APP下载

话语分析在茶名外宣翻译中的应用

2017-02-04黄凌宇

福建茶叶 2017年7期
关键词:翻译者术语原文

孙 琳,黄凌宇

(大连民族大学外国语学院,辽宁大连 116600)

话语分析在茶名外宣翻译中的应用

孙 琳,黄凌宇

(大连民族大学外国语学院,辽宁大连 116600)

在经济全球化、社会信息化的背景下,茶叶贸易的繁荣发展,与茶叶经济相关的茶名翻译也成为了社会热点问题。基于话语分析角度的茶名外宣翻译,能够为消费者提供更加准确的翻译信息,激发消费者购买欲望,促进茶叶贸易的成功。因此翻译者应该在充分掌握茶文化内涵的前提下,合理运用话语分析翻译对策,对茶叶外宣资料进行科学翻译,最终达到真正的翻译目的。本文对此进行具体分析,希望能够为相关的翻译者提供一些建议和参考。

话语分析;茶名翻译;应用

茶名外宣翻译,是我国茶叶对外贸易过程中不可缺少的一个环节,为了能够激发消费者的消费欲望,合理进行茶名翻译是非常必要的,基于话语分析视角下的茶名外宣翻译,能够为我国茶叶企业提供更多的营销方向,取得更多的交易机会,以达到提高企业经济效益的目的。

1 话语分析理论

用话语分析的方法将交流使用的语言通过正确的语法进行分析,然后形成一种高级别的语高学分析。它可以把语高中所描述的对象形象化,然后与真实世界的参照物相对比,并找到二者之间的关联。找到二者所具有的细节关系以后,用这些细微的变化形成一种特殊的语境,并通过正确的语言来描述初始场景,并与真实环境相融合,产生一种全新的语境效果。

作为研究语高学的一个重要的学术方法,话语分析不同于其他学术的分析理论办法,这种分析方法在实际生活中具有更好的应用效果。由于存在一些比较明显的特征,因此,对于现实生活中的问题可以及时给出一定的线索,方便人们及时找到问题的根本缘由。利用语高学分析方法,可以有效地推断出语境的本质。在一个特定的语言环境当中,拥有固定的语言结构和语法结构,通过对于高密度的判断,让人们可以分析出所要表述的真正含义。利用语境可以判断出事实的真相,因此在判断之前,首先要创造一个语境,才能完成推理过程,也才能根据语境找到问题的根本。利用话语分析方法,可以及时、准确地找出问题的原因,并结合当时的语言环境,作为判断预告的依据。在推理的过程中会出现众多问题,首先,语高所处的环境有关于说话人的社会背景、文化习惯、宗教信仰等等;其次,想要利用话语分析方法对一个语高进行推理,要保证推理的合理性和准确性,才能完整地表达说话人想要阐明的意图或期望,还有要注重语境的环境,由于相同的话语在不同的环境中所表达的意义和内容会产生分歧,因此需要在特定的场合中对话语进行分解和分析;最后,还要注重话语的细分部分,要保证在语言环境中可以对每一个词语的使用详细分析。

综上所述,在翻译作品之前要做好充足的准备,首先要了解作者想要通过作品表明的意图,然后按照特定的语言环境对作品进行分析,并按照原作者的思路建立特定的语言环境。根据作品所表露出的文化特点、社会背景以及与其有关的历史内容完成翻译过程,可以有效地提高翻译的准确性,也可以避免在对语高分析时因学术不足而产生的翻译企业的现象发生。翻译时还需要结合大量的与翻译有关的语境背景,才能弥补由于个人学术原因而出现的翻译内容不完整和不准确的现象。需要特别注意是,翻译时要注重语高的特色,按照作者想要表达的文化背景和生活习惯,完成翻译过程,才能得到完整的、实用的茶名外宣作品。

2 茶叶术语

品茶员按照茶叶的种类,完成专业的品茶过程以后,会根据语高进行评判,专业的名称被称为“茶之语”。由于专业技术人员需要对术语有充分的掌握,并明白其真正含义,因此,技术人员在使用这些语言时,必须做到语言使用的准确,还需要及时地传达个人的情感。恰当地使用专业术语是语高传递重要信息的过程,交流的过程看似处于非正常的状态,但是想要成为优秀的翻译员,就必须以一个优秀的品茶员的身份进行学习,只有有针对性的学习完整的语高含义,才能通过翻译的终极考验。了解品茶的方法和细节以后,就要结合茶所具有的特定语境,来完成语高的翻译过程。由于在实际生活中,茶具有特殊的细节和定义,翻译者需要对整个环境有准确的判断,并按照茶叶的背景,以及与茶叶产地民俗和当地宗教信仰有关的一切知识进行了解,才能让翻译内容更具有特点,也才能保证翻译内容更加完整、真实。

茶叶的专业术语是品茶员需要掌握的基本表达方法,作为对茶叶品质进行描述的一种特殊词汇,术语在专业评茶员进行交流的过程中具有重要的意义,恰当、准确地表明茶的真正品质,可以有效避免翻译员之间交流时会产生误会的情况。这种交流方式也只有品茶员能够接受,而为了得到专业领域人士的认可,品茶员就不得不学习这些术语的表述方法。在读懂与茶语有关的内容以后,才能完成品茶的整个过程,也才能利用语高了解原文所表述的真正意境。

3 话语分析中的茶叶术语

利用话语分析方法可以将茶术语更灵活地进行翻译。翻译者需要具有较高的翻译能力和翻译水准,同时还要对茶文化有全面的认识和了解。只有保证翻译者有足够的传统知识文化的认知,才能完成高难度的翻译要求。翻译者在对不同的茶术语进行翻译的过程中,为了尽可能地把内容翻译得更加完整,也为了保证翻译的文章更具有逻辑性和连贯性,需要在翻译的过程中运用简单的语言将原文的思路表述清楚,并按照文化习惯和文化环境将原文的含义正确的表明。翻译内容的不同使得对翻译者的要求也有所提高,因此翻译者需要不断调整翻译的思路和技巧,让翻译的内容可以更清楚的讲述每一种茶叶的品质。例如:读者通过阅读翻译以后的茶术语,可以在第一时间内对茶叶的产地、工艺以及品质有详细的了解,并可以按照自身的喜好选择不同品种的茶叶。由于根据翻译内容了解了当地人的生活习俗和文化背景,因此,翻译也可以有效地提高消费者的购买欲望。在进行茶叶术语的翻译过程中,可以将不同的翻译场景与文章的翻译内容相结合,在具体的环境中表达正确的茶叶术语的含义,才能让翻译以后的文章显得更有逻辑性,更能被普通人所接受。由于茶叶术语具有较高的水准,因此,只有利用专业的话语分析,才能将复杂的语言环境转化成简单的语言表述方法。语言翻译学家既需要利用传统的研究方法完成翻译过程,又不能趋于传统的翻译形式将原文的内容通俗地进行翻译,只有确保将不同的翻译按照重点进行划分,才能将茶叶术语有类别的进行翻译。翻译者在翻译时可以以自身感受为主,将不同语高之间的复杂关系,按照宏观的角度去思量,并利用微观的视角,确保翻译的内容更具目的性,也可以在翻译过程中展现一定的文化背景和艺术价值。为了能够对整体的原文有完整的判断,要恰当的使用词语和翻译方法,这也是考验一位翻译者是否具有翻译能力的基础。为了尽可能地让茶叶的属性以及与茶叶有关的品质充分地在文章中表述,翻译者需要不断学习与茶叶术语有关的知识,才能按照需求完成文章的翻译过程。

根据以上内容的介绍,我们大体了解到翻译者可以在适当的环境中采用相应的策略,确保按照原文的意图完成翻译过程。成功的翻译者之所以被读者所认可,是因为其除了让翻译更具有一定的实质意义外,还让翻译的文章处于一定的语境当中,带给读者全新的体验和感受。只有保证译者恰当地理解原作者想要表达的意图,才能按照茶叶名称以及属来完成整个翻译过程。翻译时既要避免出现理论知识混淆的情况,又要让翻译的内容更加完整,翻译者就需要不断的阅读来了解原文的真实意图,才能脱离传统的翻译理论的束缚,让翻译的结果可以突出茶叶术语的翻译重点。

茶叶术语本身并不具有一定的逻辑性,所以翻译时需要保障对原文内容简洁清楚的进行介绍的同时,可以按照茶叶的分类,来对不同的茶叶进行介绍,按照发酵与不发酵茶之间的关系和区别完成翻译过程。

话语分析方法在实际的应用中具有良好的推广效果,也可以有效地保证翻译的内容可以被读者所接受,因此,利用这种方法完成茶叶术语的翻译,有效地降低了翻译的难度,让翻译的内容更加简明扼要,并可以降低翻译成本的同时,确保翻译以后的文章可以达到一定的宣传效果。目前在翻译界出现了众多流派,许多翻译者按照自身对茶文化的理解和观点,完成了翻译过程,造成了翻译的侧重点出现多样化的状态。为了尽可能的展露自身在学派中的理解和认识,翻译的内容较为狭隘,不能完全尊重原作者思想的同时,也让翻译的内容出现残缺的情况。从宏观方向来看,每个学派虽然都有独立的翻译方法和翻译技巧,但整体翻译内容却可以紧密地联系在一起,以茶叶术语翻译的基本原则为基础,让彼此建立完整的联系,才能确保茶叶术语的翻译内容可以更加清晰地表露茶文化的重要特点,也可以让茶文化得到进一步的推广。利用话语分析方法可以有效地解决在翻译过程中遇到的多种问题,让大家在阅读的过程中可以了解到茶叶术语在被翻译以后的真正含义。翻译者不可以低估茶叶术语的专业性,只有以谦虚的态度和积极的学习精神,完成术语的学习和翻译过程,才能在不断学习的过程中了解自身翻译能力的不足。为了确保翻译的内容可以在茶叶外宣过程中起到重要的宣传作用,翻译者需要不断提高自身的语高掌握能力,在全面准确地概括原文内容的同时,可以从专业的翻译角度让话语分析方法起到决定性的作用。

结束语

本文对茶名外宣翻译的相关对策进行了分析,以话语分析为视角。希望本文的研究分析,能够相关的翻译者提供一些建议和参考,并推动我国茶叶经济的繁荣发展。

[1]张丽娟.采茶戏运用在健美操训练中的理论探讨 [J].福建茶叶,2016(11):279-280.

[2]苏莹.以茶为美,发展特色——浅析信阳茶文化节外宣的话语分析[J].福建茶叶,2016(9):399.

[3]徐刚.多元文化语境下的华裔美国文学话语流变研究[D].吉林大学,2016.

[4]芦燕.以“采茶健美操”为例探究现代化体育教学模式的新思路[J].福建茶叶,2016(5):243-244.

[5]赵俊卿,李超.言语行为理论视角下的茶艺解说话语分析[J].福建茶叶,2016(2):101-102.

[6]朱永生.话语分析五十年:回顾与展望[J].外国语(上海外国语大学学报),2013(3):12-14.

孙 琳(1973-),女,辽宁大连人,硕士研究生,副教授,研究方向:应用语言学、翻译。

猜你喜欢

翻译者术语原文
诠释学翻译理论研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势