APP下载

电力专业英语语体特征及翻译策略

2017-02-01沈清连

山西青年 2017年9期
关键词:专业英语缩略语被动

沈清连

广州华立科技职业学院,广东 广州 511325



电力专业英语语体特征及翻译策略

沈清连*

广州华立科技职业学院,广东 广州 511325

电力专业英语属于特殊用途英语的一部分,它具有一定的专业性、规范性和精准性。文章通过对电力专业英语词汇、句法的语体特征分析以及综合大量实例,来探讨电力专业英语的翻译策略。

电力专业英语;语体特征;翻译策略;特殊用途英语

一、引言

进入二十一世纪后,我国电力工业发展迅猛。电力系统涉及发电、供电、锅炉、汽轮机、热控等等专业,各个专业分工日益细化,国内国际相关业务往来、合作交流也日益频繁,那么准确理解和翻译相关电力专业英语文献是国内电力行业工作者与国外同行之间进行交流与沟通的前提与保障。然而,电力专业英语由于其专业性强,不同于一般英语的翻译,它不仅需要译者精通两种语言及翻译技巧,还需要译者具备一定的电力专业背景知识。本文拟从电力专业英语语体特征入手,通过具体实例来分析其翻译策略。

二、电力专业英语的词汇特征与翻译策略

(一)专业术语大量使用翻译要规范化

电力专业英语具有专业性、规范性及约定俗成的用法,专业术语翻译精确与否,直接关系到翻译成败。所以译者在翻译时必须要切合电力行业特色和专业性,遵循业内通用的表达习惯。例如,Protective Relays,继电器;alternating current(AC),交流电;Fault Recorder,故障录波器;Busbar,母线;earth terminal,接地端子;cable laying and list,电缆敷设及清册;Dc Rated Fuses,直流熔断器;Rectifier,整流器;Chopper,斩波器等等。译者在处理这些专业术语时不可望文生义,不可随意马虎,必须要认真思考、反复推敲,遇到自己不太确定的专业术语,务必要查找专业词汇工具书或者查阅相关文献资料,直至能准确无误译出。

(二)常用缩略语要准确理解其内涵

缩略语是科技英语中较为常见的一种词汇现象[1],无论是土木建筑、航空、石油化工、医药生物、农业科技等领域均有与之相对应的缩略语现象,电力专业英语亦不例外。缩略语具有造词简练,使用简便的特性,因而在各类专业性较强的科技文体中大量使用。电力专业英语中缩略语主要包括首字母缩略、截短缩略、二次缩略等。例如,UHVDC,特高压直流;TCR,电阻温度系数;FRAM,铁电存储器;UHF,特高频;UTP,非屏蔽双绞线;PWM,脉宽调制;IC,集成电路;EMC,电磁兼容器;EAF,电弧炉;PON,无源光网络;PMSG,永磁同步发电机;SVM,支持向量机;SVC,静止无功补偿器;AGC,自动发电控制等。准确翻译电力专业缩略语,必须要多接触电力行业各个系统,熟悉与电力专业相关的各类专业术语,在此基础上,弄懂每个字母所表达的含义,才不至于译错。

(三)多义词广泛存在正确理解上下文很重要

不论是在文学翻译中还是在科技翻译中都大量存在一词多义现象,同样地,在电力专业英语中也是如此。一词多义就是多义词,多义词是具有两个或两个以上相互联系的不同意义的词。如power一词,在电力专业英语中既可做为“电力”解释,也可译为“功率”;Plunger 既可译为“铁芯”,亦可译为“断路器”,而同时,Breaker 也可翻译成“断路器”;Arrester 既可以是“制动装置”的意义,也可以是“避雷针”的意思。译者在翻译这些词汇时,首先要正确理解上下文,反复推敲其内在意义[2];其次平时要勤查专业词典,多多积累这样的词汇;最后还要通过大量翻译实践来增加译者翻译时的专业敏感性。

三、电力专业英语句法特征及其翻译策略

电力专业英语中存在许多被动结构、名词性结构、复杂长难句等。为了更好的传达、理解原文信息,提高翻译水平,就必须要熟悉这些常见的句子结构,并掌握一定的翻译策略。

(一)被动结构广泛使用

科技英语中,由于其语言需要侧重客观事实,力求避免主观色彩[3],所以广泛使用被动结构。被动结构的大量使用也是电力专业英语的一大特点之一。由于英汉两种语言的习惯表达有所差异,因此,被动结构的翻译策略可大致分为三个方向。

1.译成汉语被动句

英语被动句译成汉语被动句时,常用“被、让、由、为、靠、受、给、是…的”等词或结构表示。

例1 The speed of a generation is controlled by the prime mover.

译文:发电机的转速受原动机控制。

例2 Electrical pressure is built up in what is called a POWER SOURCE.

译文:电荷压力由所谓的电源产生。

2.译成汉语主动句

当英语句中的主语为无生命的名词或者被动结构中没有出现由介词引入的施动者,或者将英语句子译为被动句不符合汉语习惯时,可以将英语被动结构译成汉语主动结构。

例3 The steam pressure at the superheater outlet is normally specified by the plant designer after he has evaluated the economics of pressure drop versus pipe sizing.

译文:电厂设计者在评估了压降相对于管道设计尺寸的经济情况后,往往在过热器出口注明蒸汽的温度。

例4 The same radial system design is often formed into a loop arrangement that amounts to two radial lines leaving the substation,making a loop through high-density load areas and returning to the substation.

译文:相同的辐射系统的设计通常构成一个回路,既有两条辐射线路离开变电站通过高密负荷区,返回电站从而形成回路。

3.译为汉语无主句

英语重形合,汉语重意合,所以大多数情况下,英语句子结构紧密,主语必不可少;而在汉语中,由于不需要或者施动者不明确的时候,往往采用省略主语的形式,就是无主句。

例5 Torque requirement must be taken into consideration in selecting a motor.

译文:在选择发动机时必须考虑其转矩要求。

例6 Naturally variations must be handled as they occur and unique design may need to be made based on the standards.

译文:当然要根据出现的不同场合进行调整并按其标准进行个别的设计。

(二)名词化结构大量存在

在电力专业英语中多用由动词派生而来的名词或是具有名词功用的“V-ing”形式充当名词化结构。原来的施动意义隐含在结构里,把动词名词化,表达就由“动”转“静”,让语言表述更显客观,句子结构也更为简洁明了。

由于任何一种动词名词化结构都包含了一个动作意味强的动词派生名词或者动词转类名词,以及英汉两种语言在用词方面存在着一定差异,即英语以名词占优势,倾向使用名词表达;而汉语多使用动词,一个句子中常常见到有几个动词连续使用的情况,因此,当把电力专业英语中的名词化结构译为汉语时,这些名词要依据汉语的习惯表达,进行词性转换。

例7 An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.

译文:电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。

例8 Reversing the direction of the current reverses the direction of its lines of forces.

译文:倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向。

(三)复杂长难句的翻译

电力专业英语中,有时为了能够严谨地表达客观现象或事物,一个句子经常会包含不止一个的限定成分和修饰成分。在翻译此类句子时要理清句子中各部分之间的语法关系、时间先后、逻辑顺序,找出整个句子的主旨和各层次所要表达的意义,然后按汉语语言习惯准确地译出。涉及到的主要翻译策略有变换语序、词类转换、拆分整合等等。

例9 Humphrey Davy,Andre Ampere,George Ohm and Karl Gauss made significant discoveries,but the discovery that was to become basic to elevating electricity from its status as an interesting scientific phenomena to a major technology with far reaching social implication was made by two independent workers,Michael Faraday and Joseph Henry[4].

译文:哈弗瑞,德维、安德,安培、乔治,欧姆和卡尔,高斯等对电有了重大发现。尤其是两位独立研究者迈克尔,法拉第和约瑟,亨利的发现,使得人们对电的研究由只是出于对这种科学现象感兴趣而转变为将电作为一种对社会有应用价值的重大技术来研究。

当英汉语序相同时,可按原文顺序排列句子成分,当语序不同时,就要把原文中的某一语序在译文中变成另一种语序。

例10 The future will require continued engineering excellence in new technology maintainance and development of other techniques if it is to satisfy the electrical energy needs of society.

译文:未来需要人们在发展原有技术的同时,还要不断探索新技术,以此来满足社会对电力能源的需求。

电力专业英语中常常需要将英语句子中某类词转换成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯。

四、结语

电力专业英语具有独特的文体特征,因此,翻译电力专业英语时就必须要根据它词汇和句法的不同特征采取不同的翻译策略,译者不但要保证翻译内容的准确性,又要保持形式的灵活性,这就要求译者具备熟练运用英语的能力,较高的汉语言文学功底,同时还必须了解和熟悉电力行业的专门知识和技能。熟练运用英语的能力是理解原文的关键;较高的汉语言文学功底和专业知识是摆脱翻译腔,准确地道表达原文的保证,这三方面综合作用就决定了译文质量的好坏。在此基础上,再不断通过大量的翻译实践练习[6],整个过程中,学习、总结、再学习、再总结,循环往复,才能一步步做好电力专业英语的翻译工作。

[1]王博.科技英语文体特征与翻译策略[J].华章,2011(32):105.

[2]邱大平,刘光亚.船舶工程专业英语特点及翻译[J].中国科技翻译,2012,25(2):1-4.

[3]余金霞.浅析科技英语的特征与翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2009(1):163-164.

[4]刘然,包兰宇,景志华,编著.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2009.

[5]王军,宋舒,主编.自动化专业英语[M].重庆:重庆大学出版社,2002,12:107.

[6]韦宁,麻金星.简议科技英语翻译长句的处理[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2007,9(3):102-103.

沈清连(1988-),女,汉族,翻译硕士,广州华立科技职业学院,英语教师,研究方向:翻译理论与实践。

H

A

1006-0049-(2017)09-0167-02

猜你喜欢

专业英语缩略语被动
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
新闻语篇中被动化的认知话语分析
蔓延
核心素养下食品专业英语教学模式研究
食品专业英语教学内容和方法创新
第五课 拒绝被动
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
关于缩略语使用的要求