APP下载

英语翻译在对外茶文化交流中的作用

2017-02-04王媛媛

福建茶叶 2017年7期
关键词:翻译者西方人英语翻译

王媛媛

(大连医科大学外语教研部,辽宁大连 116044)

英语翻译在对外茶文化交流中的作用

王媛媛

(大连医科大学外语教研部,辽宁大连 116044)

随着中国茶叶贸易的发展各个国家的茶文化交流也日渐频繁,对外茶文化交流的英语翻译也逐渐为人们所关注。在对外茶文化交流中,英语翻译会受到很多因素的影响,基于这些影响,翻译者选择正确的翻译对策,这样才能够保障对外茶文化交流的有效进行。本文对此进行几点分析,希望能够为相关的翻译人员提供一些建议和参考。

英语翻译;茶文化;交流

英语翻译的跨文化交流,受茶文化传统的影响、语言表达方式的影响以及生活习惯的影响,充分分析这些影响因素,结合对外英语翻译的原则,合理的选择翻译对策,这样才能够保障对外茶文化交流的有效进行,促进国家茶叶贸易与茶文化交流发展。

1 英语翻译跨茶文化交流的影响因素

1.1 茶文化传统的影响

文化有多种存在形式,通过对不同种文化的整合和对人类智慧结晶的整理,形成了独具特色的茶文化。不同时期的文化都有一种语言表达形式,影响着当时人们生活的同时,也丰富了人们的业余时间。中西方文化存在一定的差异,中国受传统封建思想影响较为严重,由于传统茶文化中涵盖了许多与儒家思想有关的内容,因此,中国人更重视中庸之道,认为集体与国家的利益要比个人的利益和荣辱重要。而在西方,则更注重个人的人权,突出重视个人利益,而非国家利益。为了避免因文化不同而产生的谈话内容上的冲突,要尽量避免中国式的谈话方式。与西方人进行交谈时,避免询问他们要去哪里?去做什么?因为这是他们的个人私事,在他们的文化传统中是不应该被询问的。

1.2 语言表达方式的影响

不同的语言表达方法和方式都与民族特性有关。中国人说话较为含蓄,旁敲侧击,从不直接表露自己的想法。而西方人讲求语言干练,随心所欲的说出自己对于问题的想法和见解,从不迂回婉转地进行语言表达。西方人在使用语言上还有一个特点,就是非常注重礼貌性。为了避免英语翻译过程中违背英语使用规范,翻译时需要注重语言的礼貌性。例如:中国人在进行相互交流的过程中,会把对方尊称为你、您或者你们,而在英语中却只有一个“You”,此时译者就需要十分重视语境的选择。对于不同人进行交流和谈话的时间、态度或者年龄进行观察,然后以最为合适的语言进行翻译,确保中西方在进行茶文化交流的过程中不会出现语法使用错误的情况。

1.3 生活习惯的影响

受地理环境影响,中西方生活习惯和文化习俗的养成有一定的区别。翻译人员要想在中西方进行文化交流的过程中,恰当地对语言和词语进行准确的翻译,就需要不断了解中西方文化和生活差异,避免在翻译过程中出现英语词语使用的错误的状况。同时,对于生活中的问候语或日常用语,翻译时都需要设定在不同的场景当中,才能让翻译的内容更有实际应用的效果。由于中国人对待孩子实行的是“一管到底”的政策,无论孩子多大,都由父母监管。而在西方国家,只要孩子成年,就需要独立完成工作,自己赚钱养活自己。此时翻译者为了为了确保翻译内容的准确性与合理性,就需要充分了解西方人的生活习惯,对于生活习俗和文化传统充分掌握,才能促进双方完成茶文化交流活动。

2 跨文化视角下茶文化英语翻译的技巧

2.1 劝正确翻译英语中的固定搭配

保证英文翻译的准确性的前提,是要对英语的固定语法和词语搭配详细掌握,才能更准确的使用英语翻译技巧,并对一词多义的现象进行完整的翻译。对比中西方语言词汇量可以发现,英语的词汇量较汉语要少很多,这也是英语为什么会出现一词多义现象的原因。由于翻译者在对于英语进行翻译时,需要查阅大量的资料和文献,所以翻译工作变得更加困难。即使在翻译过程中会有更大的难度,但是采取准确的翻译方法和了解西方文化以后,就可以避免翻译内容的错误。英语的语境需要放到特定的场合中进行翻译,因此翻译时不仅要了解词语的表面意思,还要掌握词语在固定场合中使用时所衍生出来的意义。例如在进行单词lass的翻译过程中,词语在不同场景中所具有的含义是有差别的。“She is the last woman to go”,译者可以将它翻译成“她是最后一个走的”。但是偏偏还有这样一句话“She is the lass for such a job”,假如此时还是那样翻译,就会被翻译成“她是最后一个做这个工作的人”,但是实际的意义却是“她不能够胜任这份工作”。由此可见,英语词汇的翻译需要在特定的场合中进行诠释,按照一词多义的性质,在进行英语翻译的过程中,完全要遵从西方人的逻辑思维方式,才能避免因文化冲突而产生的翻译歧义的现象。

2.2 适当的应用增减法

译者经常在翻译过程中会使用的一种方法,就是适当增减法。由于汉语和英语在词语和内容上都有一定的差异,翻译时经常会出现一词多义的问题或者汉语的词语无法用英语进行诠释的问题。这些问题也说明了两种文化不同而形成的汉语和英语使用方法的不同。英语翻译过程中,要避免出现严重的逻辑错误和语句不通的现象,每一句英语要独立成段或短语,让听者可以清楚的理解翻译内容是什么。直接进行英语翻译,可以起到一定的效果,但是,这也只是中国人一厢情愿的翻译方式,西方人能否接受还有需要在特定的场合中进行尝试。英语翻译中会经常出现多个定冠词,但这在进行茶文化交流的过程中,翻译成汉语就可以直接省略掉。而汉语中的文言文在进行翻译时,就需要不断的加入新的英语词语,才能对原文内容完整的进行表述。

2.3 整合中西文化

由于需要进行茶文化的交流,此时针对英语翻译内容需要遵从中西方文化差异,避免对中西方文化产生冲击。许多翻译者为了保证译文能够符合西方人的思维方式,再加入中国茶文化进行翻译时,会由于同一语言的使用过度频繁而导致西方人不理解的现象。翻译者需要将两种文化进行融合,抓住二者文化重合点的完成翻译过程。针对不同的俗语或中国的传统名词进行翻译时,译者就需要充分了解两国文化的差异和文词的自创性原则。例如:在翻译天津“狗不理”包子时,多数人会直接将其译成“Dog ignore”,这就使得西方人不懂这种东西是什么,而假如把它翻译成“go believe”,则收到的会是另一番效果。由此可见,翻译内容是否准确,对于个别自创词的翻译过程是否贴切,也考验了一个翻译者的翻译能力和水平。

3 英语翻译在对外茶文化交流中的功能

3.1 英语翻译充当文学的传播媒介

译者在对不同文化进行了解、核实认知的过程中,利用翻译对不同国家的文化进行学习,因此,翻译成了一种交流的媒介和桥梁。由于世界上使用英语的人口众多,对于英语的准确翻译,在国际语言使用上有更为广泛的意义。中国的茶文化是经过历代传承而得,因此代表了中国传统文化的特点,具有高度的文化价值和艺术价值。西方也有其独有的文化特色,将二者进行融合的同时,为了避免出现理解上的分歧,译者要做到,就是建立好文化相融的桥梁。中国不乏有人将具有历史意义的书籍进行翻译,翻译以后的书籍在英国非常盛行,从此,西方国家就喜欢上了中国的文学作品。古代交通不是十分便利,西方国家很少有人能对中国的文化进行了解,而西方国家也无法将他们的文化和著作带到中国,这就造成了文化之间无法交流,从而出现文化单一和文化内容匮乏的现象。同时双方语言不通,因此无法阅读彼此的文章,此时英语翻译就成了主要的媒介。为了避免在进行原著翻译过程中,出现的翻译内容不完整和不准确的现象,译者在翻译之前需要了解原作者想要表达的意图,与原作者进行探讨才能开始翻译。针对不同著作进行翻译是宣传中国作家和艺术家作品的一种方式。我国有多个著名的文豪,比如:鲁迅、郭沫若、朱自清等。这些作家所书写的小说代表的是中国的文化,而这些文化完全可以走向国际的舞台,代表中国,走向世界。译者翻译时需要尊重原作者的意思,保留原文内容的同时让翻译的词语更加准确、生动并富有诗意。

3.2 英语翻译在茶叶信息传递以及茶文化交际中的功能

3.2.1 英语翻译的信息传递功能:作为文化和信息的载体,语言本身就具有一定的信息传递能力。为了确保可以让一种语言在国际交流过程中不会产生歧义,翻译内容要准确真实的进行信息的传递。翻译时可以查阅相关文献,将最为真实的信息进行表达。随着《马可·波罗行纪》传入西方国家,西方人也开始对中国有了初步的认识和了解。这次旅行在西方乃至欧洲国家引起了不小的轰动,西方人承认中国大辽王朝存在,如此规模巨大让西方人感到震撼,但当时他们的称呼不是中国人,而是契丹。这也为后续西方国家探索中国领土奠定了基础。越来越多的人来到中国领土,对中国的茶文化了解的同时更表示称赞和敬佩。

3.2.2 英语翻译的交际功能:现今社会经济发展迅速,政治呈现多元化的状态,茶文化也在各个发展行业都有一定的辅助和指导作用。各国之间保持交流和沟通的良好基础,是以茶文化为基础的英语翻译形式,避免对各国文化产生冲突的同时,让茶文化交流在中西方政治贸易往来中起到至关重要的作用。随着中国综合国力的不断增强,西方人对汉语也更加重视。越来越多孔子学院的建立,让西方人领略到中国的茶文化的特色与经典,同时结合了西方先进教学理念和教学方法,让中国的茶文化快速的迈向世界舞台。

英语的翻译促进了信息的传达,也使得茶文化交流更为持久广泛。重视中国英语翻译的人才,才能让茶文化交流在国际领域占有一席之地。为了促使国际信息交流更为顺畅,也为了保证我国的茶文化被良好的继承和弘扬,需要让英语翻译向全球化,政治多极化方向发展,才能体现茶文化交流的真正价值。

结束语

在中国茶叶以及茶文化走向世界的过程中,英语翻译的重要性是不可忽视的。为了能够更好的促进中国茶叶贸易的发展,以及中国茶文化在世界范围的交流。翻译者必须要充分认识茶文化对外翻译的影响因素,并有针对性的选择翻译对策。这样才能够推动中国文化走向世界,促进中国茶叶经济可持续发展。

[1]杨俊惠.浅析英语在中国茶产业对外交流与贸易中的作用[J].海外英语,2014(8):128-129.

[2]李笑寒.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响 [J].英语广场, 2016(7):30-31.

[3]景兴润.茶文化在英语对外交流中的运用[J].福建茶叶,2016(9): 352-353.

[4]魏倩倩.商务英语翻译中的跨文化交际[J].滨州学院学报,2012(1): 111-113.

[5]古娟.从翻译的方向看“中译外”合作翻译的必要性[J].鸡西大学学报,2015(8):83-86.

王媛媛(1979-),女,辽宁盖县人,硕士,讲师,研究方向:英美文学及应用语言学。

猜你喜欢

翻译者西方人英语翻译
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
困于密室中的西方人
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅析中西方英语交际失误