APP下载

国际贸易视角下的茶叶广告英译

2017-02-04石江泽

福建茶叶 2017年9期
关键词:英译茶文化茶叶

石江泽,白 莉

(保定职业技术学院,河北保定 071000)

国际贸易视角下的茶叶广告英译

石江泽,白 莉

(保定职业技术学院,河北保定 071000)

在经济全球化和世界经济一体化发展的浪潮之下,中国商品开始大量走出国门,涌入国外市场当中,茶叶就是其中之一。茶叶产品在国外市场中要想获得良好的销售效果,就必需要在国外市场开展广告营销,而国外市场中投放的茶叶广告,必需要用英语来呈现,这就涉及到茶叶广告的英译问题。可以说,良好的英译策略,是保证茶叶广告在国外市场中获得不错的投放效果的前提,也是帮助茶叶产品持续获得关注和提升影响力的基础。本文从国际贸易的视角入手,对国际市场中茶叶广告的英译问题进行了简单探讨,希望对相关的茶叶企业广告制作者有所启示。

国际贸易;茶叶广告;英译策略

茶叶产品在国外市场推广,一方面可以促进我国茶叶产品影响力的扩大,推动我国茶文化的境外传播,另一方面也可以促进我国对外贸易额的增加,推动我国经济的发展。对现代商品的市场营销来说,广告营销是必然用到的营销策略,而在跨境市场营销的情况下,广告营销又不得不考虑一个全新的问题,就是英译问题。在国际贸易视角下,茶叶产品的境外广告营销,涉及到多方面的影响因素,既有语言方面的,也有文化方面的,还有法律、市场、习惯等其他方面的。这就需要茶叶企业在制定境外市场广告营销策略的时候应综合决策,通过英译策略的优化和调整,将茶叶产品的信息以最佳、最合理的方式呈现给国外消费者,帮助中国茶叶产品在国外市场中获得国外消费者的青睐。

1 对外贸易中茶叶广告英译的必要性分析

在茶叶产品的对外贸易中,茶叶广告的英译工作发挥着多方面的重要作用,承担着在茶叶产品和国外消费者之间牵线搭桥的重要角色,对茶叶产品的营销推广、茶文化的境外传播乃至茶叶海外市场的开拓均具有着重要意义。在此,将对外贸易中茶叶广告英译的必要性分析如下。

1.1 传达茶叶产品的基本信息与文化内涵

在中国,茶叶产品是一类特殊的农产品,其中包含着底蕴深厚的中国茶文化内涵,可以说,茶叶产品兼具商品和文化双重属性。而对于国外消费者来说,由于缺乏对中国茶文化的了解,因而只能看到茶叶产品的基本信息,而无法洞察到茶叶产品的文化内涵,这在很大程度上给茶叶产品的魅力打了折。因此,需要利用良好的茶叶产品广告英译策略,在传达茶叶产品基本信息的同时,表达茶叶产品附加的中国茶文化内涵。茶叶产品的广告英译过程中,最基本的功能是实现对茶叶产品基本信息的准确表达,让外国消费者通过观看广告,了解相应的茶叶产品的基本信息,尤其是功能价值,进而使国外消费者在头脑中建立对相应茶叶产品的直观印象。在传达茶叶产品信息之余,茶叶产品的广告应当呈现出丰富的中国茶文化内涵,在中国文化的影响力逐渐遍及世界的情况下,中国茶文化魅力在茶叶产品广告中的呈现,对国外消费者是一种强有力的吸引,这对茶叶产品打开销路是非常有益的。

1.2 刺激消费者对茶叶产品的购买欲望

广告对产品信息的传达只是一种手段,而最终的目的,是刺激消费者对相应产品的购买欲望,进而达成销售,实现企业产品销售利润的增加。对茶叶产品来说,国外消费者对其并不够了解,因而缺乏购买欲望,此时茶叶产品广告的英译,就在茶叶产品和国外消费者之间建立了一条便捷的桥梁。通过个性化的、新颖的、迎合国外消费者审美趣味的茶叶产品广告营销策略,结合良好的英译方式,将茶叶产品的功能特点、优秀价值、文化内涵等,更加直观地呈现在国外消费者面前,这很容易激发起国外消费者对茶叶产品的好奇心,进而激发起购买欲,而部分对中国文化较为了解的外国消费者,这种极富中国文化特色的茶叶产品营销方式和英译方式,将更加容易使其对茶叶产品产生心理认同或者情感共鸣。当茶叶广告良好的英译策略刺激起国外消费者的购买欲望后,茶叶产品在国外市场中的销售自然就不是问题。

1.3 在消费者心中建立良好的品牌形象

如果说暂时性的营销策略可以帮助产品短时间内获得销售利润的提升,那么企业良好的品牌形象,则可以帮助产品在相当长的时间内获得稳定的销售利润和市场份额。因此,营销是一种手段,而建立良好的品牌形象,才是营销的终极目的。在茶叶产品国外市场的营销过程中,通过良好的茶叶广告英译策略,消费者可以对生产茶叶产品的中国茶叶企业产生良好的形象认知,不同的广告策略帮助消费者建立的品牌形象略有区别,但都可以在心理层面上对消费者产生一定的引导和影响,增加消费者对茶叶产品以及茶叶企业的心理认同感。利用良好的茶叶广告英译策略,消费者可以看到茶叶企业对于消费者的态度,消费者可以感受到茶叶企业的责任心、进取心,消费者也可以看到中国茶叶企业的文化魅力、文化价值,这对中国茶叶产品及茶叶企业在国外消费者心中形象的提升是价值连城的,对中国茶叶企业的品牌营销、长远发展也非常有利。

2 国际贸易视角下茶叶广告英译策略

当前,茶叶广告的英译虽然引起了茶叶企业的高度重视,但是在实际操作过程中仍然存在一些明显的问题,如专业名词翻译标准不一、文化概念翻译方式混乱、茶叶产品内涵不够凸显、没有迎合国外消费者审美等等。在此,结合近年来茶叶广告英译的实践经验,从国际贸易的角度提出几点茶叶广告英译的策略,供参考。

2.1 对关键信息进行准确表达

无论国内消费者还是国外消费者,在欣赏广告时,最基本的审美要求是广告中表达的信息应当准确、简明,让消费者可以很容易地理解。要实现广告中内容的准确表达,首要进行的就是对广告中涉及的关键信息进行准确表达。对茶叶广告来说,其中涉及的关键信息包括茶叶品种、茶叶名称、茶叶功效、茶叶文化等,在这些关键信息当中,又涉及多个专有名词,这就需要茶叶广告英译要做到对专有名词的准确翻译,应当根据茶叶行业内通用的专有名词翻译方式,对茶叶专有名词进行科学翻译,保证不同广告中同一概念翻译的统一性,以免翻译混乱给外国消费者造成理解困难。如白茶的标准翻译是White tea,而非Bai tea,如果某个广告中将白茶翻译为Bai tea,必然会让国外消费者一头雾水、难以理解。一般来说,遵循信、达、雅的英译原则,即可保证茶叶广告英译对基本信息表达的准确性,但是在实际操作的过程中,完全做到广告英译的信、达、雅又何其困难,需要广告英译工作者长期不断地进行摸索。而为了保证英译结果的与时俱进,茶叶广告的英译还应当积极迎合国外的语言流行趋势,让广告英译结果融入国外消费者的语言习惯当中,避免用过于陈旧、老套的字眼造成消费者对产品广告印象的下降。

2.2 对茶叶内涵进行突出表现

中国茶叶产品中包含着丰富的茶文化内涵,而不同的茶叶产品当中又包含着不同的茶叶企业文化和茶叶企业价值观,在茶叶广告的英译过程中,应当对茶叶产品所包含的内涵进行突出表达,凸显出茶叶产品的亮点与优势,牢牢吸引消费者的好奇心与购买欲。例如,在国内非常受欢迎的明前茶,其产品亮点在于此种茶叶采摘自清明节之前,而这一亮点应当在茶叶广告英译中得以体现,将明前茶英译为“Pre-QingMing Tea”,此种翻译方式即可让消费者马上理解此种茶叶的特殊价值所在,进而对此种茶叶产品产生好奇心和购买欲。同样的,雨前茶以清新淡雅著称,其突出特点是采摘自南方雨季到来之前,采用“Pre-Grain Rain Tea”英译方式,则可以很清楚地表现出此种茶叶的采摘特点,非常容易吸引消费者的目光。此外,在通过良好的广告英译策略对茶叶产品的内涵特征进行突出表现的同时,也应当表现中国茶叶产品的茶文化内涵,适当地应用富有中国文化韵味的词句,对茶叶进行描述,帮助消费者建立基于中国茶文化的茶叶产品认知。不过应当注意的是,中国茶文化的内涵对外国人来说可能比较生涩,并且在国外的文化背景下,很容易让消费者产生冗长、无趣的阅读感受,因而在大段表现中国茶文化的时候,必须科学取舍,把握概念表达和消费者审美的微妙平衡。

2.3 巧妙借用国外文学作品中的语句

中国茶文化虽然博大精深,但由于语言文化的差异以及地理文化的区别,国外消费者可能无法很快理解中国茶文化的内涵。基于国外消费者对国外文学作品的熟悉,可以巧妙借用国外文学作品中的经典语句,对茶叶产品进行广告宣传,以拉近茶叶产品广告和国外消费者之间的心理距离,突破国外消费者的心理防线,快速赢得国外消费者的认可。例如,莎士比亚的名句“A light heart lives long”在欧洲国家被很多人所传颂,在崂山乌龙茶的广告英译当中,将此莎士比亚的名句融入其中,英译为:“Laoshan oolong tea is processed by the production and processing of Oolong tea.You will like the smell and color of tea.You will lives longwith a tea heart.”在借用莎士比亚名句的基础上,此句广告语准确地表达了崂山乌龙茶的特点和魅力,用轻松诙谐的方式拉近了崂山乌龙茶和国外消费者之间的心理距离,并强调了崂山乌龙茶的保健功效和养生价值,可谓一举多得。当然,对国外文学作品中名句的借用,不能过于泛滥,适当借用即可,并且最好借用得巧妙一些,营造出轻松诙谐的广告语言氛围,方可达到最佳的茶叶广告英译效果,让消费者最快地、最没有抵触地了解茶叶产品信息,建立茶叶产品形象。

2.4 严格遵循国外消费者的语言审美

由于语言文化的不同,中国消费者和西方消费者在语言审美方面,存在着显著的、天然的差异。中国消费者习惯于接受产品广告中夸大的宣传方式,并更加愿意欣赏内涵丰富、意蕴深刻、富于意境感的广告语言,这一点从中国的茶叶产品广告中完全可以看出来。而西方消费者对语言的审美要求则完全不同,他们要求语言表达应当准确、简明、直截了当,尤其是对产品广告用语,对产品功能进行了夸大处理的、表述复杂的广告用语,非常容易引起西方消费者的反感,甚至会让消费者认为此种产品广告是在弄虚作假。因此,茶叶产品的广告英译应当严格注意这一区别,在茶叶的国际贸易中,要在严格遵循西方消费者的语言审美标准的基础上进行茶叶广告英译,切忌按照中国消费者的语言审美开展广告英译,那样很容易使西方消费者丧失耐心、产生反感。此外,茶叶广告在英译过程中,也可以多多借鉴一些同类产品的广告语言表述方式,尤其是外国市场上当地的茶叶产品的广告语言表述方式,这将帮助茶叶广告英译工作更好地把握标准,增强其在外国消费者眼中的语言美感,这对于茶叶产品在国外市场中产品形象乃至企业品牌的打造,都是具有深刻的现实意义的。

3 结语

长期以来,中国茶文化及中国茶叶在世界范围内都享有盛誉,但与之极不对称的是,中国茶叶产品在国外市场中的销量却并没有预期的那么高,究其原因,很可能就是中国茶叶产品在外国市场中的广告营销没有做到位。在国际贸易视角下,开展更为科学的茶叶广告英译工作,是提升中国茶叶产品在国外市场影响力的重要策略。相关的茶叶企业应当将茶叶广告的英译工作重视起来,根据广告英译的基本原则,结合以往的广告营销经验,重视国外消费者的广告审美要求,突出茶叶产品的优势与内涵,运用科学而灵活的翻译策略,全面实现茶叶广告英译效果的提升,这对中国茶叶产品在国外市场中影响力和市场份额的提升是非常有帮助的,也将强有力地推动中国茶叶企业品牌影响力在国外市场中的树立。

[1]李雅波.文化交往视角下中文商业广告英译研究[D].上海外国语大学,2014.

[2]唐宁.顺应论视角下“中华老字号”企业简介的英译[D].北京第二外国语学院,2013.

[3]陈飞.中国茶叶品牌塑造影响因素实证分析[D].浙江工商大学, 2014.

[4]王建辉,蔡银.术语学视角下茶名英译的规范化研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2016,2:93-96.

[5]杨俊亭.功能目的论视角下企业外宣材料的英译[D].福建师范大学,2013.

[6]曾枫红.目的论视角下的汉语广告英译研究[D].中南大学,2012.

[7]张歆.文化交往视角下商业广告的英译研究[J].山西师大学报(社会科学版),2015(S2):134-135.

石江泽(1984-),女,河北保定人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。白 莉(1982-),女,回族,河北保定人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢

英译茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
摘要英译
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析