茶叶出口贸易中的英译策略研究
2017-02-04曲巍巍渤海大学大学外语教研部辽宁锦州121013
曲巍巍(渤海大学大学外语教研部,辽宁锦州 121013)
茶叶出口贸易中的英译策略研究
曲巍巍
(渤海大学大学外语教研部,辽宁锦州 121013)
我国茶叶的出口贸易在国际市场上不断的发展,但在茶叶出口贸易英译环节存在很大的问题,使得茶叶的出口贸易遇到了困难。本文通过分析茶叶出口贸易英译的重要性,对现有的茶叶出口贸易英译的问题进行相应的研究,试图找出促进茶叶出口贸易发展的策略和方法,从而实现茶叶出口贸易更好的发展。
茶叶出口贸易;英译策略;茶叶文化
我国是茶叶的故乡,茶叶的出口量非常大,茶叶的对外贸易也在不断的发展中,但在我国的茶叶贸易不断发展过程中也出现了许多的问题,一些问题往往是由于我国出口贸易茶叶中的英译达不到要求,英译策略没有取得良好的效果,影响到我国茶叶出口贸易的发展。所以,英译水平的参差不齐,直接影响到我国茶叶出口贸易的发展。许多国外的消费者缺乏对于中国茶叶出口品的认识。如何在汉语和英文的语言差异和东西方文化差异的基础上,根据茶叶出口品自身的特点将茶叶的出口品的英译做得更好,适应茶叶的出口贸易的发展需求,已经成为茶叶出口贸易发展急需解决的重要问题。只有将茶叶出口品的英译水平提高一定的程度,才能不断适应市场化的需要和国外消费者的需求,为我国茶叶出口贸易打开一个更好市场。
1 茶叶出口贸易英译策略研究的重要性
1.1 有利于更好地迎合国外消费者需要
众所周知,中西方不光是在语言上存在着差异,在文化上也存在着许多的差异,国外的消费者在购买商品的时候跟我国国内的消费者也有很大的不同。我国的茶叶出口,不仅仅出口的是茶叶商品本身,同时也带有一定的茶叶文化在内。因此,国外的消费者对于我国茶叶的出口品的认可是一个非常重要的因素[1]。但是由于文化和语言的差异,往往茶叶出口品的翻译会存在许多的问题,这就造成我国的茶叶出口贸易不断的改变英译的策略,从而实现茶叶出口贸易更好的发展。因此,茶叶出口贸易中对于英译策略的研究是十分必要的。
1.2 有利于开拓更广阔的国际市场
茶叶出口贸易的发展离不开茶叶出口本身的质量,但是,茶叶出口贸易的英译策略是更为重要的一个环节。茶叶的英译好坏直接关系着茶叶出口贸易能否更好实现国内国外两个市场的对接。茶叶出口贸易的发展,有一个很重要的环节就是要不断调整茶叶的英译策略,使得茶叶的英译更加符合国外的消费者的需求,更加便于国外消费者的接受。
1.3 有利于中国茶叶文化传播
茶叶的出口贸易与茶叶文化的发展和扩展是密不可分的,茶叶的出口贸易的好坏直接关系着茶叶文化能否很好进行传播[2]。同时英译策略良好的发展,有利于中国茶文化的传播,实现我国茶文化的宣传,为我国茶叶出口贸易的发展打下更为坚实的基础。可以说茶文化是与茶叶的出口贸易相互联系的环节。
2 我国茶叶出口贸易英译中存在的问题
2.1 缺乏文化的交流,翻译过于字面化
我国茶叶出口贸易的英译过程中往往都是字面上的翻译,大部分是直接的翻译加上一部分的意译,茶叶的出口翻译中大多是过于字面化的翻译,没有创意性,更缺乏一种文化的交流性。字面上的翻译使得翻译过分简单,没有对于中国茶文化的宣传和交流。茶叶出口贸易中的英语翻译要更加注重中国茶叶文化的宣传,同时要更加注重文化的交流。
2.2 翻译策略不当,消费者认可度不高
翻译的策略往往难以满足国外的消费者,这种简单的直译或者一些直译加意译的形式往往难以迎合国外消费者的需要。国外的消费者本身对于中国的茶叶文化就缺乏相应的了解,这种缺乏一定文化基础的茶叶销售本身就缺乏消费者的认可,大多数是一些老的客户,对于中国茶文化有一定了解的消费者[3]。由于消费者的策略不当,很多潜在的消费者往往就难以获得,所以中国茶叶的出口贸易会面临着很大的销售瓶颈。
2.3 缺少强大的翻译团队,水平不高
茶叶的出口贸易的英语翻译往往都是茶叶出口商各自请一些英语翻译人员进行翻译,这些英语翻译人员往往缺乏更多的对于茶叶文化的培养,对于中国茶叶文化缺乏一定的了解,这就使得中国茶叶文化的英语翻译很难满足茶叶出口贸易的发展。同时,除了这些茶叶出口贸易的翻译人员缺少对于茶文化的了解之外,同时可能存在英语水平层次不同,造成一部分翻译的错误。缺少专业化的英语翻译团队,是现阶段茶叶出口贸易英语翻译中存在的很严重的问题。
3 茶叶出口贸易英译的策略和方法
3.1 实施音译加意译的英译策略
茶叶的出口贸易中,茶叶的翻译是非常重要的环节,茶叶的出口贸易英语翻译中要实施音译加意译相互结合的策略。单纯的音译或者是直译会使得茶叶的出口贸易的英语翻译过于死板,有些茶叶的名字很难进行直接的翻译。比如中国的一些富有中国文化茶叶品种,如“普洱”、“铁观音”等这些茶叶的名字往往在翻译过程中很难收到良好的效果。因此,实施音译和意译相互结合的策略往往能够促进茶叶出口贸易的发展。音译和意译的结合,要符合茶叶出口贸易中茶叶的品种,不同的茶叶品种需要不同的茶叶翻译的策略,只有这种更加符合出口茶叶贸易的英译策略才能更好地实现茶叶的出口贸易。
3.2 与中国茶文化结合的英译策略
中国茶叶出口贸易的英译策略中必然要注重相应的中国茶叶文化的传承,中国的茶叶文化是博大精深的,一些茶叶的名字中往往承载着中国的许多茶叶文化和中国地区文化[4]。一些品种的茶叶往往是一个地区特有的文化,这种茶叶的名字往往带有地区的本民族的特色在里面,所以在进行相应的英语翻译的过程中要重视茶叶文化和茶叶文化中所渗透的特有的地区文化,通过意译的策略将茶文化包括到具体英语翻译中,这样可以使得茶叶的英语翻译更富有中国的文化,吸引更多的国外消费者。因此在茶叶的出口贸易中进行英译翻译中要十分重视相应的中国茶文化的传承。
3.3 实施增减性和转译性英译结合策略
在进行茶叶的出口贸易英语翻译的过程中要重视增减性和转译性策略的相互结合。增减性策略主要是针对一些表面含义比较相近的茶叶名称,这些茶叶名称可以用增加或者减少相应的词汇就能够实现[5]。转译性的策略主要是针对一些茶叶的名称较为抽象,比如像“普洱”这种茶叶的名称往往比较抽象,大部分的英语翻译过程中往往就进行最为简单的音译进行翻译,这往往对于国外的消费者具有很小的吸引力,因此,如果能够根据中国文化和普洱茶叶的具体特点进行的转译,往往能够收到更好的翻译效果,这样可以更好地展现出口商品本来蕴含的茶文化内涵。因此,要注重茶叶出口贸易中增减性和转译相结合,对茶叶出口贸易中的茶叶的品种进行翻译。
4 改进茶叶英译策略,促进茶叶贸易发展
4.1 重视中西文化,使用积极的词汇
在进行茶叶出口贸易英语翻译的过程中,要充分的尊重中西方的文化,在进行相应翻译过程中,要注意对中国文化本来涵义的保存。中国茶文化是有着很久的历史,是代表我们国家的一种象征性的符号,因此要避免使用一些不好的不积极的词汇进行翻译,要重视对于中国茶叶文化的本身内涵的保存。同时,在进行翻译的过程中,要重视西方文化与中国文化的差异,尊重西方的文明,这样的英译才能给茶叶的出口贸易赢得更好的发展路径。
4.2 打造专业化的茶叶出口贸易翻译人员
中国茶叶出口贸易中的翻译人员往往缺乏相应的专业培训,同时对于中国的茶文化往往缺乏相应的了解,因此,在进行茶叶出口贸易的翻译过程中,难以实现良好的效果。一些翻译水平较低的茶叶出口翻译往往会造成茶叶出口贸易受阻,给茶叶的出口贸易带来很大的问题[6]。因此,打造一个更加专业化的茶叶出口贸易团队,对于茶叶出口贸易的英译人员进行相应的茶叶文化的教育是必要的,有利于茶叶出口贸易的更好发展。
4.3 出口茶叶翻译要简单与复杂相结合
茶叶的出口贸易的英译中要采取简单和复杂相互配合的策略,太过于简单的英译策略往往收不到良好的效果。但是,过于复杂的茶叶翻译往往又会因为文化的差异造成晦涩难以理解。因此,在进行茶叶出口贸易的翻译过程中要重视简单和复杂相结合,实现出口茶叶贸易的翻译更加符合出口的需要。简单与复杂的结合是很难实现的,需要具体结合茶叶出口品种和种类的具体情况进行相应的调节,从而实现茶叶的翻译中实现难易结合,符合出口国的消费者的具体情况和特点。
5 结束语
茶叶的出口贸易伴随着市场经济也在不断发展,但是在茶叶的出口贸易不断的发展过程中,也存在着许多的瓶颈因素。其中重要的一个方面就茶叶的出口贸易中英语翻译难以满足出口茶叶的需要。通过本文的研究,试图从茶叶出口贸易的特点、茶文化特点出发,探讨英语翻译中文化的差异,重视相应的直译、意译、转译和增加性策略的变换。同时也要重视出口茶叶翻译人员的培养和出口茶叶英译中整体策略把握,促进茶叶出口贸易的发展。
[1]蔡荣章.茶道入门三篇———制茶,识茶,泡茶[M].中华书局, 2006.
[2]夏古华,红茶英译策略研究[J].福建茶叶,2016(7):384-385.
[3]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊2014(4):51-54.
[4]麻蕊,李亮等,茶叶外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2016 (5):53-54.
[5]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究 [J].福建茶叶,2015(6): 175-176.
[6]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.
辽宁省社科联与高校社科联合作立项课题(编号:lslgslhl-025);辽宁省教育科学“十二五”规划立项课题(编号:JG15DB026)。
曲巍巍(1982-),女,辽宁沈阳人,硕士,讲师,研究方向:英语语言教学。