形式进行调整。尊重英语的表达习惯,从语言习惯入手,并对语法、语序、表达形式进行深入研究,才能做到准确无误的翻译。那么对翻译者来说,首先要积累大量的英语专业词汇,熟练掌握英语翻译技巧,能熟练运用直译、意译、词类转换、词形转换、构词等翻译方法,具备较高的汉语表达、书写、总结能力。其次要不断加强自身学习,在学习中积累茶艺语言知识,并深入研究茶艺语言的具备内涵,并构建茶艺语言专业词汇翻译词库,完善茶艺语言英语翻译用语体系。另外,要提高翻译队伍准入门槛,在翻译工作开展前,要对翻译者的自身综合素质进行测试,通过测试后翻译者方可着手茶艺语言的翻译,对翻译的内容进行专业性的质量把关,在循序渐进的过程中,加强对其专业性翻译用语和茶艺知识的培训,从而提高整个翻译队伍的素质水平。

3 结语

综上所述,中国茶文化的翻译是保证中国茶文化更好走向世界的基础,保证茶艺语言翻译的准确性,不仅有利于更好的传播我国茶文化的精神内涵,获得世界各民族的肯定和青睐,更有利于展现我国茶文化的博大精深和独一无二的精神魅力。基于中国博大精深茶文化的英语翻译工作中还普遍存在一系列的问题,影响我国茶文化更好走向世界,进行跨文化交流进程的进一步加快和内容的进一步深化,为此,需要对这些存在的问题给予重视,做到具体问题具体分析,寻找解决对策。

[1]赵萍.言语行为理论视角下的茶艺解说话语分析 [J].学术探究, 2014(8):135-137.

[2]李丹,巢劲云.文化介入的茶艺表演解说词翻译[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(11):50-51.

[3]任春满.浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略[J].才智,2010(8):185-186.

[4]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011(2):88-90.

陶 慧 (1983-),女,蒙古族,内蒙古赤峰人,本科,讲师,研究方向:英语。

猜你喜欢

茶艺英语翻译译者
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
茶艺
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
英文摘要
英文摘要