APP下载

论文化差异对商务语言翻译的影响

2017-02-01赵宇飞

山西青年 2017年9期
关键词:商务商务英语技巧

赵宇飞

沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034



论文化差异对商务语言翻译的影响

赵宇飞*

沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034

语言本身就与文化有着密不可分的关系,所以语言形成初期要受到文化的影响,商务英语也是如此。基于此,商务英语翻译中,翻译人员在面对中西方文化间差异的时候,先要突破中西方文化的差异带来的不良影响,针对具体的文化差异做出调整,然后结合实际情况选择合理的翻译策略。

文化差异;商务语言;翻译

翻译是不同语言间的转化,也是文化传递的重要方式。商务英语是与国际商务相一致的跨文化交流语言,是实现英语社会功能的关键性要素。国际商务内容繁多,活动多样,这都使商务英语翻译不仅能涉及到国际商务理论知识还能涉及到东西方文化间的交流和互动。故此,商务英语翻译中,必须重视东方和西方文化间的差异性,然后做出局部调整,找准契合点,掌握翻译的使用技巧,让语言和意思的转换更加贴切,适合东西方的交流习惯,提高翻译的整体质量。

一、中西方文化差异对商务语言翻译产生的影响

东方和西方都有着自己的文化和历史,在漫长的历史长河中,受到地理环境与社会环境的影响,中西文化的差异性表现的十分明显。很多翻译人员进行翻译的时候不能正确的理解中西方文化的差异性,导致对语言有曲解。基于此,牢记中西方文化的差异已然是商务英语翻译工作人员必须具备的素养。目前东方文化有以下几方面的差异性:

(一)思维方式上的差异

语言作为思维的有效表达工具,可以借助语言来沟通思维,思维成果也要使用语言来进行表达。借助于中西方文化交流我们能够获悉,汉语的思维模式多为螺旋上述的模式,所以交流中循序渐进的表达方式较为常用,习惯将重要内容放置到后面进行论述,但西方的语言表达习惯则恰恰相反,他们多为直线思维模式,习惯将事情按照从小到大的方式进行排列。因而商务英语表达方面就要重视这点差异性,在进行商务会谈的时候可以依次排列商务活动的重要内容。

(二)风俗人情方面的差异

风俗是一个国家或地区长期形成的生活方式,其实这种生活方式能涉及到生活的方方面面。语言作为民族文化的特殊构成要素,就要使用语言体现出民族的特有风俗习惯。受到世界各国文化、历史、经济等因素的影响,不同国家间的文化也有着千差万别。鲜明的风俗文化为翻译带来极大的困难,还有部分习惯语言具有较为显著的民族性特点,这将加重翻译工作的难度,所以翻译人员进行翻译的时候要谨慎小心,避免望文生义的情况出现。比如,“龙”在中国人眼睛里面是神圣的动物,部分中国成语中有“望子成龙”“龙凤呈祥”的美好词汇,但在西方文化中始终用龙代表凶残的女人,龙是一种邪恶的化身,圣经中撒旦就被翻译为“the great Dragon”。那么在做商务英语翻译的时候就要做好中西方文化的契合,翻译亚洲四小龙的时候可以将其翻译成“Four Asian Tigers”,这就要求翻译者在进行翻译的时候避免望文生义,若不了解文化差异直接用dragon,导致对方对亚洲四小龙的翻译产生歧义,出现文化冲突,会产生翻译误会。

二、东西方文化差异背景下商务英语翻译的对策

(一)了解东西方的文化差异和联系

商务英语翻译中先要了解东方和西方文化上的差异,然后了解不同文化间进行转换的翻译技巧,其实每个国家的文化都在历史沉淀中逐步形成,所以文化沉淀具有稳定性与多样性的特点,且这种特点也能渗透到社会生活的各个层面中。基于此,商务英语翻译人员不要仅仅对一个国家的文化有基本了解,还应涉猎多项文化知识内容,对其中的风土人情有着深刻的认知。故此,一个合格的商务英语翻译不仅要对某个国家的风土人情有着认知和了解,更要对西方人的表达习惯有着认识,避免在翻译的过程中仅重视字面表达,忽视内涵表达。表达过程中只有掌握好中西方文化间的存有的联系,才能了解到东西方文化的差异性,也能更好地做好文化对应。

(二)掌握英语翻译的方法和技巧

商务英语翻译中为提升应用翻译的准确性,就要在翻译的时候做好交际语的熟练使用,翻译时很多的方法或者技巧需要灵活使用。商务英语翻译主要侧重点是信息效果,但常规的语义翻译则多侧重于信息内容翻译,所以在交际翻译中商务英语翻译的标准更高。开展翻译的时候,可以通过文章句子内容直接进行翻译,这是商务英语翻译的常用方法,但要根据目标条件的运用以实现翻译的合理性。但若翻译的时候发现直接翻译或者间接翻译都很难完成的目标翻译时,就可以使用创译的方法进行翻译,适度的加减字面内容,比如翻译的时候遇到“脚后跟“这个词的时候,在英语中没有直接的表达方式,此刻翻译人员就要灵活的使用现有单词进行翻译,可以直接将目标翻译转换为其他的表达方式,可以直接翻译为脚的后半部分,这就能清晰的表达目标翻译的含义。商务英语翻译中只有结合目标条件,才能科学的使用不同方法或者技巧开展翻译活动,也能进一步提升翻译的准确性。

三、结束语

商务英语的语言风格或者特点就直接决定商务英语翻译的特殊性,与普通翻译相比较,商务活动使用商务英语时要把握好目标文本的风格内容或者东西方文化上的差异,避免文化差异的不同引发的文化冲突,并借助翻译寻求东西方文化上的契合点,找好切入点,灵活运用翻译的方法或者技巧,避免商务英语翻译中的错误或者歧义的地方,减少由于翻译不当引发的经济损失,这样可以更好地完成商务英语翻译工作,也能更好的推动商务交流活动语言衔接。

[1]车双艳,史风春.东西方文化差异对商务英语翻译的影响 [J].中国西部科技,2011(09):12-13.

[2]周星成.中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].科技信息,2015(02):17-19.

[3]胡霜霜.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究,2011(09):12-13.

赵宇飞(1992-),女,辽宁朝阳人,沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译翻译。

H

A

1006-0049-(2017)09-0293-01

猜你喜欢

商务商务英语技巧
肉兔短期增肥有技巧
商务英语通用语研究:现状与反思
开好家长会的几点技巧
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
指正要有技巧
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
提问的技巧
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲