APP下载

元功能理论视角下的英语商务合同汉译研究

2017-02-01陈绍新

湖南第一师范学院学报 2017年6期
关键词:汉译人际商务

陈绍新

(广州航海学院 外语系,广东 广州 510725)

学界对英语商务合同翻译的研究虽然不少,但大多数都致力于具体字句的翻译探讨,缺乏理论指导下的宏观与系统研究。本文以韩礼德的系统功能语法理论为指导,从情境语境、文本功能和语言选择三个方面探讨英语商务合同的概念功能、人际功能和语篇功能的实现途径及其相关翻译方法。

一、商务合同翻译与系统功能语法

合同是定义两个或多个缔约方之间关系的协议。《中华人民共和国合同法》第二条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。Steven H.Gifts在其《法律词典》中指出,合同是一个或多个法律对于违约所指定的补救,或法律所规定的应视为责任的行为[1]。

商务合同是双方或多方制定的、用于建立、更改和终止某种法律关系的商务往来协议。一旦缔约方是来自不同的国家,该合同便成为国际合同。国际商务合同一般用英语写成。随着国际贸易交往层次的加深,国际商务合同的内容也不断丰富。

作为法律翻译的分支,商务合同翻译的系统研究仍为少见。随着经济全球化,商务合同在经贸往来中扮演着越来越重要的角色。目前,国内学者对商务合同翻译的相关研究主要集中在以下四个方面。一是商务合同的语言特点:崔阳提出商务合同具有准确性、文化承载性和专业化三大特点[2];杨芳研究了商务英语合同在词汇层、语法层和专用表达方面的语域特征[3]。二是商务合同的翻译技巧与方法:李丽提出英汉商务合同的翻译可以采用具体化、合并法、并置法和增添法等技巧[4];杨颖浩研究了英文商务合同中的两种同义词及其相应翻译方法[5]。三是商务合同的翻译原则:刘法松提出在商贸汉英翻译中要坚持“忠实”“准确”和“统一”等翻译原则[6];陈建平探讨了涉外经济合同中专业词汇、缩略词、近义词、法律词汇、时间词和金额词的翻译原则[7]。四是商务合同翻译中的理论思考:胡庚申等从国际商务合同的同等法律效力角度阐述如何提高用英语起草或汉译国际商务合同的能力[8];李克兴,张新红指出法律文本翻译要求译员具有必备的法律知识和相关的商务、金融等专业知识[9]。

系统功能语法将语言设想成为一个由语言用户选择的子系统所组成的网络。系统功能语法的目的是解释这些子系统之间的关系以及它们如何在具体的语境中构建语篇,主要关注语言的功能。韩礼德认为,语言是社会互动的一种形式。不同的互动方式意味着不同的语言功能和意义[10]18。

韩礼德非常重视语境分析,提出两种语境观:文化语境和情境语境[10]28。文化语境指说话人生活于其中的社会背景;情境语境指具体交际行为发生的场景。情境语境的符号结构由三个纬度组成:正在发生的社会行为、角色之间的关系、象征性及修辞方式。韩礼德将这三个纬度归纳为语场、语旨和语式(见图1)。

语场指实际发生的事情,或指语言发生的环境,包括谈话的话题;语旨指参与者之间的关系,包括他们的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的渠道或媒介,包括口头的和书面的,即兴的和有准备的。“这三个组成部分趋向于决定意义系统的三个部分,即概念意义、人际意义和语篇意义”[11]。

图1 语言元功能的关系与实现过程

语言的概念功能指语言可以用来组织、理解及表达我们对于世界的认知,并描述与之相关的事件和状态。韩礼德指出,“概念功能为语境的表达”,这种功能就是“内容”。我们可以使用语言来传达新的,对听话人而言是未知的,内容和信息[12]106。

语言的人际功能指语言可以用来建立和维系社会关系。换句话说,语言使我们能够与人接触,并同时扮演语言为我们创造的具体交际角色。例如,我们在提出问题和回答问题时分别扮演提问者和回答者的角色。

语言的语篇功能指语言使自身前后连贯,并与语域发生联系的功能,它是通过主述位结构和衔接系统来实现的。韩礼德认为,主位是整个信息和整个句子的出发点[12]37。句子的其他部分则称为述位,即围绕主位所说的话。衔接是实现语篇功能的另一个系统。韩礼德和哈桑将衔接定义为“使用明确的语言手段来表明句子之间和部分文本之间的关系”[13].换句话说,当需要用到语篇的某一个成分去解释语篇的另一成分时,就出现了衔接。通过衔接,彼此不相关的词或小句就能以可解读的方式组合在一起。

语言的概念功能、人际功能和语篇功能被称为语言的三大元功能,它们决定意义选择的范围以及表达中使用的语言形式。

二、商务合同翻译中语言三大元功能的实现途径

(一)概念功能的实现途径

商务合同的概念功能要求合同内提供的信息必须准确与完整。为了明确规定缔约方的经济利益,英语商务合同采用多种手段来清晰明确各方的权利与义务。这些手段主要表现在如下语言特征上:(1)使用并列的同义词或近义词,避免歧义;(2)使用具有特定意义的常用词;(3)使用后置修饰成分来对法律行为加以约束。因此,翻译英语商务合同时,应坚持信息准确与完整的原则,并在实际操作中重视上述语言使用特征,确保汉译商务合同与英语原版商务合同的概念功能一致。

1.并列同义词或近义词的处理

英美法律文件中常见多个同义词或近义词并列在同一个句子里,这给译者的理解和翻译带来困难。因而有学者说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯单用一个词”[14]。虽然同义词或近义词的并列使用能让英语商务合同的意思更为具体,但同时也导致译者难以正确理解原文试图实现的概念功能。有鉴于此,杨颖浩提出应当区分两种类型的同义词或近义词:求异型与求同型[5]。求异型着眼点在同义词或近义词的意义差别上,而求同型则追求的是同义词或近义词的共同意义。

例1 In the course of interpreting or constructing the contract,...①

例2 Any such advantage as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession,trade,vocation or calling.②

例 1 中,“interpret”和“construct”虽然都有“解释”之意,但“interpret”侧重于合同双方的真实意图,而“construct”侧重合同的字面含义。这两个词的意思虽能相互补充,但具有不同的侧重点,实现各自的概念功能,属于求异型同义词。在合同中,“这些有细微差别的词表达法律上不同的意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译”[5]。例1的汉译应为:在对本合同进行意图解释及文意解释时...。

例 2 中 ,“profession”,“trade”,“vocation”和“calling”表达的基本意思相同,均为“职业”。但它们之间仍有一些细微的差异。“Profession”指与神职、法律、军事和药品等相关的职业;“trade”指与商业有关的或需要具体技艺的职业;“vocation”和“calling”则特指与神职相关行业。如果将上述四个同义词分别译为“职业、行业、事务或业务”,则可能模糊合同起草者的真实意图,难以实现合同的概念功能,因为这里的同义词并列使用是为了强调,强调“任何职业”,属于求同型同义词。因此,“profession”“trade”“vocation”和“calling”只需合并译为“职业”即可。全句可译为:不得将所得的不当利益说成是某职业的行内惯例。

2.常用词的非常用用法处理

常用词的不常用用法是指英语多义的常用词在法律文本中具有特定意思的现象。外行可能因这个常用词的多义性而难以理解,内行则一眼就能看清其明确的意思。因此,译者需要通过语境分析,并利用专业知识来正确理解词义。如果译者因专业知识欠缺而未能正确理解词义,则该商务合同的概念功能就会无法实现。

例 3 Partial shipment is allowed.(允许分批装运。)①

“Partial”是个多义词,既意为“部分的”,也意为“偏袒的”。在船运合同中,如果修饰“shipment”,则只有“分批次”的意思。

如果将“Partial shipment”译为“部分装运”,则该条款就会存在明显漏洞。国际贸易往来中,合同一般都会规定“中英文合同具有同等法律效力”。那么,卖方很可能抓住汉译的这一漏洞,仅发送合约规定的部分货物以谋取利益。

例4 The Lender,upon request,shall present the following document as attached in the Schedule 1 to Schedule 3 and as required for negotiation/collection to the banks.①

一般而言,“negotiation”和“collection”分别指“谈判”和“收集”,因此将两者放在一起似乎不合逻辑,也无法理解。

其实,在法律文本中“negotiation”指受委托银行审查和考虑某一草案/文件;而“collection”则指出口商(债权人)为向国外进口商(债务人)收取货款,开具汇票委托出口地银行通过其在进口地银行的联行或代理行向进口商收款的结算方式。与之相对应的中文应分别为“议付”和“托收”。全句应译为:必要时,借贷方必须将附录一至附录三单据提交银行议付或托收。

3.后置修饰成分的处理

英语商务合同常用大量后置修饰成分来避免歧义,而汉语中修饰成分一般前置。因此,要准确表达英语原文意思,确保合同概念功能的实现,就必须将英语的后置修饰成分译为中文的前置修饰成分。

例5 The contractor shall provide such assistance,labor,electricity,fuels,stores,apparatus and instruments as are normally required for examining,measuring and testing any materials or plant.①

在例5中,由“as”引导的限制性定语从句分别修饰“assistance”“labor”“electricity”“fuels”“stores”“apparatus”和“instruments”。汉译时,既要调整修饰语顺序,还要分别处理两组并列名词。全句可译为:承包商应当提供为检查、测量和试验各种材料或工程设备时所需要的帮助,并提供所需的人力、电力、燃料、备用品、器械和仪器等物资。

例6 The Lender shall be responsible for any loss or damage sustained by the Borrower.(债权方应对贷款方所承受的任何损失负责。)①

英语造句相对灵活,能在中心词后添加较多的修饰成分,而汉语则因句式限制,前置修饰成分的容量较小。因此,通常可将英语的后置修饰语转换为汉语的前置修饰语,但当句子结构较为复杂时,则需灵活处理。

例7 The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.①

本例中,有两个较长的并列定语从句修饰“goods”。汉译时若直接将英语后置修饰语前移,则会生成不符合汉语表达习惯、容易产生歧义的译文:卖方必须交付和合同规定的数量、质量和规格一致的,和按照合同规定方式装箱或包装的货物。这时,译者必须在正确理解原文意思,确保概念功能不变的前提下灵活用汉语表达:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致并按照合同所规定的方式装箱或包装。

综上所述,英语商务合同是通过特定的语言表达方式来实现其概念功能的。要想获得忠实的汉译英语商务合同,译者必须熟练掌握这些特定的英语表达方式,方能确保合同的概念功能对等。

(二)人际功能的实现途径

语言交流必须建立在交际双方关系明确的基础之上,商务合同概莫能外,其内容和形式均须符合法律规范,才能有效制约合同缔约方的权利、义务与行为,从而产生法律效力。英语商务合同作为一种法律文件,其人际关系明确、人际功能突显,主要是通过使用情态动词与正式词语等方式来实现的。汉译英语商务合同时,必须坚持规范与权威原则,确保人际功能对等。

1.情态动词的处理

韩礼德认为,语气和情态是实现人际功能的主要途径。在英汉法律文本中,情态动词的使用主要是为了体现其强制性、禁止性或许可性,从而突显其规范性与权威性。

例8 In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted for arbitration.(如未能达成协议,则应付诸仲裁。)[15]英语商务合同中最常见的情态动词是“shall”,通常汉译为“应”“应当”“应该”“须”或“必须”。然而,有时“shall”的汉译却不能受此限制。

例9 The formation of this Agreement,its validity,interpretation,execution and settlement of the disputes shall be governed by related Laws of the Hong Kong SAR,People’s Republic of China.(本合同的订立、生效、解释、执行以及争端化解遵循中华人民共和国香港特别行政区法律。)①

本例中的“shall”省略不译。

英语商务合同中,约定禁止的条例常用“may not”或“shall not”来表达。值得注意的是,“may not”的意思并不仅仅是对“may”的否定,而是带有强制禁止的含义。因此,“may not”或“shall not”应该译为“禁止”或“严禁”,决不能译成“不应该”或其它强制性较弱的表达方式。否则,容易引起歧义或误解。

例10 No one may sign and issue bills of exchange without consideration to defraud fund from a bank or other parties to the bills.(严禁签发无对价的汇票用以骗取银行或者其他票据当事人的资金。)①

本例汉译若为“不应”而非“严禁”,则语气太弱,不能实现合同的人际功能,容易产生歧义或误解。

2.正式词语的处理

英语商务合同常常使用正式词语,其目的也是为了突显语气的庄重与严肃。为了达到这一目的,汉译时必须找到语气对等的词语,因为汉语同样是通过正式词语来表达庄严语气的。例如,“经”、“由”、“如”因其精炼而比“经过”“由于”“如果”更正式。因此,汉译英语商务合同时,为了确保合同的人际功能对等,必须重视词语的正式程度与语气的强弱程度。

例11 All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation between both parties.In case no settlement can be reached,the dispute shall be submitted for arbitration.①

原译:所有因为执行合同或与执行合同有联系产生的争端将通过双方友好协商解决。万一解决不了,就将呈交仲裁机构。

改译:凡因执行合同发生的或与本合同相关的一切争端,双方应通过友好协商解决。若协商不成,则付诸仲裁。

原译仅仅进行了语意转换,用词不够正式,语气不够庄重,未能实现合同的人际功能。

(三)语篇功能的实现途径

如果说概念功能和人际功能是在语言的微观层面实现的,那么语篇功能则要在语言的宏观层面才能实现。语篇功能主要体现在信息的有效组合之上。英语商务合同通常采用有效的衔接手段与主/述位结构来实现其语篇功能。虽然英汉两种语言常用的衔接手段不尽相同,但通过信息的有效组合来实现语篇功能却是相同的。因此,汉译英语商务合同时,不能只考虑衔接词语的字面意思,还必须重视信息的有效传递。

1.指代词语的处理

英语商务合同中指代的对象是非常明确的,这是因为英语重形合,通过句子结构分析就能明确指代的事物。然而,汉语重意合,主要通过语义与逻辑关系来组合信息。

例12 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of both parties,they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.(由于双方过失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。)①

例13 When the Licensed Products are sold,the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.(特许产品售出后,该产品的专利权使用费从交货日算起,一个日历月度内付讫。)①

以上例子表明:汉译英语商务合同时,必须明确表达英语指代词语的具体指代对象,从而确保译文的准确性与语篇功能的实现。

有时,为了行文流畅,英语指代词语可译为汉语“其”,或直接省略不译。但这种省译法必须在指代明确的情况才能使用。

例14 This contract and its appendices shall come into commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China.(本合同及其附属文件,均须中华人民共和国对外贸易经济合作部批准,并从批准之日起生效。)①

例15 The successful tender shall,within two weeks of the issue of a Letter of Acceptance,at his own expense obtain in the form of a performance Bond,the guarantee of a reputed bank in a sum equivalent to 10%of the contract price for the due performance of the contract.(中标者在收到中标函后于两周内自费办理并获取有信誉银行的履约保证,其金额为合同价格的10%,以确保按时履行本合同。)①

以上例子表明:在指代明确,信息完整,衔接有效的前提下,可以省译指代词语。

2.替代词语的处理

与指代手段一样,英语商务合同还常用替代手段来进行信息组合。汉译时,需将替代对象明确表达,确保语意的准确性和信息的完整性。

例16 The manufacture shall sell the products to the distributor.The distributor shall purchase the same from the manufacture.(制造商将产品售予经销商;经销商应从制造商处购买产品。)①

例17 The Buyer shall,within the additional period of time fixed by the seller in accordance with article 9,perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods.If he declares that he will not do so within the period so fixed,the Buyer will bear any consequences or losses arose therein.(买方应在卖方按照第九规定的额外时间内履行支付货款或收取货物的义务。如果买方声明他将不在所规定的额外时间内履行支付货款或收取货物的义务,造成的损失由买方承担。)①

如以上译例所示,汉译英语商务合同中的替代词语时,可以通过重述明确替代对象,避免歧义,确保语篇功能的实现。

3.主述位结构的处理

语篇功能是通过主位结构、信息结构和衔接手段来实现的(韩礼德,1994:38)。主位结构是把语篇意义作为信息结构来构建的。主位是整个信息或整个句子的出发点。其它信息或句子的其他部分称为述位,是围绕主位提供的必要信息。主位是已知信息,述位是新信息。

汉译英语商务合同时,可将“主/述位结构”作为切入点,通过信息结构分析,正确理解原文,并在译文中进行信息重组,确保语义连贯,从而最大限度地达到语篇功能对等。

例18 A joint venture may contribute its investments in the following ways:

a.Investment in cash:Chinese currency or freely convertible foreign currency.

b.…

(合资企业各方可通过下列方式出资:

甲、现金出资,以人民币或可自由兑换的外币出资;

乙、……)①

这里是把第一句看成主位,冒号后面的各项作为述位,述位围绕主位展开。为了保持语篇前后照应,英语原文中的主述位结构应该保持不变。

结语

在系统功能语法的元功能理论指导下,从宏观情境语境(即语场、语旨和语式)出发,可对英语商务合同进行如下三大元功能分析:语场,即合同双方以法律语言订立契约,以规范双方行为,并达成一定的经济目的;语旨,即以严肃、庄重、正式的语言规范双方行为,明确彼此权利及义务;语式,即以正式书面语确保合同的权威性与规范性,约束双方行为。

英语商务合同的概念功能涉及双方权利与义务等信息的准确性;人际功能就是以语言规范双方的行为;语篇功能是指用合理、自然、流畅的方式传递相关信息。这三大元功能从三个不同层面构建了英语商务合同的总体功能。

本文从微观的词汇——语法层面分析了英语商务合同的三大元功能,并探讨了汉译时实现这三大功能的途径。商务合同的概念功能主要通过使用特定词语来实现,包括并列的同义词或近义词、常用词的不常用用法、后置修饰语等等;人际功能主要通过情态助动词与正式词语的使用来体现;语篇功能主要通过衔接手段,如指代、替代、主述位结构等来实现。

系统功能语法的元功能理论能够帮助译者对英语商务合同进行科学系统的分析,并在此基础上采取灵活、有效的翻译方法实现汉译英语商务合同的功能对等。

注释:

①素材来源于某企业商业合同

②素材来源于1971年第58号法律公告第201章《防止贿赂条例》

[1]Gifis,S.H.LawDictionary[Z].Woodbury,NY Barron’s Education Series,Inc.1975.

[2]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光,2015(9):247.

[3]杨芳.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J].中国科技翻译,2005(1):42-44.

[4]李丽.法律英语词汇的特点及其翻译[J].中国科技翻译,2005(3):14-16.

[5]杨颖浩.略论英美法律语言中的求同型近义词[J].上海科技翻译,1998(4):24-27.

[6]刘法公.商贸汉英翻译的原则探讨[J].中国翻译,2002(1):45-48.

[7]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(1):30-33.

[8]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002.

[9]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006.

[10]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation ofLanguage and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[11]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[12]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[13]Halliday,M.A.K.&Hason,R..Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[14]弗里德曼.法律制度[M].北京:中国政法大学出版社,1994:309.

[15]何英.商务英语谈判[M].北京:清华大学出版社有限公司.2006.

猜你喜欢

汉译人际商务
《李尔王》汉译的序跋研究
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
搞好人际『弱』关系
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
民生新闻采访中的人际互动心理
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译